Роль Мартина Лютера в становлении литературного немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Сентября 2013 в 18:25, реферат

Описание работы

Согласно распространённой точки зрения, именно Мартин Лютер является создателем современного литературного немецкого языка, который мы знаем сегодня. Такое представление было особенно распространено в немецком языкознании XIX и первой половины XX века. Вольфганг Юнгандреас в 1948 году комментировал это следующим образом: «Лютер предпринял решающие шаги к созданию нововерхненемецкого языка по всем направлениям, поэтому мы можем с полным правом рассматривать его, как создателя этого языка» (Luther überall die entscheidenden Schritte zum Neuhochdeutschen hin gemacht hat, dass wir ihn also mit vollem Recht als den Schöpfer der neuhochdeutschen Schriftsprache ansehen können).

Файлы: 1 файл

мартин лютер.docx

— 246.43 Кб (Скачать файл)

В 17-18 веках, при  достаточно благоприятной социально-экономической  ситуации, возникает широкая литература, которую мы можем охарактеризовать сегодня как научно-популярную. Вряд ли на нее сильно повлияла литература позднего средневековья. В этих произведениях  мы обращаем внимание на объем лексики, использовавшийся при их создании. Для примера можно привести крупное издание, публиковавшееся на протяжении 22 лет (в период с 1732 по 1754 годы) под названием «Большой университетский лексикон всех наук и искусств / которые до сих пор были открыты благодаря пониманию человеческого разума и живости ума» (Das Grosse Universal-Lexikon Aller Wissenschaften und Kuenste / welche bishero durch menschlichen Verstand und Witz erfunden wurden»). Книга была опубликована в 68 томах в Лейпциге и Галле издателем Цедлером и являлась большим издательским и организаторским

172 трудом."

172 Grosse, Rudolf. Vom Meissnischen zum Obersaechischen. Zur Entwicklung der sprach soziologischen Grundlagen vom 16. bis 18.Jahrhundert In: Beitraege zur Sprachwirkung Martin Luthers im 17718.Jahrhundert. Teil 1, Halle, 1987-88. S. 30.

Внимания историков-языковедов заслуживает также книга под  названием «Народное Просвещение» (Die «Volksaufklaerung»), изданная в конце 18 столетия. Мы приводим из нее цитату: «Aufklaerung ist eine Sache. worauf also alle / auch die aus dem niedrigsten Volke Anspruch machen koennen».173 / «Просвещение есть нечто., на что абслютно все / даже выходцы из низших слоев / могут иметь свои притязания».

Большую роль в  развитии немецкого литературного  языка сыграл в этот период известный  просветитель и вольнодумец Карл Фридрих Бардт, читавший лекции в  университете Галле в период с 1779 по 1792 годы. Его устный язык охарактеризовывали как «durch Reinheit und

I Mi

Gefaelligkeit der Sprache auszeichnen». / «Этот язык выделялся своей ясностью и четкостью». Поначалу Бардт выступал как пиетист, но позже стал деистом.175 Здесь мы делаем вывод: культурное воздействие лютеровского языка, оказавшее воздействие на пиетизм, повлияло и на феномен деизма. Это - еще один пример трансляции культуры в языке. В 1786-87 годах он опубликовал работы «Книга христианских обычаев для прислуги» («Christliches Sittenbuch fuers Gesinde») и «Настольная книга морали для бюргерства» («Handbuch der Moral fuer den Buergerstand»), где выступал как радикальный просветитель, обращавшийся к различным слоям населения, - то есть использовал некий общий письменный язык, доступный различным социальным группам.176 Мы делаем вывод: в 18 столетии

173 Там же. С. 30.

174 Там же. С. 31.

175 Деизм - религиозно-философская  доктрина, которая признает бога  как мировой разум, сконструировавший  целесообразную «машину» природы и давший ей законы и движение, но отвергает дальнейшее вмешательство (т.е. «промысел божий», чудеса и т.п.) и не допускает иных путей к познанию бога, кроме разума. Получил распространение среди мыслителей Просвещения, сыграл значительную роль в развитии свободомыслия в 17-18вв. Советский энциклопедический словарь. Изд-во «Советская энциклопедия». Москва, 1980. С.373.

176 Grosse, Rudolf Vom Meissnischen zum Obersaechsischen. Zur Entwicklung der sprach soziologischen Grundlagen vom 16. bis 18. Jahrhundert In: Beitraege zur Sprach Wirkung Martin Luthers im 17718.Jahrhundert. Teil 1, Halle, 1987-88. S. 30-31. оуществлялся интенсивный языковой обмен, способствовавший функционированию единого устного и письменного языка.

Немецкие ученые Готтхард Лерхнер и Вольф-Дитрих Хартунг пришли к выводу, что в 17, и особенно в 18 веке, немецкий язык проявлял себя в форме социолектов (под социолектом понимается общественный вариант того или иного языка).177 В коммуникативной системе социолекты связаны между собой чисто координационно: один вариант языка существует в сфере языка проповедей и религиозной литературы, другой — в общественных науках, третий - в стихосложении. По Хартунгу для социолекта важно наличие связи между языковыми особенностями с одной стороны и определенными условиями коммуникации и отражением ее с другой стороны. Необходимо принять во внимание, что в сознании говорящего сосуществуют некие субсистемы, отражающие социальную оценку

178 того, о чем  говорит человек. 

Из этого суждения мы делаем вывод: условия коммуникации и их применение существуют в неких  устоявшихся коммуникативных областях; при этом должны быть приняты во внимание социальная значимость и особенности  функционирования этих условий.

Лерхнер считал, что  подобные вариации в литературе позволяют  говорить об определенной нормативной  регламентации. Вариации могли иметь  место в языке поэзии, в специальной  литературе (имеется в виду наука), в языке газет и журналов. В  религиозно-теологической области  определяющую роль играют языковые вариации Библии, проповеди и нравоучительной  литературы.

Сами рассуждения  о вариативности языка того времени  говорят о многообразии коммуникативных  отношений и структуре форм этих

177 Lerchner, Gotthard. Soziolinguistische Aspekte der nationalsprachlichen Entwicklung des Deutschen im 18. und 19.Jahrhundert In: Linguistische Studien. Berlin, 1983. S. 36.

178 Härtung, Wolf-Dietrich. Sprach variation und ihre linguistische Widerspiegelung. Berlin, 1984, S. 79. отношений. Усиление коммуникативных возможностей в 17-18 столетиях позволяло возникнуть большому количеству текстов в немецкой литературе разных жанров. В это время язык понимался уже как объект исследовательского интереса, но в нем (языке) многое оставалось неясным: «Der Nachweis der sich festigenden literatursprachlichen Norm "an sich" bleibt. so lange vage / wie er nicht komplettiert wird durch genaue Angaben darueber / welche diskreten Kommunikationsbereiche ueberhaupt auf Grund der historischen kommunikativen Bedingungen und Anforderungen bestanden haben / welche Varietaeten dort durchschnittlich von welchen sozialen Gruppen gebraucht worden sind und welche Veraenderungen in dieser Beziehung

1 *70 registiert werden koennen»  / «Свидетельство устанавливающейся  литературно-языковой нормы как  таковой является. еще достаточно неопределенным / потому что оно не пополняется научными данными / еще только предстоит определить / какие скрытые области коммуникации были выявлены благодаря историческим условиям этой коммуникации / какие языковые вариации и у каких социальных групп были в ходу / и какие изменения в этой связи могут быть зафиксированы». Это современная точка зрения на вариативность немецкого языка 17-18 столетий.

Завершающим этапом в формировании немецкого языка  стало образование единых грамматических норм в языке. Хотя изучение истории  создания грамматики немецкого языка  не является целью данной работы, стоит  сказать несколько слов.

Грамматика немецкого  языка была подвергнута, как и  язык в целом, процессу выравнивания, который в конечном итоге привел язык к стандартизации: «in erster Linie erreicht durch sukzessive Selektion aus den sprachlichen Elementen / Teilsystemen und

179 Lerchner, Gotthard. Soziolinguistische Aspekte der nationalsprachlichen Entwicklung des Deutschen

Regularitaeten gesamthochdeutscher Schriftlichkeit und durch die Addition und die Integration der ausgewaehlten Phaenomene zu einem neuen Regelwerk und zu neuen Inventaren».180 / «Стандартизация была достигнута в первую очередь благодаря последовательному отбору языковых элементов и частей системы / входящих в письменный немецкий язык / и одновременно благодаря суммированию неких языковых феноменов / что привело к возникновению нового свода правил языка». Подобная позиция позволяет нам говорить об имевшихся в 17-18 веках элементах языка, которым можно дать характеристику как постоянным факторам, игравшим ключевую роль в процессе стандартизации. К таким факторам мы относим религиозные, культурные, социальные, экономические и политические условия, в которых действовали писатели, журналисты, ученые, учителя, корректоры, издатели, - то есть все, кто прямо или косвенно «творит» язык. Особое внимание мы уделяем составителям норм грамматики и орфографии немецкого языка. Пытаясь облечь язык в единую форму, они вынуждены были стремиться к грамматическому и орфографическому стандарту.

Почти 20 лет назад  в немецком языкознании была сделана  попытка определить стандарт, на основе которого позже стала базироваться немецкая грамматика и орфография. Речь идет о Бамбергском проекте 1985 года.181 Был проведен ряд исследований по истории возникновения немецкого языка. В качестве основной задачи проекта лингвисты видели сбор научных данных в период с 16 по 18 века с целью выявить научные комментарии грамматистов тех времен к работам по грамматике и орфографии, которые бы позволили im 18. und 19. Jahrhundert Berlin, 1983, S. 31-40.

180 Erben, Johannes. Zur Normierung der neuhochdeutschen Schriftsprache. In: Festschrift Hier Karl Bischoffzum 70. Geburtstag. Koeln-Wien. 1975, S. 117. говорить, от чего конкретно отталкивались в своих работах ученые позднего средневековья и раннего Просвещения. Современные языковеды столкнулись с отсутствием таких данных.

Важным аспектом при исследовании уже стандартизированной  грамматики является само происхождение  норм этой грамматики. Необходимо провести грань между источниками по исследованию теории языка и теми источниками, которые в качестве авторитета названы  самими грамматистами. Большую роль здесь играет ссылка на авторитет  Мартина Лютера.

Мы подчеркиваем, что в период с 16 по 18 столетия Лютер  для грамматистов являлся эталоном. Еще при жизни Реформатор стал в данной области авторитетом, и  все ученые-грамматисты для наглядности  своих выводов сплошь и рядом  использовали примеры из лютеровской  Библии. Мы обращаем внимание на следующую  особенность развития языкознания  в тот период: процессы по укоренению Библии в ее немецком варианте и  собственно норм немецкого языка, создаваемого Мартином Лютером, шли параллельно. Цитирование из Библии всегда было цитированием из различных редакций лютеровской Библии, хотя существовали переводы и других авторов. Лютеровские  издания служили примером для  грамматистов, потому что сам Реформатор адаптировал свои издания под  меняющуюся языковую ситуацию. Ученые-грамматисты  были вынуждены обращаться к Библии Лютера еще и потому, что им необходимо было подвести под свои теоретические  рассуждения практическую базу, а  перевод Писания на немецкий язык в 16 веке был единственным широко распространенным литературным произведением.

181 Bergmann, Rolf, Moulin, Claudine. Luther als Gewaehrsmann der Rechtschreibnorm? Zu Johann Girberts "Teutscher Orthographi". In:Beitraege zur Sprach Wirkung Martin Luthers im 17У18. Jahrhundert. Teil l.Halle, 1987-88. S.62-63.

Как доказательство этой точки зрения мы приводим языкотворческую  деятельность ученого эпохи Возрождения  Йоханна Гирберта, автора «Немецкой орфографии» («Teutsche Orthographi»), опубликованной в 1649 году; в этом произведении Гирберт признает Мартина Лютера в качестве абсолютного авторитета немецкой грамматики и призывает молодежь того времени читать Священное Писание и изучать «in dero wolcorrigirte. Exemp. aufschlagung der Teutsche Woerter Beschaffenheit».182 / «изучать качество и структуру немецких слов в уже исправленных экземплярах». При этом не ясно, на какое уже отредактированное издание Библии Лютера ссылается Гирберт. Речь здесь может идти как о прижизненных редакциях Лютера, так и о более поздних изданиях.

Мы называем еще  нескольких авторов немецкой грамматики, опиравшихся в своих работах  на авторитет Мартина Лютера: Йоханн Рудольф Затллер, Йоханн Вернер, Юстус  Георг Шоттель, Кристиан Генитц.183 Приведение цитат из лютеровской Библии в  качестве основных грамматических и  орфографических примеров является в истории развития немецкого  языкознания весьма распространенным явлением.

Усилия Реформатора  как творца языка дали мощный импульс  развитию единого немецкого языка. Если изначально Лютер нуждался в  некоем едином варианте с одной целью  — переложить Святое Писание на язык, доступный и понятный каждому, то в конечном итоге языкотворческая  деятельность привела его к созданию единой нормы немецкого языка, вошедшей в историю под названием «Хохдойч».

Хохдойч» стал основой  духовного, религиозного, национального  и культурного самосознания немцев. А протестантизм как культурный феномен явился базой всей англосаксонской  культуры, которая до сих пор доминирует в мире. Географические границы этой культуры на протяжении веков отличались подвижностью. Возникнув в Европе в позднем Средневековье, англосаксонская  культура со временем распространилась на американский континент, Австралию  и ряд иных регионов. Поэтому содержание понятий «протестантская культура» и «англосаксонская культура» относится не столько к географической Западной Европе, сколько к совокупности культурных ценностей и норм, сформировавшихся в этом пространстве, а затем освоивших и занявших лидирующие позиции на других территориях.

Заключение 

Проведенное нами исследование позволило сделать  следующие выводы.

Всей своей деятельностью  Мартин Лютер создал в немецкой культуре уникальный прецедент: все реформы, проводимые им, осуществлялись через  язык и его воздействие. Созидательная  сторона духовного развития Мартина  Лютера проявилась в создании новой  модели Церкви, основой для которой  служила новая церковная обрядность и текст Святого Писания на народном языке. Изначально Лютер намечал реформу лишь богословского образования, считая необходимым уделить основное внимание Библии, но протест против творившихся в Церкви злоупотреблений заставил его по-другому взглянуть на проблему: отправной точкой послужили знаменитые 95 тезисов. До конца жизни Лютер не переставал громить папство, но все его труды с самого начала носили созидательный характер. В основе жизненных принципов Реформатора всегда лежал принцип приоритета религии. После Шпейерского сейма 1529 года, разделившего Германию на два конфессиональных лагеря, стала остро ощущаться потребность в окончательном оформлении новой модели Церкви, свободной от католических догм и постулатов. По Лютеру, истинно Христианская Церковь есть воздействие Слова. Ощущалась необходимость не только в переводе Библии, но и в создании катехизисов, литургии и гимнов на немецком языке. Начав свой путь теологом и богословом, Лютер к концу жизни стал крупнейшим культурным деятелем своей эпохи. Необходимость в продвижении своих идей заставляла Лютера искать формы выражения, доступные каждому. Эпоха Реформации стала временем расцвета литературы нового типа; ключевой момент здесь — обращение к истокам родного языка. К особенностям стиля агитационной литературы того времени мы относим отказ от заимствованных слов, которые были знакомы только узкому кругу высокообразованных людей. Это были первые попытки по адаптации литературных произведений в соответствии с существовавшей тогда языковой ситуацией. У самого Лютера здесь были свои методы: в целенаправленной трактовке ярких образов, метафор, оборотов речи он был непревзойденным мастером. В применении заимствованных слов он стал родоначальником дифференцированного стилевого подхода. С одной стороны, Лютер делал уступку современникам, минимально применяя заимствованные слова, с другой - навсегда определил место в языке слов, имевших в оригинале наилучшее звучание и не нуждавшихся в переводе: «Apostel» («апостол»), «Evangelium» («Евангелие»), «Prophet» («пророк»), «Testament» («завет»), «Тугапп» («тиран») — слова, ставшие неотъемлемой частью немецкого языка. При «иноязычном» происхождении они не несут сложностей в воспрятии и понимании. Способы языкового выражения, применяемые Лютером, находились в гармонии с языковыми и стилистическими тенденциями его времени.

В образовании норм национального литературного немецкого  языка и, как следствие, появлении  нового культурного сознания и мышления в Европе, и особенно в Германии, решающую роль сыграл перевод Лютером  Библии. Констатация этого факта  справедлива именно для лютеровского перевода. Мы еще раз обращаем внимание на то, что до Лютера официальная  Церковь предлагала единственный вариант  перевода - Вульгату: «Denn die mittelalterliche Kirche hatte niemals in der Bibel die alleinige oder gar entscheidende Norm fuer den Glauben / die Verfassung und den Kultus ihrer Einrichtung gesehen / sondern hatte ueber das goettliche Wort ihre eigenen Dogmen und Lehrmeinungen gesetzt / damit hatte sich die Kirche auch das alleinige Recht ueber die Verwendung und Auslegung der Heiligen Schrift vorbehalten / und es war ihr durchaus recht / dass die breite Masse des arbeitenden Volkes auf Grund ihrer Unkenntnis des Lateinischen nicht dreinreden konnte / Uebermittler und Deuter des Gotteswortes war allein der Priester / den die paepstische Kirche ja auch sonst zwischen Gott und den Menschen gestellt hatte»184 / «Так как у средневековой Церкви не было четкой позиции в отношении содержания Библии / что давало бы ясное определение ее образа / следовательно / она насаждала в догмах свое понятие Божественного Слова и Вероучения / при этом Церковь обладала приоритетным правом трактовать Святое Писание / поэтому ей была выгодна позиция посредника между Богом и человеком / чтобы необразованные слои населения из-за незнания латыни не имели возможности «вмешаться в разговор». Возвращение к истокам библейского слова в эпоху средневековья до основания потрясло существующую церковную организацию. Уровень лютеровского перевода был очень высоким. В немецкой лингвистике Лютер стал родоначальником традиции перевода, так как исходил из принципа: «. das nicht der sinn den Worten / sondern die wort dem sinn dienen und folgen sollen»185 / «. не смысл должен следовать и служить слову / а слово должно следовать и служить смыслу». Он донес до читателя понятийность Слова Господа. Такой подход к переводимому материалу был новаторским для 16 столетия. Библия в переводе Лютера стала самой популярной книгой в Германии и опровергала устоявшиеся формы библейских трактовок. Лютер настаивал: христианской вере должна соответствовать истинная передача библейского слова. Одновременно он стремился к «онемечиванию»

184 Arndt, Erwin. Luthers deutsches Sprachschaffen. Berlin, 1962, S. 75.

Библии. Его основное требование перевода заключалось в  следующем: «den gemeinen man. fragen / und den selbigen auff das maul sehen»186 / «необходимо разговаривать  с простолюдином. и ему же смотреть в рот». Это утверждение не означает, что Лютер открыл вульгаризмам все двери в языке. Напротив, постоянно редактируя свои преводы, он «вычищал» язык, стремясь придать предмету Божественного Слова Библии соответствующий ему статус и уровень. Уже в наше время языковед Эрвин Арндт с восторгом отозвался о Лютере-переводчике: « Streben nach Einfachheit und Kuerze / nach Anschaulichkeit / Lebendigkeit und Klangschoenheit noch heute Beispiel und Vorbild geben kann»187 / «Мастер стиля / чье стремление к простоте и лаконичности / наглядности и ясности звучания служит нам примером и по сей день».

Информация о работе Роль Мартина Лютера в становлении литературного немецкого языка