Русские переводы романа Б. Виана "Пена дней"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2013 в 17:25, курсовая работа

Описание работы

Цель настоящего исследования состоит в комплексном изучении различных чувственных образов романа, включающем характеристику сенсорно-ментальных, лексико-семантических, изобразительных особенностей языка Бориса Виана.
Задачи нашей работы определяются ее целевой установкой:
1. рассмотреть место романа в общелитературном процессе и в творчестве Бориса Виана;
2. описать особенности образной системы романа;
3. выделить различные сенсориальные образы в романе, определить их роль в художественном представлении действительности в свете изобразительно-выразительных возможностей литературного образа.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. МЕСТО РОМАНА Б. ВИАНА "ПЕНА ДНЕЙ" В ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОЦЕССЕ
1.1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБЩЕСТВЕННОЙ И КУЛЬТУРНОЙ ЖИЗНИ ПОСЛЕВОЕННЫХ ЛЕТ ВО ФРАНЦИИ И ЕВРОПЕ
1.2 РОМАН Б. ВИАНА "ПЕНА ДНЕЙ" КАК ПРОИЗВЕДЕНИЕ ПОСЛЕВОЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА II. СЕНСОРИАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В РОМАНЕ "ПЕНА ДНЕЙ", ИХ ЗНАЧЕНИЕ И ФУНКЦИИ
2.1 ПОНЯТИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА И ЕГО РОЛЬ В ПРОИЗВЕДЕНИИ
2.2 СЕНСОРИАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В РОМАНЕ
2.2.1 ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ СЕНСОРИАЛЬНОГО ОБРАЗА
2.2.2 ЗРИТЕЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В РОМАНЕ
2.2.3 СЛУХОВЫЕ ОБРАЗЫ
2.2.4 ОБОНЯТЕЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ
2.2.5 ВКУСОВЫЕ ОБРАЗЫ
2.2.6 ОСЯЗАТЕЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ
2.2.7 ЗНАЧЕНИЕ СЕНСОРИАЛЬНЫХ ОБРАЗОВ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ОБЩЕГО СТИЛЯ РОМАНА
ГЛАВА III. РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ РОМАНА Б. ВИАНА "ПЕНА ДНЕЙ"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

Файлы: 1 файл

виан.docx

— 126.52 Кб (Скачать файл)

"На глазах у Колена  и Хлои он изготовил себе чудовищное пойло. Он взял белого вина, ложку уксуса, пять яичных желтков, две устрицы и сто граммов рубленого мяса, приправленного сливками и щепоткой гипосульфита натрия. Все это исчезло в его глотке со звуком хорошо разогнанного циклотрона. ";

 а также напитков, которые  готовит Колен при помощи своего  пианокотейля:

"- Каждой ноте, - ответил  Колен, - я поставил в соответствие  какой-нибудь крепкий напиток,  жидкость или ароматическое вещество. Сильная педаль соответствует  взбитому яйцу, слабая - льду. Для  сельтерской нужна трель в  высоком регистре. Количество пропорционально  длительности: на учетверенную восьмую  приходится шестнадцатая часть  единицы, на четверть - единица,  на целую ноту - четыре единицы.  Когда играется медленный мотив,  в действие приводится регистровая  система - с тем чтобы не  порция увеличивалась - коктейля  получилось бы слишком много, - а возрастала крепость напитка.

 Кроме того, в зависимости  от длительности пьесы можно  при желании изменять значение  единицы, например, уменьшить его  в сто раз - с тем чтобы  получить напиток, вобравший в  себя все гармонии, достигается  это побочной регулировкой" ;

"Колен поднялся и,  совершив несложный маневр, отодвинул  маленькую подвижную панель, они  взяли два стакана, наполненные  переливающейся всеми цветами  радуги жидкостью. Антикватор выпил первым и прищелкнул языком.

 В точности вкус  блюза, - сказал он. - И даже именно  этого блюза. Знаете, ваше изобретение,  это здорово!. " ;

"- А если я сыграю "Misty Morning"? - предложил антикватор. - Подойдет?

 Да, - сказал Колен. - Выйдет  потрясно. Получится жемчужно-серый и мятно-зеленый коктейль с привкусом перца и дыма" .

 Отдавая неизменную  дань пародии, Виан и в обрисовке вкусовых образов прибегает к данному приему:

"Возьмите колбасенника и, невзирая на все крики, обдерите его как липку, стараясь не повредить при этом кожу. Нашпигуйте колбасенника тонко нарезанными лапками омаров, с размаху припущенными в достаточно разогретое масло. Сбросьте на лед в легком чугунке. Поднимите пары, красиво расположите под ними кружочки тушеного телячьего зоба с рисом, обманите колбасенника. Когда он испустит "фа" нижней октавы, добавьте соль, быстро снимите его с огня и залейте портвейном высшего качества. Перемешайте платиновым шпателем. Приготовьте форму; чтобы она не заржавела, смажьте ее маслом. Перед подачей на стол добавьте в подливку пакетик гидрата окиси лития и кварту парного молока. Обложите матовым рисом, подавайте на стол и сматывайтесь" .

 В описании религиозного  обряда венчания пародируется  и вкус еды:

"Все еще играла музыка, и в церкви танцевали люди, кроме того, там подавали очистительное  мороженое и богоугодные прохладительные  напитки с маленькими иеродульскими сандвичами с треской" .

 А лечебное питье  имеет настолько непривлекательный  вид, что и вкус его вызывает  серьезные опасения:

"Это было налитое  в остекленевшее кремне-содо-известковое вместилище питье необычного цвета, отливающее царским пурпуром Кассия и зеленью синюшного мочевого пузыря с легким отклонением к голубизне зеленого хрома". И, тем не менее, данное пойло, обладающее видимо "убойным" вкусом (судя по реакции доктора), выполняет свое назначение: бодрит:

"Доктор поднес стакан  к носу, понюхал, загорелся, хлебнул,  посмаковал, выпил и схватился  обеими руками за живот, уронив  свою докторскую сумку.

 Действует? А? - сказал  Николас.

 Ух!. Да, - сказал доктор. - От этого можно подохнуть... Вы что - ветеринар?

 Нет, - сказал Николас, - кулинар. Итак, в общем оно действует.

 И неплохо, - сказал  доктор. - Я чувствую себя бодрее, чем раньше... ".

 Итак, можно отметить  следующее, создавая вкусовые  образы Борис Виан почти не передает их напрямую, то есть он не говорит "это вкусно" или "это не вкусно", иногда он упоминает о приятном или неприятном вкусе, но чаще всего вкусовые ощущения у читателей вызываются описательными конструкциями: описанием блюда, его ингредиентов, описанием напитка, его цвета, реакции на него у выпившего.

 

2.2.6 ОСЯЗАТЕЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ

 Осязательные ощущения  включают в себя множество  разнообразных чувств: это и тактильные  ощущения, когда мы чего-либо касаемся, и ощущение жара, холода, боли, ощущение  материала какого-либо предмета, его шероховатость или гладкость  и т.д.

 У Бориса Виана осязательные ощущения передаются следующими словами и словосочетаниями: "attouchement", "frôlement" (прикосновение), "frôlement de la main" (прикосновение руки), toucher, "toucher" (касаться), "effleurer" (касаться слегка), "effleurer" (касаться рукой), "serrer" (обнять), "dans ses bras, étreindre" (сжать в объятиях), "prendre par la taille" (обнять за талию), "embrasser du regard" (обнять взглядом), ""embrasser" (целовать), "embrasser sur la bouche" (целовть в губы), "caresser" (ласкать)"chaudement" (жарко), "ardemment" (пылко), "embrasser avec ardeur" (жарко целовать), "froidement" (холодно), "douloureusement" (больно), "se cogner fort" (больно удариться чем-либо).

 Ощущения могут передаваться  через движения, которые порождают  тактильный контакт, например:

"Они приблизились к  копошащейся массе, и Шик, узнав  Колена по раздвоенным лезвиям  коньков, схватил его за лодыжки  и выдернул наружу. Они пожали  друг другу руки" (тактильные  ощущения);

 "Но ответа он не услышал, ибо некий более чем долговязый тип, который уже минут пять демонстрировал всем свою скорость, именно в этот миг проскочил, согнувшись в три погибели и вытянувшись во всю длину, между ногами Колена, и произведенный им воздушный поток подбросил Колена на несколько метров над землей" (контакт с воздухом, ощущение движения потока воздуха);

"Люди прятали подбородки кто куда мог: в воротники пальто, в шарфы, в муфты, он даже увидел человека, который использовал для этого проволочную клетку для птиц; сопротивляясь, ее дверца на пружинках изо всех сил упиралась ему в лоб" (ощущение нажатия железных прутьев решетки на кожу);

"Он зацепился ногой  за одну из никелированных  штанг и вмазался в перила" (ощущение удара);

"У него болела спина.  В самом низу он понял почему и вытащил из-под воротника пальто целую штану... " (ощущение боли из-за неудобства в одежде);

"Холод разогнал всех  по домам. Вырваться из его  хватки удавалось, лишь разодрав  в клочья примерзшую к стенам  одежду, что неминуемо вело к  смерти от ангины" (ощущение  холода);

"Он слегка наклонил  голову и поцеловал ее между  ухом и плечом. Она вздрогнула, но не отстранилась" (тактильный  контакт, ощущение прикосновения);

"Шик повалился на  диван. Колен и Хлоя очутились перед ним. Он подцепил их за лодыжки и повалил рядом с собой" (тактильные ощущения через прикосновение);

"Он быстро стащил  перчатку, запутался внутри, влепил  себе в нос затрещину, сделал "Уй!." и пожал Хлое руку" (через движение выражение ощущения от удара по лицу - боль и тактильный контакт - ощущение руки Хлои);

"Он слегка прижал  к себе локоть, который ощущал  под рукой.

 Люди туда спускались  редко, так как крылья всех  этих птиц служили источником  ужасных вихрей и сквозняков, в которых парили мельчайшие  перышки, белые, голубые и голубиные.

 Они что, так без  передышки и трепыхаются? - сказала Хлоя, придерживая шляпку, чтобы та не упорхнула.

 Нет, они подменяют  друг друга, - сказал Колен.

 Он боролся с полами  своего пальто.

 Надо поскорее пройти  мимо голубей. Воробьи подымают  меньше ветра, - сказала Хлоя, прижимаясь к Колену" (ощущение потока воздуха, дуновения ветра);

"- Ты меня щекочешь! - сказала Ализа и засмеялась.

 Хлоя нарочно ласкала ее там, где щекотно, по бокам до самых бедер. Кожа у Ализы была горячая и живая" (тактильный контакт);

"Он толкнул дверь,  та грубо возвратила ему пинок, и он, более не настаивая, вошел через витрину" (удар дверью - тактильный контакт);

"Шик вошел в подпольную  проходную и отдал свою карточку  на пробивку машине. Как обычно, он споткнулся о порог металлической  двери ведущего в цеха узкого  прохода, а клубы пара и черного  дыма грубо ударили его по  лицу" (ощущение удара).

 Ощущения могут передаваться  через описание материала, что  также рождает у читателей  определенные тактильные ассоциации:

"Колен уселся на  табурет с сиденьем из пористой  резины, обитой подобранным под  цвет стен промасленным шелком" ;

"Он вышел, спустился  этажом ниже, слегка заламывая  ноги на коврике из перфорированной  резины, которой были устланы  бетонированные коридоры" ;

"Колен поднялся по  лестнице из одетого шерстью  камня" (возникает ассоциация  мягко утопающих во мху ног);

"Мне хотелось бы, - продолжал  он, - лежать в слегка выжженной  траве, и чтобы вокруг была  сухая земля, и солнце, знаешь  ли, и трава, желтая, как солома, и ломкая, с уймой всякой копошащейся  в ней мелюзги, и еще сухой мох. Лежать на животе и смотреть" (рождается ощущения прикосновения к земле и сухой траве);

"Он толкнул калитку  из вощеного дуба и почему-то  вздрогнул, ощутив под рукой  ее обитую бархатом ручку".

 Но чаще всего ощущения  передаются автором комплексно, включая описание и движения, и тактильного контакта, и других  осязательных чувств, то в свою  очередь передает общее состояние  героя, а не только какие-то  его ощущения:

"Он послюнил палец  и поднял его над головой.  И тут же отдернул. Палец обожгло,  как огнем.

 Воздух пропитан любовью, - заключил он. - И какой пылкой!" ;

"Сердце его раздалось  во все стороны, полегчало,  подняло его с земли, и он  вошел вслед за ними" ;

"Она засмеялась и  положила правую руку на его  плечо. Он ощутил у себя на  шее ее прохладные пальцы.

 Посредством сокращения  правого бицепса, сигнал к которому  поступил из мозга по очень  разумно выбранной паре нейронов, он свел до минимума отстранение  их тел" ;

"И облачко обволокло  их. Внутри было жарко и пахло  сахаром и корицей" ;

"Колен поцеловал ее  в губы. Это длилось не очень  долго, но в следующий раз  у них получилось уже значительно  лучше. Затем он зарылся лицом  Хлое в волосы, и они так и остались сидеть, не произнося ни слова" ;

"Хлоя, мне хотелось бы ощутить ваши груди на моей груди, свои руки, сомкнувшиеся на вашем теле, ваши руки вокруг моей шеи, вашу благоухающую голову у меня на ключице, и вашу трепещущую кожу, и запах, исходящий от вас" ;

"Ее сердце билось  быстро, будто сжатое в слишком  жестком корпусе. Колен обнял  Хлою одной рукой и ухватился пальцами за ее изящную шею под волосами - так, как берут маленького котенка" ;

"Колен и Хлоя оставались на солнцепеке бок о бок, они молчали, и сердца у обоих бились в ритме буги" ;

"Внутри своего тела, внутри грудной клетки Хлоя чувствовала непроницаемую силу, враждебное присутствие, она не знала, как бороться, время от времени она кашляла, в надежде стряхнуть своего противника, вцепившегося в глубины ее плоти. Казалось, что, глубоко вздохнув, она заживо отдастся бесцветной ярости врага, его скрытой злокачественности. Грудь ее едва вздымалась, и прикосновение гладких простынь к длинным голым ногам придавало спокойствие ее движениям" ;

"Он придвинулся к  ней и притянул ее к себе. Он целовал ее жалкие, обезумевшие  глаза и чувствовал, как сердце  у него в груди билось медленными, глухими ударами" ;

"Трубы приближались. Колен  чувствовал, как его сердце ворочается  в груди, словно разъяренное  животное. Сквозь ткань кармана  он сжал в кулаке газету" .

 

2.2.7 ЗНАЧЕНИЕ СЕНСОРИАЛЬНЫХ  ОБРАЗОВ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ОБЩЕГО  СТИЛЯ РОМАНА

 Каждое литературное  направление, каждый жанр, каждый  стиль создает свой собственный  образ действительности, и этот  образ отсылает читателя не  столько к его реальному опыту,  к знакомым фактам жизни, сколько  к готовому "культурному коду", к закрепленному в традиции  представлению об этих фактах. Литература обладает способностью  как бы укладывать многообразную,  неисчерпаемую жизнь в достаточно  жесткое ложе сюжетных, изобразительных,  жанровых, стилевых схем. Переходя из произведения в произведение, от автора к автору, от поколения к поколению, схемы эти могут шаблонизироваться, приобретать черты каноничности, повторяемости и узнаваемости. Каждое произведение словно несет на себе невидимую этикетку, ярлык, говорящий о его жанровой принадлежности, и опытному читателю достаточно двух-трех первых страниц, чтобы точно сказать, что перед ним - романтическая исповедь или реалистическое бытописание, философская притча или приключенческий роман, образчик психологической прозы или мелодрама. Главное же состоит в принудительной силе литературы: создавая жанровые, стилевые и т.п. образы действительности, она тем самым помещает между ней и читателем смысловую, категориальную, ценностную сетку, предлагает ему взглянуть на жизнь и на самого себя сквозь эту сетку, заставляет думать в предустановленных категориях и, далее, вести себя в соответствии с этими категориями. Эта опасность, грозящая даже "большому", "высокому" искусству (когда оно соскальзывает на повторение готовых образцов), приобретает поистине катастрофические размеры в произведениях современной массовой литературы, которая сознательно стремится внушить читателю "простые" и "твердые" истины, превратившись тем самым в одно из важнейших средств манипулирования человеческим сознанием. Вот эту-то опасность, этот зазор между "реальностью" и "литературой", между живой жизнью и ее условными образами Виан как раз и ощущал с необычайной остротой. Виан же стремится освободить эту действительность от всех привычных видов литературной "упаковки", отсюда такое обилие неоднозначных необычных, а порой парадоксальных, абсурдистких образов, заигрывающих с чувствами читателя, дразнящих их.

Информация о работе Русские переводы романа Б. Виана "Пена дней"