Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-деловой коммуникации (на примере деловой переписки)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2013 в 13:56, дипломная работа

Описание работы

Цель дипломной работы – исследование особенностей перевода текстов официально-деловой коммуникации, а именно деловой переписки.
Для достижения поставленной цели в дипломной работе решаются следующие задачи:
дать определение понятия функционального стиля;
выявить признаки функционально-делового стиля и сферы его применения;
раскрыть особенности языка деловой переписки;
проанализировать композиционную структуру английского делового письма и особенности отдельных его частей;
рассмотреть особенности перевода различных видов деловых писем.

Файлы: 1 файл

Лексические особенности.doc

— 547.50 Кб (Скачать файл)

England Michigan      USA

 

Joseph Stern

214 West 81st  St., 34-A

New York, N.Y. 10024.

Tel.(212) 424-4600

До последнего времени было принято  оканчивать каждую строчку адреса запятой, а весь адрес точкой. В настоящее  время эта практика несколько устарела и адрес пишется без запятых в конце строчек и без точки в конце.

2. Дата.

Существует несколько вариантов  написания даты:

September 7, 1996

September 7th, 1996

7 September, 1996

7th September, 1996

Первый вариант в настоящее  время наиболее употребителен.

После даты точка, как правило, опускается.

Нелишним будет напомнить и об особенностях написания окончаний порядковых числительных в английском языке.

1 st, 21 st, 31 st — first 'первый'

2nd, 22nd — second 'второй'

3rd, 23rd - third 'третий'

Во всех остальных  случаях порядковые числительные имеют  окончание th: 5th, 11th, 17th, 24th, 30th. Однако, как правило, при обозначении даты в письме эти окончания в настоящее время не употребляются.

Названия месяцев часто пишутся  сокращенно:

January  — Jan., May   — May,   September  — Sept.,

February  — Feb., June   — Jun.,   October  —Oct.,

April   — Apr, August  — Aug./ Ag., November — Nov.,

March            — Mar.,       July   — Jul.,   December  — Dec.

Дату  можно указывать и цифрами, однако при этом следует помнить, что в американском варианте на первое место ставят месяц, на второе — число и на третье — год. Например, дата 22 декабря 1996 года цифрами в американском варианте будет представлена следующим образом: 12.22.96 или 12/ 22/ 96. В британском варианте на первое место ставится число, а на второе — месяц, как и в русском языке: 22.12.96 или 22/ 12/ 96.

Если адрес отправителя не отпечатан  типографским способом, то дата приводится сразу после адреса отправителя. Если Вы пишете письмо на стандартном бланке компании, то дату следует поместить справа, на следующей строке после адреса получателя. [2]

Рисунок 3. Различия написания даты в США и Великобритании

 

3. Адрес получателя.

Адрес получателя пишется так же, как и адрес отправителя, и  располагается в левой части  страницы, несколько ниже строки с  датой.

Если точное имя и  должность адресата не известны отправителю, они должны быть написаны перед адресом. Вначале пишется имя, затем должность адресата.

Если нет возможности найти имя адресата, то указание, кому адресовано письмо, следует поместить в строку "attention line".

Перед фамилией лица, которому направляется письмо, должна обязательно ставиться одна из трех форм: Mr., Mrs., Miss. Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr., Mrs., как правило, ставится точка.

Например:

Mr. Richard Smith    господину/ мистеру Ричарду Смиту

Mrs. Lucy Long    госпоже/ миссис Люси Лонг

Miss Agatha Brown             госпоже/ мисс Агате Браун

Misses Helen and Agnes   госпожам Хелен и Агнес

Bosworth     Бозуорт

 

Форма Mr. употребляется по отношению к мужчине, Mrs. — к замужней женщине, Miss — к незамужней. [11]

В настоящее время в письмах можно встретить новую форму Ms., которая читается [miz] или [mis]. Эта форма, по сути дела, является языковым эквивалентом формы Mr., так как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее замужества. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин. Следует, однако, отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, ибо большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя). Тем не менее, современная официальная и даже полуофициальная корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. Например:

Ms. S. Park    госпоже С. Парк

Часто после инициалов имени  точки опускаются.

Если письмо направляется в фирму или организацию, владельцев или руководителей которой может быть несколько, то следует писать:

Messrs. Bullman,  Carey,  and   господам Булману, Кэри и

Benson                         Бенсону

*Чит. [`mesәrz]

Mesdames** Brooks and Coleman           госпожам Брукс и Коулман

Mmes. Brooks and Coleman    

**Чит.[`meidæm]

Здесь нелишне  кратко пояснить несоответствие русского и английского имени.

Как известно, у большинства народов, живущих  в Европе и Америке (в том числе  у англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и фамилия. Например: Jack London. В то же время у русских и некоторых других народов именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия. Например: Михаил Илларионович Кутузов.

Будучи  в принципе двуименной, английская система именования людей часто разрастается до трех и даже четырех компонентов. Всем знакомы такие английские и американские имена, как William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.

Первое  из этих имен (first name) в английской системе именования людей выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.

Второе  имя (middle name), с точки зрения русского человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравившегося родителям. Например:

Charles John Huffman Dickens

Harriet Elizabeth Beecher Stowe

Последней в ряду английских имен ставится фамилия (last name, surname, family name).

Как правило, в англоязычных странах  первое и последнее имена пишутся  и произносятся полностью, в то время  как второе и/ или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться.

Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и  в связи с тем, что среди  знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т. е. по первому  компоненту. Для русских же, привычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т. п.

С другой стороны, по фамилии (точнее — по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам  или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr., Mrs., Miss, Ms. Без фамилии эти формы не используются.

Mr. Brown    господин/ мистер Браун

Mrs. Green    госпожа/ миссис Грин

Miss White    госпожа/ мисс Уайт

Ms. S. Smith  госпожа С. Смит [2] 

Таким образом, "адресная" часть письма выглядит следующим  образом:

Или так, если письмо пишется  на бланке компании и точное имя адресата не известно:

 

 

4. Обращение.

Любое письмо начинается с обращения  к адресату. При этом лучше выяснить имя и должность сотрудника компании, к которому обращено послание. Форма обращения в письме зависит от степени знакомства с лицом, которому адресуется письмо.

В строго официальных по тону и  содержанию письмах пишется:

My dear Sir:    Глубокоуважаемый сэр/  господин!

My dear Madam:   Глубокоуважаемая мадам/ госпожа!

В официальных письмах незнакомым людям, фамилий которых автор письма не знает, используются следующие формы:

Sir:     Сэр/ Господин!

Dear Sir,    Уважаемый сэр/ господин!

Dear Sirs,    Уважаемые господа!

Gentlemen:    Господа!

Dear Sir or Madam:  Уважаемый сэр/ господин или

мадам/ госпожа!

Madam:    Мадам/ Госпожа!

Dear Madam,   Уважаемая мадам/ госпожа!

Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.

Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.

Кроме того, в менее официальной  и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы:

Dear Colleague,   Дорогой коллега!

Dear Reader,    Уважаемый читатель!

Dear Editor,    Уважаемый редактор!

Dear Publisher,   Уважаемый издатель!

В отличие от русского языка, в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие — в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.

Все сказанное об обращениях можно  представить в виде общей схемы. [11]

Таблица 1

Употребление обращений в английских деловых письмах

Стиль

Ед. число

Мн. число

Формально и строго официально

My dear Sir / Sir

My dear Madam / Madam

 

Строго официально

Sir/ My dear

Mr. Smith

Madam/ My dear

Mrs. Smith

Sirs

 

Mesdames

Официально

Dear Sir

Dear Madam

Dear Sirs/ Sirs

Dear Mesdames/

Mesdames

Gentlemen

Ladies

Менее формально (при наличии предыдущей переписки)

Dear Mr. Jones

 

Dear Mrs. Jones

Dear Messrs. Jones

and Smith

Dear Mmes. Jones

and Smith

Неофициально

Dear Jack/ Jack

 

 

Кроме того, существуют различия в  пунктуации обращения, прежде всего, между английским и американским вариантом написания деловых писем. В настоящее время американская деловая переписка идет по пути упрощения стиля и стандартов. Это особенно заметно в обращении без знаков пунктуации, тогда как в английском варианте следует придерживаться установленных стандартов.

 

 

 

Таблица 2

Различия в пунктуации обращений в США и Великобритании [2]

GB 

US 

Dear Mr Smith

Dear Mr. Smith:

Dear Ms Smith

Dear Ms. Smith:

Dear Mrs Smith

Dear Mrs. Smith:


 

5. Тема письма (Subject line)

Эта строка информирует получателя письма о содержании последнего.

 

6. Текст письма. После обращения к адресату следует оставить перед основным текстом промежуток в два интервала. Оптимальный вариант делового письма - текст, состоящий из двух абзацев. Между абзацами следует также оставить промежуток в два интервала. Текст письма следует печатать через один интервал. Если письмо очень короткое (состоящее из нескольких строк), то лучше оставлять между строчками два интервала и располагать текст письма в центре листа. Существуют стандартные выражения, часто употребляемые в деловой переписке на английском языке, использование которых придаст вежливый и официальный тон посланию (Приложение А).

7. Заключительная формула вежливости.

Как и  форма обращения, заключительная формула  вежливости зависит от того, кому пишется письмо. Однако в английском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула переводится в зависимости от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне твой'. Эта формула может иметь несколько вариантов:

 

Sincerely,

Sincerely yours,

Very sincerely yours,

Yours sincerely,

Yours very sincerely,

Always sincerely yours и т.д.

Наряду  с приведенными выше, в официальной и деловой переписке используются формы:

Yours truly/ Yours very truly,  Преданный Вам

(формально  и официально)

Truly yours/ Very truly yours,  Преданный Вам

(несколько  менее формально,

но также  официально)

Менее официальными являются:

Faithfully yours,    С уважением/ С совершенным по-

чтением

Cordially yours,    Искренне Ваш

Подчиненные обычно обращаются к своему начальству:

Respectfully yours,   С уважением

После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия.

Информация о работе Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-деловой коммуникации (на примере деловой переписки)