Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2015 в 12:49, курсовая работа
Ұлы жазушы М. Әуезовтың “Абай жолы” роман-эпопеясының тілін зерттеу – қазақ тіл біліміндегі ең актуаль мәселелердің бірі. Осы күнге дейін қазақ тіл білімінде М. Әуезовтің шығармалар тілін зерттеуге арналған біршама ғылыми жұмыстар баршылық. Олардың ең бастысы деп мына жұмыстарды атап өтуге болады. Е. Жанпейісовтің “М. Әуезовтің “Абай жолы” эпопеясының тілі” Алматы, 1976ж. және оның “Этнокультурная лексика казахского языка” Алма-Ата, 1989 ж. деген еңбектерімен қатар А. Махмудовтың “М. Әуезовтің “Абай жолы” романындағы архаизмдер мен историзмдер” Алматы, 1963 ж. С. Мырзабековтың “М. Әуезовтің “Абай жолы” романындағы етістіктерге статистика-лингвистикалық анализ” Алматы, 1973 ж; “М. Әуезовтің “Абай жолы” романының жиілік сөздігі” Алматы, 1975 ж.
Кіріспе............................................................................................ 3-5
І Тарау
Фразеологизмдердің жалпы тіл біліміндегі зерттеу тарихы….6-28
ІІ Тарау
“Абай жолы” романындағы фразеологиялық оралымдардың
түрлері………………………………………………………………29
а) романдағы фразеологиялық тұтастықтар…………………..29-30
ә) романдағы фразеологиялық бірліктер……………………..31-33
б) романдағы фразеологиялық тізбектер…………………….33-35
в) романдағы фразеологиялық сөйлемшелер………………..35-39
ІІІ Тарау
Романдағы фразеологизмдердің мағыналық топтары
а) романдағы көпмағыналы фразеологизмдер……………….40-44
ә) етістік мағыналы фразеологизмдер…………………………44-51
Қорытынды………………………………………………………52-53
Пайдаланылған әдебиеттер……………………………………..54-55
3. Бірсыпыра фразеологизмдер
4. Кейбір тұрақты тіркестердің жасалуына аңыздар мен түрлі ұғымдар өткен тарихи оқиғалар негіз болды. Міне, сондықтан да тілдегі фразеологизмдердің бәрінде о баста конкретті тура мағынасы болған. Профессор Ғ.Ғ. Мұсабаевтың пікірінше осы күнгі жүрек жұтқан, қанішер, ит терісін басына қаптады, қатарға қосылды деген фразеологизмдердің бәрі о баста тура мағынада тура қолданылған. Бұлар талай заманның белгісін сақтап кейіннен басқа мағынаға ауысып кеткендігін айтады. Бет моншағы үзілді, бет пердесін сыпырды, ит өлген жерде т.б. деген тұрақты тіркестер де басында тура нақты мағынаны білдірген. Кейіннен қатты ұялып, біреуге тіктеп қарай алмау, біреудің айыбын бетіне басып масқаралау мағынасында фразеологизмге айналып кеткен. Соған қарамастан қазақ тілінде тұрақты тіркестер жазушының тіл шеберлігіне ерекше әсер береді. Оның басты ерекшелігі дайын қалпында қолдануы болып табылады. Атап айтқанда, сөзді таңдап жұмсау, айтылмақ ойды баршаға түсінікті, әсерлі етіп жеткізу, бір нәрсені жай хабарлау емес, суреттеу, ол үшін көріктеу тәсілдерін қолдану, синтаксистік нормаларды біршама дұрыс сақтау сияқты сипаттарды М. Әуезовтің «Абай жолы» романынан табуға болады. Тілдік-стильдік таным тұрғысынан алғанда, нағыз жоғары дәрежедегі туындылардың қазақ топырағындағы бастауларының бірі деп табамыз.
Қорыта келе, мынадай тұжырымға келеміз: Романдағы тұрақты сөз тіркестерін бөліп жаруға келмейтін, даяр қалпында қолдануды қажет ететіндін түсінеміз. Бұдан әрі фразеология саласын одан әрі әлі де тереңірек зерттеу жұмысы деп түсінеміз.
Пайдаланылған әдебиеттер тізімі
яхыке. Сб., «Шахматов А.А.» М. – Л. 1947 ж.
материалах современного бурят-монголского языка). М., 1955 ж.
вып. 2 М., 1952 ж.
ж.
1965 ж.
именных фразеологических единиц. Ташкент 1963 ж.
1956ж.
казахском языке. Известия АН Каз ССР. Алматы, 1977ж.
фразеологиясы. Алматы,1997 ж.
Алматы, 1972 ж.
Информация о работе Романдағы фразеологизмдердің мағыналық топтары