Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-деловой коммуникации (на примере деловой переписки)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2013 в 13:56, дипломная работа

Описание работы

Цель дипломной работы – исследование особенностей перевода текстов официально-деловой коммуникации, а именно деловой переписки.
Для достижения поставленной цели в дипломной работе решаются следующие задачи:
дать определение понятия функционального стиля;
выявить признаки функционально-делового стиля и сферы его применения;
раскрыть особенности языка деловой переписки;
проанализировать композиционную структуру английского делового письма и особенности отдельных его частей;
рассмотреть особенности перевода различных видов деловых писем.

Файлы: 1 файл

Лексические особенности.doc

— 547.50 Кб (Скачать файл)

Зарождение русской официально-деловой  речи начинается с Х в., с 
эпохи Киевской Руси, и связано оформлением договоров между Киевской 
Русью и Византией. Важнейший памятник древнерусского права - "Русская 
правда", сборник законодательных установлений древнерусского 
государства. Язык договоров и других документов был именно тем языком, 
из которого позднее выработался литературный язык. В Московской Руси 
было два параллельных книжных языка: церковнославянский и деловой язык 
приказов, т. е. учреждений, ведавших отдельной отраслью управления или 
отдельной территорией. В течение XV-XVI вв. Московская Русь пользовалась 
двумя этими языками в зависимости от жанра речи. В результате 
длительного процесса их взаимодействия к концу XVII - началу XVIII в. 
общегосударственный приказный язык становится общим языком письменности Московской Руси, из которого впоследствии и сформировался современный 
русский литературный язык.

Современный официально-деловой  стиль относится к числу книжных 
стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма 
официально-деловой речи - выступления на торжественных собраниях, 
заседаниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей и 
т. д.       Официально-деловой стиль обслуживает сугубо официальные и 
чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между 
государственной властью и населением, между странами, между 
предприятиями, учреждениями и организациями, между личностью и 
обществом. Фактически от рождения и до смерти человек находится в сфере 
действия официально-деловой речи. Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения.

Официально-деловой стиль  имеет две особенности. Во-первых, выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие разночтения. Во-вторых, официально-деловой стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем.

Эти особенности способствовали закреплению в нем традиционных 
устоявшихся средств языкового выражения и выработке определенных форм и 
приемов построения речи.

Официально-деловой  стиль – это стиль, с помощью которого точно передается деловая информация. Он отличается категоричной требовательностью, адресованной всем. Глаголы употребляются в форме инфинитива или настоящего времени, так как этот стиль выражает приказ. Об этом свидетельствуют слова: обязан, свободен, должен и так далее. Слова в данном стиле употребляются в прямом значении. В тексте содержится только информация и нет выражения личного отношения к ней.

Основные стилевые черты:

  1. точность, не допускающая иного толкования;
  2. неличный характер;
  3. стандартизованность, стереотипность построения текста;
  4. долженствующе-предписывающий характер.

Остановимся на каждой из этих особенностей.

Точность формулировок для законодательных текстов проявляется, прежде всего, в употреблении специальной терминологии, в однозначности нетерминологической лексики. Типичная особенность деловой речи – ограниченные возможности синонимической замены; повторяемость одних и тех же слов, преимущественно терминов.

Неличный характер деловой речи выражается в том, что в ней отсутствуют формы глаголов 1-го т 2-го лица и личные местоимения 1-го и 2-го лица, формы 3-го лица глагола и местоимения часто используются в неопределенно-личном значении. Кроме того, часто употребляются собирательные существительные: выборы, граждане, войско, оружие.

Стандартизованность этого стиля речи характеризуется обилием устойчивых оборотов речи: по истечении срока, вступать в законную силу, в установленном порядке, обжалованию не подлежит и т.д.

Предписывающий  характер деловых документов побуждает к использованию неопределенной формы глагола, иногда цепочек глаголов – взаимосвязанных инфинитивов. Для усиления категоричности используются стилистически окрашенные наречные слова: необходимо решительно устранять, обязан беспрекословно выполнять. Например: Предприниматель обязан: выполнять обязательства, вытекающие из законодательства.., заключать трудовые договоры.., полностью рассчитываться со всеми работниками.., осуществлять социальное… и иные виды страхования.., выполнять решения… (Закон РФ «О предприятиях и предпринимательской деятельности».)[9, C.195]

Общие признаки официально-делового стиля речи:

В лексике: широкое употребление стандартных оборотов речи, специальной терминологии, устойчивых словосочетаний неэмоционального характера.

В морфологии: употребление глаголов несовершенного вида (в уставах, кодексах, законах); совершенного вида (в более конкретных документах – протоколах собраний, распоряжениях, актах); кратких прилагательных; большого количества отыменных предлогов и союзов (в соответствии, в связи, согласно, в силу того что, ввиду того что); отглагольных существительных в форме родительного падежа; существительных мужского рода для обозначения лиц женского пола по их профессии (лаборант Петрова, студент Иванова).

В синтаксисе: осложненные простые предложения (обособленные обороты, однородные члены).

В официальных документах в связи с особенностью формулировок почти отсутствуют повествования и описания. Однако в некоторых (например, протокол, отчет, договор) наблюдается и повествовательная манера изложения.

Все документы лишены эмоциональности, экспрессивности, поэтому в них  нет изобразительных средств языка. [9, C.286-287]

Фразеологические  особенности официально-делового стиля – это устойчивые выражения (канцеляризмы), с помощью которых составляются определенные документы и которые помогают сделать данный документ более четким, подчиненным стандарту: «Мы, ниже подписавшиеся…», «В силу….» и так далее.  

Тексты этого стиля  представляют огромное разнообразие жанров: 
устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, 
различного рода заявления, а также множество деловых жанров (например, 
объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и 
др.). Выражение правовой воли в деловых документах определяет свойства, 
основные черты деловой речи и социально-организующее употребление языка. Жанры официально-делового стиля выполняют информационную, 
предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности. Поэтому основной формой реализации этого стиля является письменная. 
Содержание разговора можно забыть, неправильно запомнить, неверно 
понять и даже намеренно исказить. Но если текст сохранился в письменном 
виде (и зафиксирован по всем правилам), то любой, кто его прочтет, может 
быть уверен в точности содержащейся в ней информации. Существует ряд 
обстоятельств, когда хранение письменной информации не только 
желательно, но и необходимо.

Если говорить о речевых  жанрах, о структуре официально-делового 
стиля, то он подразделяется на две разновидности, два подстиля: 
официально-документальный и обиходно-деловой.

В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и 
язык законов, а во втором - служебную переписку, деловые бумаги.

Язык дипломатии имеет свою систему терминов (международные термины). Правила дипломатической вежливости выработали определенные формы начала и особенно концовок различного рода дипломатических приемов. Так, личная нота пишется в первом лице от имени подписывающего ноту. Имеется 
обращение, обыкновенно с добавлением слова "уважаемый" (но оно 
факультативно), и заканчивается перед подписью так называемым 
"комплиментом": "Прошу Вас, господин Посол, принять уверения 
в моем весьма высоком уважении". Поверенному в делах: "Прошу Вас, 
господин Поверенный в делах, принять уверения в моем глубоком уважении". 
       Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения, 
развернутые периоды с разветвленной союзной связью, с причастными и 
деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и 
обособленными выражениями. Нередко предложение состоит из отрезков, 
каждый из которых выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца, но 
не отделен от других точкой, а входит формально в структуру одного 
предложения. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула 
(вводная часть) Устава Организации Объединенных Наций.

Язык законов - это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Язык законов требует, прежде всего, точности. Здесь недопустимы какие-либо двусмысленности, инотолкование. Главное - конкретность выражения мысли. Другая важная черта языка законов - обобщенность выражения. Законодатель стремится к наибольшему обобщению, избегая частностей и деталей. Например: "Собственнику принадлежит право владения, пользования и распоряжения имуществом в пределах, установленных законом".

 Для языка законов характерны также полное отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения, так как закон обращается не к конкретному, отдельному человеку, но ко всем людям или группам людей. Поэтому язык 
законов абстрагируется от индивидуальных речевых особенностей людей и 
требует известной стереотипности изложения.

Однако и стандартность, и обобщенность, и безличность  языка 
законов не исключают его выразительности. Она заключается не в 
образности, не в словесных украшениях, а в полном соответствии языковых 
средств задачам, назначению речи, в сжатых и точных формулировках 
мыслей.

К деловым бумагам относятся: заявление, автобиография, расписка, доверенность, счет, почтовый перевод, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчет о работе и  
т. д. Деловые бумаги следует писать коротко и ясно. Сложноподчиненные предложения с большим количеством придаточных предложений в документе неуместны, требуется пользоваться короткими, как правило, бессоюзными предложениями. Союзы и союзные слова, которые обладают оттенком предположительности, условия, должны быть заменены словами, звучащими определенно и конкретно. Должны быть устранены все названия действий или явлений, дублирующие друг друга, и т. п. Деловые бумаги составляют по определенной схеме. Каждую новую мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением принятых сокращений.

Так как официально-деловой  стиль используется в переписке  граждан с учреждениями, кроме  того, для составления государственных  документов и деловых бумаг, то он отличается шаблоном в оформлении деловых бумаг, то есть стандартом.

Например:

Справка. Она является официальным документом, поэтому в ней дается полное наименование учреждений и организаций. Точность изложения предполагает и конкретное обозначение дат, величин, количеств и так далее. Слова в переносном стиле отсутствуют, так как важна точность информации. Обязательно указывается, в какую организацию дана справка, даты выдачи и подпись лица, выдавшего ее. 

 Заявление. Оно составляется коротко и ясно, в предложениях отсутствуют сложные конструкции. Каждая новая мысль начинается с абзаца. Все слова пишутся полностью за исключением общепринятых сокращений. В верхнем правом углу называется лицо, которому предоставлено заявление и лицо, от которого предоставлено заявление. В середине листа записывается слово «Заявление». Далее кратко излагается его суть. Внизу слева помещается дата, справа – подпись.

Доверенность. Это официальный документ, дающий кому-либо право действовать от имени лица его выдавшего. Доверенность составляется так: в середине листа пишется название документа, далее идет клише, свойственное официально-деловому стилю (Я, ФИО, доверяю ИОФ), затем излагается суть доверенности. Внизу слева – дата, справа – подпись.

Объявление. Это сообщение, извещение о чем-либо, доводимое до всеобщего сведения, помещённое где-либо для широкого ознакомления. Объявление содержит лаконичную информацию и данные адресата.

Расписка. Это документ с подписью, подтверждающий получение чего-либо. Он оформляется с помощью клише официально-делового стиля речи: Я, ФИО, получил от ИОФ, далее идет конкретная информация, в левом нижнем углу – дата, в правом – подпись.

Резюме. Это краткое заключительное изложение сути сказанного, написанного или прочитанного.  

Служебная переписка, или промышленная корреспонденция относится к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. Норма 
делового письма - краткость и точность. Многословие, языковые излишества 
- самый большой стилистический недостаток языка деловой переписки. Язык деловых писем, вообще служебных документов специфичен. В этой связи целесообразно рассмотреть особенности языка деловой переписки подробнее.

 

1.3. Особенности языка деловой переписки в русском языке

 

Важное место в деятельности руководителя занимает деловая переписка. Под деловыми письмами подразумевается обобщенное название различных по содержанию документов, которые служат средством общения между учреждениями, частными лицами в процессе социальной, управленческой и производственной деятельности.

Официальное письмо - это документ, который должен быть стандартизирован. Зачастую деловые люди, прекрасно выражая свои мысли в устном общении, не могут грамотно изложить их на бумаге. 
В 20-е годы в нашей стране была сделана первая попытка разрабатывать общесоюзный стандарт на деловое письмо. Вторая попытка была предпринята в 1970 г., но в 1971 г. ГОСТ был отменен. Однако необходимость стандарта на деловое письмо остается до сих пор ощутимой. 
Руководителю следует изучить пособия по служебной корреспонденции и иметь справочники по литературному редактированию. 
Если это сложно, ему необходимо запомнить главное: писать нужно просто и понятно, а стиль не должен быть тяжеловесным.

Информация о работе Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-деловой коммуникации (на примере деловой переписки)