Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Сентября 2013 в 18:25, реферат
Согласно распространённой точки зрения, именно Мартин Лютер является создателем современного литературного немецкого языка, который мы знаем сегодня. Такое представление было особенно распространено в немецком языкознании XIX и первой половины XX века. Вольфганг Юнгандреас в 1948 году комментировал это следующим образом: «Лютер предпринял решающие шаги к созданию нововерхненемецкого языка по всем направлениям, поэтому мы можем с полным правом рассматривать его, как создателя этого языка» (Luther überall die entscheidenden Schritte zum Neuhochdeutschen hin gemacht hat, dass wir ihn also mit vollem Recht als den Schöpfer der neuhochdeutschen Schriftsprache ansehen können).
В 17-18 веках, при
достаточно благоприятной социально-
172 трудом."
172 Grosse, Rudolf. Vom Meissnischen zum Obersaechischen. Zur Entwicklung der sprach soziologischen Grundlagen vom 16. bis 18.Jahrhundert In: Beitraege zur Sprachwirkung Martin Luthers im 17718.Jahrhundert. Teil 1, Halle, 1987-88. S. 30.
Внимания историков-языковедов заслуживает также книга под названием «Народное Просвещение» (Die «Volksaufklaerung»), изданная в конце 18 столетия. Мы приводим из нее цитату: «Aufklaerung ist eine Sache. worauf also alle / auch die aus dem niedrigsten Volke Anspruch machen koennen».173 / «Просвещение есть нечто., на что абслютно все / даже выходцы из низших слоев / могут иметь свои притязания».
Большую роль в развитии немецкого литературного языка сыграл в этот период известный просветитель и вольнодумец Карл Фридрих Бардт, читавший лекции в университете Галле в период с 1779 по 1792 годы. Его устный язык охарактеризовывали как «durch Reinheit und
I Mi
Gefaelligkeit der Sprache auszeichnen». / «Этот язык выделялся своей ясностью и четкостью». Поначалу Бардт выступал как пиетист, но позже стал деистом.175 Здесь мы делаем вывод: культурное воздействие лютеровского языка, оказавшее воздействие на пиетизм, повлияло и на феномен деизма. Это - еще один пример трансляции культуры в языке. В 1786-87 годах он опубликовал работы «Книга христианских обычаев для прислуги» («Christliches Sittenbuch fuers Gesinde») и «Настольная книга морали для бюргерства» («Handbuch der Moral fuer den Buergerstand»), где выступал как радикальный просветитель, обращавшийся к различным слоям населения, - то есть использовал некий общий письменный язык, доступный различным социальным группам.176 Мы делаем вывод: в 18 столетии
173 Там же. С. 30.
174 Там же. С. 31.
175 Деизм - религиозно-философская
доктрина, которая признает бога
как мировой разум,
176 Grosse, Rudolf Vom Meissnischen zum Obersaechsischen. Zur Entwicklung der sprach soziologischen Grundlagen vom 16. bis 18. Jahrhundert In: Beitraege zur Sprach Wirkung Martin Luthers im 17718.Jahrhundert. Teil 1, Halle, 1987-88. S. 30-31. оуществлялся интенсивный языковой обмен, способствовавший функционированию единого устного и письменного языка.
Немецкие ученые Готтхард Лерхнер и Вольф-Дитрих Хартунг пришли к выводу, что в 17, и особенно в 18 веке, немецкий язык проявлял себя в форме социолектов (под социолектом понимается общественный вариант того или иного языка).177 В коммуникативной системе социолекты связаны между собой чисто координационно: один вариант языка существует в сфере языка проповедей и религиозной литературы, другой — в общественных науках, третий - в стихосложении. По Хартунгу для социолекта важно наличие связи между языковыми особенностями с одной стороны и определенными условиями коммуникации и отражением ее с другой стороны. Необходимо принять во внимание, что в сознании говорящего сосуществуют некие субсистемы, отражающие социальную оценку
178 того, о чем говорит человек.
Из этого суждения
мы делаем вывод: условия коммуникации
и их применение существуют в неких
устоявшихся коммуникативных
Лерхнер считал, что
подобные вариации в литературе позволяют
говорить об определенной нормативной
регламентации. Вариации могли иметь
место в языке поэзии, в специальной
литературе (имеется в виду наука),
в языке газет и журналов. В
религиозно-теологической
Сами рассуждения о вариативности языка того времени говорят о многообразии коммуникативных отношений и структуре форм этих
177 Lerchner, Gotthard. Soziolinguistische Aspekte der nationalsprachlichen Entwicklung des Deutschen im 18. und 19.Jahrhundert In: Linguistische Studien. Berlin, 1983. S. 36.
178 Härtung, Wolf-Dietrich. Sprach variation und ihre linguistische Widerspiegelung. Berlin, 1984, S. 79. отношений. Усиление коммуникативных возможностей в 17-18 столетиях позволяло возникнуть большому количеству текстов в немецкой литературе разных жанров. В это время язык понимался уже как объект исследовательского интереса, но в нем (языке) многое оставалось неясным: «Der Nachweis der sich festigenden literatursprachlichen Norm "an sich" bleibt. so lange vage / wie er nicht komplettiert wird durch genaue Angaben darueber / welche diskreten Kommunikationsbereiche ueberhaupt auf Grund der historischen kommunikativen Bedingungen und Anforderungen bestanden haben / welche Varietaeten dort durchschnittlich von welchen sozialen Gruppen gebraucht worden sind und welche Veraenderungen in dieser Beziehung
1 *70 registiert werden koennen»
/ «Свидетельство
Завершающим этапом в формировании немецкого языка стало образование единых грамматических норм в языке. Хотя изучение истории создания грамматики немецкого языка не является целью данной работы, стоит сказать несколько слов.
Грамматика немецкого языка была подвергнута, как и язык в целом, процессу выравнивания, который в конечном итоге привел язык к стандартизации: «in erster Linie erreicht durch sukzessive Selektion aus den sprachlichen Elementen / Teilsystemen und
179 Lerchner, Gotthard. Soziolinguistische Aspekte der nationalsprachlichen Entwicklung des Deutschen
Regularitaeten gesamthochdeutscher Schriftlichkeit und durch die Addition und die Integration der ausgewaehlten Phaenomene zu einem neuen Regelwerk und zu neuen Inventaren».180 / «Стандартизация была достигнута в первую очередь благодаря последовательному отбору языковых элементов и частей системы / входящих в письменный немецкий язык / и одновременно благодаря суммированию неких языковых феноменов / что привело к возникновению нового свода правил языка». Подобная позиция позволяет нам говорить об имевшихся в 17-18 веках элементах языка, которым можно дать характеристику как постоянным факторам, игравшим ключевую роль в процессе стандартизации. К таким факторам мы относим религиозные, культурные, социальные, экономические и политические условия, в которых действовали писатели, журналисты, ученые, учителя, корректоры, издатели, - то есть все, кто прямо или косвенно «творит» язык. Особое внимание мы уделяем составителям норм грамматики и орфографии немецкого языка. Пытаясь облечь язык в единую форму, они вынуждены были стремиться к грамматическому и орфографическому стандарту.
Почти 20 лет назад в немецком языкознании была сделана попытка определить стандарт, на основе которого позже стала базироваться немецкая грамматика и орфография. Речь идет о Бамбергском проекте 1985 года.181 Был проведен ряд исследований по истории возникновения немецкого языка. В качестве основной задачи проекта лингвисты видели сбор научных данных в период с 16 по 18 века с целью выявить научные комментарии грамматистов тех времен к работам по грамматике и орфографии, которые бы позволили im 18. und 19. Jahrhundert Berlin, 1983, S. 31-40.
180 Erben, Johannes. Zur Normierung der neuhochdeutschen Schriftsprache. In: Festschrift Hier Karl Bischoffzum 70. Geburtstag. Koeln-Wien. 1975, S. 117. говорить, от чего конкретно отталкивались в своих работах ученые позднего средневековья и раннего Просвещения. Современные языковеды столкнулись с отсутствием таких данных.
Важным аспектом при исследовании уже стандартизированной грамматики является само происхождение норм этой грамматики. Необходимо провести грань между источниками по исследованию теории языка и теми источниками, которые в качестве авторитета названы самими грамматистами. Большую роль здесь играет ссылка на авторитет Мартина Лютера.
Мы подчеркиваем,
что в период с 16 по 18 столетия Лютер
для грамматистов являлся эталоном.
Еще при жизни Реформатор стал
в данной области авторитетом, и
все ученые-грамматисты для
181 Bergmann, Rolf, Moulin, Claudine. Luther als Gewaehrsmann der Rechtschreibnorm? Zu Johann Girberts "Teutscher Orthographi". In:Beitraege zur Sprach Wirkung Martin Luthers im 17У18. Jahrhundert. Teil l.Halle, 1987-88. S.62-63.
Как доказательство этой точки зрения мы приводим языкотворческую деятельность ученого эпохи Возрождения Йоханна Гирберта, автора «Немецкой орфографии» («Teutsche Orthographi»), опубликованной в 1649 году; в этом произведении Гирберт признает Мартина Лютера в качестве абсолютного авторитета немецкой грамматики и призывает молодежь того времени читать Священное Писание и изучать «in dero wolcorrigirte. Exemp. aufschlagung der Teutsche Woerter Beschaffenheit».182 / «изучать качество и структуру немецких слов в уже исправленных экземплярах». При этом не ясно, на какое уже отредактированное издание Библии Лютера ссылается Гирберт. Речь здесь может идти как о прижизненных редакциях Лютера, так и о более поздних изданиях.
Мы называем еще нескольких авторов немецкой грамматики, опиравшихся в своих работах на авторитет Мартина Лютера: Йоханн Рудольф Затллер, Йоханн Вернер, Юстус Георг Шоттель, Кристиан Генитц.183 Приведение цитат из лютеровской Библии в качестве основных грамматических и орфографических примеров является в истории развития немецкого языкознания весьма распространенным явлением.
Усилия Реформатора
как творца языка дали мощный импульс
развитию единого немецкого языка.
Если изначально Лютер нуждался в
некоем едином варианте с одной целью
— переложить Святое Писание на
язык, доступный и понятный каждому,
то в конечном итоге языкотворческая
деятельность привела его к созданию
единой нормы немецкого языка, вошедшей
в историю под названием «Хохдо
Хохдойч» стал основой духовного, религиозного, национального и культурного самосознания немцев. А протестантизм как культурный феномен явился базой всей англосаксонской культуры, которая до сих пор доминирует в мире. Географические границы этой культуры на протяжении веков отличались подвижностью. Возникнув в Европе в позднем Средневековье, англосаксонская культура со временем распространилась на американский континент, Австралию и ряд иных регионов. Поэтому содержание понятий «протестантская культура» и «англосаксонская культура» относится не столько к географической Западной Европе, сколько к совокупности культурных ценностей и норм, сформировавшихся в этом пространстве, а затем освоивших и занявших лидирующие позиции на других территориях.
Заключение
Проведенное нами исследование позволило сделать следующие выводы.
Всей своей деятельностью
Мартин Лютер создал в немецкой культуре
уникальный прецедент: все реформы,
проводимые им, осуществлялись через
язык и его воздействие. Созидательная
сторона духовного развития Мартина
Лютера проявилась в создании новой
модели Церкви, основой для которой
служила новая церковная
В образовании норм
национального литературного
184 Arndt, Erwin. Luthers deutsches Sprachschaffen. Berlin, 1962, S. 75.
Библии. Его основное требование перевода заключалось в следующем: «den gemeinen man. fragen / und den selbigen auff das maul sehen»186 / «необходимо разговаривать с простолюдином. и ему же смотреть в рот». Это утверждение не означает, что Лютер открыл вульгаризмам все двери в языке. Напротив, постоянно редактируя свои преводы, он «вычищал» язык, стремясь придать предмету Божественного Слова Библии соответствующий ему статус и уровень. Уже в наше время языковед Эрвин Арндт с восторгом отозвался о Лютере-переводчике: « Streben nach Einfachheit und Kuerze / nach Anschaulichkeit / Lebendigkeit und Klangschoenheit noch heute Beispiel und Vorbild geben kann»187 / «Мастер стиля / чье стремление к простоте и лаконичности / наглядности и ясности звучания служит нам примером и по сей день».
Информация о работе Роль Мартина Лютера в становлении литературного немецкого языка