Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-деловой коммуникации (на примере деловой переписки)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2013 в 13:56, дипломная работа

Описание работы

Цель дипломной работы – исследование особенностей перевода текстов официально-деловой коммуникации, а именно деловой переписки.
Для достижения поставленной цели в дипломной работе решаются следующие задачи:
дать определение понятия функционального стиля;
выявить признаки функционально-делового стиля и сферы его применения;
раскрыть особенности языка деловой переписки;
проанализировать композиционную структуру английского делового письма и особенности отдельных его частей;
рассмотреть особенности перевода различных видов деловых писем.

Файлы: 1 файл

Лексические особенности.doc

— 547.50 Кб (Скачать файл)


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И  НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 

КАЛУЖСКИЙ ИНСТИТУТ ТУРИСТСКОГО БИЗНЕСА

ФИЛИАЛ РМАТ

 

Кафедра иностранных  языков

 

 

 

Допущена к защите

зав. кафедрой

_______________Н.А.Ощепкова

«___»____________200__г.

 

 

 

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

 

 

на тему: «Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-деловой коммуникации (на примере деловой переписки)»

 

 

 

 

Студент-дипломник

группы МО-2002-4  _________________________________ И.В. Терентьева

 

 

 

Руководитель

к.ф.н.                        _________________________________ Н.А. Ощепкова

 

 

 

Консультант

к.ф.н.                         _________________________________О.А. Гусева

 

 

 

 

 

 

Калуга 2007 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

В настоящее время одной из наиболее стремительно развивающихся отраслей деятельности в нашей стране является сфера бизнеса. В период интенсивного развития коммерческих связей с представителями фирм и деловых организаций зарубежных стран появляется необходимость использования иностранного языка в сфере делового общения. Это обусловило большой интерес  к стилю официально-деловой речи, в частности к жанру деловых писем.

Деловое письмо в современную эпоху  остается важным источником информации. Деловая переписка позволяет обсуждать и решать важные вопросы и проблемы. Кроме того, деловые письма имеют ряд других преимуществ, а именно:

а) с их помощью фиксируется информация, на которую можно сослаться впоследствии;

б) могут  быть средством передачи конфиденциальной информации;

в) дают возможность вести сложные и  трудоемкие дела.

Навыки  владения популярными жанрами как  устной, так и письменной деловой  речи входят в число важнейших  профессиональных навыков. В жанре делового письма реализуются внешние связи организаций. Умение составить текст официального письма, коммерческое предложение, ответить на запрос во многом определяет эффективность работы организации в целом, определяет ее имидж и культуру. Письмо, запрос, коммерческое предложение, обнаруживающее речевую беспомощность составителя и составленное без знания стилевых норм, может быть расценено, помимо функционального несоответствия целевым установкам, как антиреклама, что влечет за собой снижение серьезности отношения к воспринимаемой информации. Деловые письма подготавливают заключение сделок, важные встречи, переговоры, содержат служебную информацию, претензии, предложения, то есть при помощи деловой корреспонденции, представляющей собой письменный диалог юридических лиц, решаются важнейшие вопросы экономико-правовой деятельности организаций.

Деловая переписка – неотъемлемое средство связи предприятия с  внешними организациями, так как именно письма соединяют организацию-автора с  другими учреждениями.

В последнее время при осуществлении деловых коммуникаций руководители прибегают к помощи профессиональных переводчиков для перевода деловой корреспонденции, использующейся в их деятельности, т.к. от  того,  насколько текст послания точен, грамотен, корректен,  во  многом  будет  зависеть  успех решения конкретных вопросов, а значит и всего предприятия в целом. Перевод текстов официально-деловой коммуникации достаточно специфичен и имеет множество особенностей. По этой причине при переводе деловых писем переводчик сталкивается с определенными трудностями.

Объектом исследования является официально-деловая коммуникация в общем, а также деловая переписка в частности.

Предмет исследования – особенности перевода официально-деловой коммуникации на примере деловой переписки.

Цель дипломной работы – исследование особенностей перевода текстов официально-деловой коммуникации, а именно деловой переписки.

Для достижения поставленной цели в  дипломной работе решаются следующие задачи:

  1. дать определение понятия функционального стиля;
  2. выявить признаки функционально-делового стиля и сферы его применения;
  3. раскрыть особенности языка деловой переписки;
  4. проанализировать композиционную структуру английского делового письма и особенности отдельных его частей;
  5. рассмотреть особенности перевода различных видов деловых писем.

Методы исследования: системный  анализ, наблюдение и т.д.

 

1. ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ  ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

 

    1. Функциональные стили языка

 

Проблема стиля, которую многие исследователи относят к числу  центральных в лингвистической стилистике, решается ими по-разному. Предметами разногласий являются:

    • содержание понятия «функциональный стиль»;
    • принципы классификации (а отсюда и число выделяемых стилей);
    • вопрос о месте литературно-художественного стиля (языка художественной литературы) в системе стилей литературного языка.

Таким образом, материалом для стилистической дифференциации языковых средств и  выделения отдельных стилей может  быть или только литературный язык как обработанная форма общенародного  языка, или общенародный язык в целом. Различный подход к решению задачи, естественно, приводит к различным системам классификации стилей.

При выделении стилей общенародного  языка (не имея в виду его социальную и территориальную дифференциацию) указывается множество разновидностей, охватывающих языковой материал от «высоких», книжных элементов до «низких», просторечных.

Расходятся точки зрения и на систему стилей литературного языка. В основу классификации кладутся различные принципы, не всегда совпадает  используемая для обозначения близких понятий терминология, различно число выделяемых стилей.

Что же понимать под функциональными  стилями и каковы принципы их выделения?

Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные  с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка: общение, сообщение, воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями. Возникнув на внеязыковой (экстралингвистической) основе, будучи тесно связанными с содержанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой внутриязыковыми признаками: принципами отбора, сочетания и организации средств общенационального языка.

В соответствии с названными выше функциями языка выделяются следующие  стили:

  • разговорный (функция общения);
  • научный и официально-деловой (функция сообщения);
  • публицистический и литературно-художественный (функция воздействия).[9, C.184]

Следует иметь в виду, что названные  функции часто переплетаются, поэтому, например, в публицистическом стиле  к функции воздействия примешивается в большей или меньшей степени, в зависимости от жанра, коммуникативно-информационная функция, т.е. функция сообщения. Сочетание двух функций – эстетической и коммуникативной – характерно для языка художественной литературы.

Предложенная классификация стилей может быть изображена в виде схемы (рисунок 1):

 


Рисунок 1.  Классификация функциональных стилей

 

 

Каждый функциональный стиль речи имеет свои типичные черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые и реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля. Каждый стиль речи имеет свои отличительные признаки:

  • назначение;
  • в какой обстановке используется;
  • виды и жанры;
  • особенности лексики;
  • другие особенности (характер формулировок, требования к оформлению и т.д.). [30, C.86]

Говоря о наборе специфических  для каждого стиля языковых средств, создающих известную его замкнутость, следует сделать две оговорки.

Во-первых, нужно иметь в виду, что основную часть языкового материала в любом функциональном стиле составляют общеязыковые, межстилевые средства.

Во-вторых, замкнутость отдельных  стилей представляет собой весьма относительное  понятие. Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между стилями существует широкое взаимодействие, границы между стилями подвижны.

Вместе с тем, выявляется тенденция к усилению дифференциации языковых средств внутри отдельных стилей, что позволяет говорить о формировании новых стилей, таких, как научно-популярный, производственно-технический и др. Однако научно-популярный и производственно-технический стили, хотя и обладают несомненным своеобразием используемых в них языковых средств, еще не должны отрываться от породившего их научного стиля, с которым они объединены функцией сообщения и важнейшими лексико-грамматическими ресурсами. Также понятие ораторского стиля свободно умещается в рамках более широкого понятия публицистического стиля, если иметь в виду общую для них функцию воздействия и основную часть используемых в них языковых средств. Не может в наше время претендовать на самостоятельное существование и так называемый эпистолярный стиль, жанры которого связаны или с разговорной речью (частное письмо бытового содержания), или с речью деловой (официальная переписка между учреждениями), речью публицистической (открытое письмо в редакцию) и т.д.

Благодаря развитию системы языка  в целом и непрерывному взаимодействию функциональных стилей границы каждого  из них с течением времени претерпевают изменения. Характеризуя какой-либо стиль, следует исходить не только из его взаимоотношений с другими стилями, из сопоставления с ними, но также из развития отдельных стилистических категорий, образующих систему данного стиля.

Чаще всего стили сопоставляются на основе их лексического наполнения, так как именно в области словарного состава заметнее всего проявляется различие между ними. Однако учет всех «ярусов» языковой системы (фонетика, лексика и фразеология, морфология, синтаксис) позволяет дать более полное и точное описание отдельных стилей. Хотя в области фонетики и грамматики, так же как и в области лексики, преобладающая часть материала, будучи стилистически нейтральной, является достоянием всех стилей языка (что обеспечивает его единство как системы), все же нередко имеется объективная возможность считать те или иные формы слов, синтаксические конструкции, структурные элементы (союзы, предлоги, связки), типы произношения в устной речи и т.д. характерными по преимуществу для определенных стилей. [30, C.87-88]

Функциональные стили могут быть разбиты на две группы, связанные с особыми типами речи. Первую группу, в которую входят стили научный, публицистический и официально-деловой (о литературно-художественном стиле в дальнейшем будет сказано особо), характеризует монологическая речь. Для второй группы, образуемой различными видами разговорного стиля, типичной формой является диалогическая речь. Первая группа – это стили книжные, вторая – стиль разговорный. Выбор одного из возможных синонимичных вариантов чаще всего связан именно с дифференциацией книжных и разговорных языковых средств.

От функциональных стилей и от типов  речи (в указанном выше понимании  этого термина) следует отграничить  формы речи – письменную и устную. Они сближаются со стилями в том  смысле, что книжные стили, как правило, облекаются в письменную форму, а разговорный – в устную форму (но это не обязательно). Так, ораторское выступление или лекция на научную тему связаны с книжными стилями, но имеют форму устной речи. С другой стороны, частное письмо на бытовые темы имеет явные признаки разговорного стиля, но воплощается в письменную форму.

В заключение укажем, что выделение  стилей по принципу экспрессивности  языковых средств не имеет под  собой достаточных теоретических  оснований. Не образует цельной системы  совокупность таких «стилей», как «торжественный (или риторический)», «официальный (холодный)», «интимно-ласковый», «юмористический», «сатирический (насмешливый)». Экспрессивная окраска, ярче всего проявляющаяся в лексике, не может служить логическим «основанием деления» понятия «функциональный стиль», не может быть принципом классификации.

В то же время при характеристике стилистических ресурсов языка, несомненно, учитывается окраска и стилистическая (связанная с отнесением языковых средств к тому или иному функциональному стилю, тем самым с ограничением немотивированного их употребления), и экспрессивная (связанная с выразительностью и эмоциональным характером соответствующих средств языка). [30, C.89]

 

    1. Сферы использования и признаки официально-делового стиля

 

Официально-деловой стиль - это целая разновидность русского литературного языка. И это стиль целесообразный, имеющий свои средства выражения, способы называния предметов и явлений, и даже по-своему выразительный. Соблюдая нормы официально-деловой речи, мы отдаем дань не штампам и канцеляризмам, а объективно сложившейся традиции построения речи в 
соответствии с выражаемым содержанием, обстановкой и целью высказывания. 
Так, в разговоре можно сказать: "С сегодняшнего дня я в отпуске". В 
заявлении же требуется написать: "Прошу считать меня находящимся в 
отпуске с такого-то числа". Такова традиция, такова форма и манера 
написания заявлений и других деловых бумаг. И эта форма целесообразна, 
оправданна в данной сфере общения. Она вырабатывалась если не веками, то 
десятилетиями. Официально-деловой стиль вполне равноправен с другими 
стилями и играет важную роль в формировании и развитии русского 
литературного языка.

Информация о работе Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-деловой коммуникации (на примере деловой переписки)