Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2013 в 13:56, дипломная работа
Цель дипломной работы – исследование особенностей перевода текстов официально-деловой коммуникации, а именно деловой переписки.
Для достижения поставленной цели в дипломной работе решаются следующие задачи:
дать определение понятия функционального стиля;
выявить признаки функционально-делового стиля и сферы его применения;
раскрыть особенности языка деловой переписки;
проанализировать композиционную структуру английского делового письма и особенности отдельных его частей;
рассмотреть особенности перевода различных видов деловых писем.
Деловые (или, как их принято называть, служебные) письма в зависимости от содержания могут быть сопроводительными, информационными, арбитражными и т.д., могут содержать запрос, напоминание, подтверждение, извещение, приглашение и т.д.
Письма, направляемые вышестоящими учреждениями подведомственным предприятиям и организациям, содержат, как правило, приказания, распоряжения, вопросы, разъяснения, информационные сообщения и т.д. Письма же, направляемые в вышестоящие учреждения, содержат чаще всего отчеты, запросы, ответы, пояснения, предложения. Составляют деловые письма только на фирменных бланках. Фирменный бланк представляет собой лист бумаги с напечатанными на нем авторскими реквизитами.
Текст делового письма, как правило, содержит один вопрос и состоит из двух частей. В первой части излагаются факты, послужившие основанием для составления документа, во второй приводятся выводы, просьбы, предложения. Порядок следования частей текста может измениться. Например, если по рассматриваемому вопросу принято положительное решение, то текст начинают обычно с выводов. Письма по простым или оговоренным заранее вопросам могут состоять вообще из одной части.
Каждая разновидность
делового письма характеризуется аспектом
содержания и языковой формулой. Так,
если аспектом содержания является выражение
гарантии, то для его реализации
потребуется гарантийное
Под языковой формулой подразумевается устойчивый оборот, словосочетание, выражающее вид, характер той или иной управленческой, производственной или просто профессиональной функции.
Язык деловых
писем имеет свои специфические
особенности, которые являются объективным
фактом языка, их применение в текстах
документов закономерно и закреплено
традицией. Нарушением функционально-стилевой
нормы считается использование не присущих
деловому стилю языковых средств, которые
противоречат требованию логичности,
точности и краткости языка деловых бумаг
и документов. Это, прежде всего, слова
и фразеологизмы просторечно-разговорной
и эмоционально-экспрессивной окраски.
[10, C. 108-109]
В языке деловых бумаг и документов широко
используются:
Перед написанием письма следует уточнить следующие моменты:
Правила для написания деловых писем:
Кроме того, существуют правила служебного этикета, которыми также не стоит пренебрегать при написании делового письма.
«Уважаемые коллеги!» - такая форма обращения уместна среди лиц одной профессии. Более эмоциональный оттенок несет выражение «Дорогие коллеги!». Нейтральный тон сохранится в том случае, если текст начинается так: «Коллеги…»
Если в обращении указываются имя и отчества, а фамилия не называется, то обращение приобретает несколько личный характер. Включение же в формулу обращения фамилии адресата придаст тексту документа вежливо-официальный характер.
Обычно предложения с
действительным залогом употребляются
в настоящем времени и
Страдательный залог употребляется тогда, когда факт свершения действий имеет большее значение, чем указание лиц, свершивших действие.
Например:
«Вы не выполнили моего указания по производству текущего ремонта».
«Мои указания по производству текущего ремонта не выполняются».
Во втором случае внимание концентрируется лишь на факте невыполнения, а конкретный виновник не называется прямо, а лишь имеется в виду.
Не следует впадать в другую крайность – использование чрезмерной вежливости (например, «не откажите в любезности»), хотя своевременной деловой корреспонденции скорее присуща сухость, чем чрезмерная вежливость.
Например:
«Направляем Вам откорректированный вариант проекта нового положения. Просим рассмотреть и утвердить».
Нарушение этикета в данном случае проявилось в том, что адресант как бы не допускал возможности, что положение может быть не утверждено.
Как построить фразу – от этого во многом зависит результат делового общения, который должен быть благоприятным и вызывать положительные эмоции. [10, C. 184-185]
Выводы по главе 1. Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности, исходя из которых исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями. Выделяются следующие стили: разговорный, научный и официально-деловой, публицистический и литературно-художественный. Каждый стиль речи имеет свои отличительные признаки, назначение, виды и жанры, особенности лексики.
Официально-деловой стиль
обслуживает сугубо официальные и
чрезвычайно важные сферы человеческих
взаимоотношений: отношения между
государственной властью и населением,
между странами, между
предприятиями, учреждениями и организациями,
между личностью и
обществом. Основные стилевые черты:
точность, неличный характер, стандартизованность,
долженствующе-предписывающий характер.
Тексты этого стиля
представляют огромное разнообразие жанров:
устав, закон, приказ, распоряжение, договор,
инструкция, жалоба, рецепт,
различного рода заявления, а также множество
деловых жанров (например,
объяснительная записка, автобиография,
анкета, статистический отчет и
др.). Поэтому основной формой реализации
этого стиля является письменная.
Важное место в деятельности руководителя занимает деловая переписка. Под деловыми письмами подразумевается обобщенное название различных по содержанию документов, которые служат средством общения между учреждениями, частными лицами в процессе социальной, управленческой и производственной деятельности. Каждая разновидность делового письма характеризуется аспектом содержания и языковой формулой.
В языке деловых бумаг и документов широко используются: Термины и профессионализмы, нетерминологические слова, устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля. В официальной практике приняты некоторые правила написания деловых писем. Кроме того, существуют правила служебного этикета, которыми также не стоит пренебрегать при написании делового письма.
2. Лексические и грамматические особенности перевода деловых документов
2.1. Композиционная структура английского делового письма и особенности отдельных его частей
Как и всякое творение человеческого разума, письмо имеет соответствующую структуру, включающую определенные части. В деловом, официальном письме их больше, чем в неофициальном.
В общем и наиболее полном виде структура официального письма на английском языке может быть представлена следующим образом:
1. Адрес отправителя (sender's address).
2. Дата (date).
3. Адрес получателя (inside address).
4. Обращение (salutation).
5. Тема письма (subject line).
6. Текст письма (body of the letter).
7. Заключительная формула вежливости (complimentary close).
8. Подпись отправителя (signature).
9. Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (P.S. или Postscript). [27, C. 26]
Конечно, в каждом письме вовсе не обязательно должны присутствовать все без исключения перечисленные выше 9 частей. Некоторые из них можно опустить. Тем не менее, основные или, по усмотрению отправителя, самые важные части должны присутствовать в каждом письме, ибо они являются необходимыми элементами английского письменного этикета.
Стандартное деловое письмо в самом полном виде должно выглядеть следующим образом (рисунок 1) [2]:
Рисунок 2. Схема стандартного делового письма
1. Адрес отправителя.
Сведения об отправителе (так называемое «letterhead») - название фирмы или имя и фамилия частного лица, адрес и телефон. Почти все американские предприятия и официальные учреждения пользуются готовыми бланками с напечатанными наверху «letterhead». Частным лицам приходится печатать эти сведения заново на машинке.
Если письмо отпечатано на стандартном бланке компании, то адрес отправителя представляет заглавную строчку в начале письма.[2] Например:
Если адрес компании или отправителя не напечатан типографским способом, то этот адрес должен быть напечатан в правом верхнем углу письма.
Адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы, хотя часто его можно видеть и в левом верхнем углу.
Специально подчеркнем, что (в отличие от русского) в английском письме номер дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города — после названия улицы. Между номером дома и названием улицы запятая не ставится. Например:
25 North Road, Apt. 5 5 Green Street, Apt. 3
London W2 4RH Ann Arbor48104