Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-деловой коммуникации (на примере деловой переписки)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2013 в 13:56, дипломная работа

Описание работы

Цель дипломной работы – исследование особенностей перевода текстов официально-деловой коммуникации, а именно деловой переписки.
Для достижения поставленной цели в дипломной работе решаются следующие задачи:
дать определение понятия функционального стиля;
выявить признаки функционально-делового стиля и сферы его применения;
раскрыть особенности языка деловой переписки;
проанализировать композиционную структуру английского делового письма и особенности отдельных его частей;
рассмотреть особенности перевода различных видов деловых писем.

Файлы: 1 файл

Лексические особенности.doc

— 547.50 Кб (Скачать файл)

Если в письмо вложены любые дополнительные материалы, например, боршюра, рекламный проспект, схема общественного транспорта, Ваше резюме и т.п., то в последней строчке должно быть указано

Encl

Можно встретить также сообщение  о приложении с точкой в конце Encl. или как Encls. Все три возможности считаются допустимыми.

Если отправитель хочет указать, какие именно дополнительные материалы приложены к письму, то в этом случае строчка приложения выглядит так:

Команда Сс: Ms Ann Smith после строчки приложение Encl: означает, что копия письма будет послана Ms Ann Smith.

Некоторые специальные почтовые отправления. Ниже приведены знаки специальных почтовых отправлений. Это полезно знать, чтобы понять, какой почтой пришло письмо и какой почтой посылать ответ.

Air mail – отправить авиа почтой.

EXPRESS – срочная доставка. Для таких целей пользуются услугами как государственных экспресс – компаний, так и частных. В этом случае на почтовом отправлении указана компания, осуществляющая доставку. Обычно для доставки срочных материалов существуют гарантированные сроки. В случае невыполнения сроков доставки почтовая компания, в принципе, обязана оплатить стоимость пересылки и издержки, вызванные неполучением почтового отправления в гарантированные сроки.

Printed matter – печатные материалы, которые обычно отправляются по низким тарифам.

Registered mail – заказное письмо.

Special delivery – доставка курьером от почтового отделения.

Zip code = Postcode – номер почтового отделения. [2]

 

Таким образом, в самом полном виде образцовое письмо должно выглядеть следующим образом (рисунок 3):

Рисунок 4. Образец идеально оформленного делового письма [2]

 

 

Оформление конверта

В настоящее время, как в США, так и во всей Европе (включая Англию), существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму. Общая схема оформления американского и европейского конверта выглядит следующим образом (рисунок 5):

 

 

 

 

 

 

1.____________________     2._________

______________________    ___________

______________________

3._____________________________

_______________________________

_______________________________

Рисунок 5. Схема оформления конверта [27]

 

 

По содержанию эта схема включает:

 

1. Имя, фамилия отправителя,    2. Марка,

номер квартиры/ дома,     указание на способ

название улицы, город,     доставки

штат/ район, почтовый

индекс, страна 

 

3. Имя, фамилия получателя,

номер квартиры/ дома, название улицы,

город, штат/ район, почтовый индекс,

страна

 

J. Wilhelm        Stamp

410 Lawrence Street, Apt. 5   REGISTERED MAIL

Ann Arbor MI 48105      AIR MAIL

USA

Mr. J. R. Smith

400 S 5th Avenue, Suite # 80

Detroit, MI, 48202-2831

USA


 

Рисунок 6. Образец оформления конверта [27]

 

Как видно из схемы и образца (рисунок 6), основное отличие российского конверта от американского состоит в том, что в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апартаментов, город, страна, что фактически противоположно тому, что можно видеть на российских конвертах.

Еще одно существенное и очень важное различие состоит в размещении адресов на конверте. На русском конверте оба адреса пишутся справа: адрес получателя в правом верхнем углу, а адрес отправителя — под ним, также справа. На американском или европейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — почти посередине конверта, несколько справа и немного книзу.

Почтовая служба США придает  большое значение правильному оформлению конверта и рассылает своим клиентам специальную памятку-схему «How to Address Envelopes Completely and Correctly». Именно соблюдение установленных правил обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату. При написании письма американскому или английскому партнеру следует строго придерживаться этой схемы оформления конверта, иначе письмо может возвратиться, пройдя весь круг обработки на почтовых машинах Европы и США.

Прежде всего, необходимо еще раз подчеркнуть, что информация, представленная на конверте, должна быть по существу такой же, как и информация во внутреннем адресе, т. е. в самом письме.

Адрес получателя начинается с его полного имени и фамилии, перед которыми обязательно ставится одна из форм: Mr., Mrs., Miss, Ms.

Далее следует указание на номер  дома, название улицы, переулка и т.п. (Street, Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle). При этом обычно указывается, где находится данная улица по отношению к сторонам света: N, S, W, Е (север, юг, запад, восток). Номер дома ставится перед названием улицы, затем следует номер квартиры или апартаментов (Apt., Suite). Например:

350 West Forty-Second Street, Apt. 10

85 N Gower Street, Apt. # 5

39 S Alexandra Road, Suite 8

В приведенных примерах следует отметить, что слова Street, Apt., Suite (улица, квартира, апартаменты) чаще всего пишутся с заглавной буквы. Знак # обозначает «номер» (он может и не ставиться).

Далее в адресе следует название города, штата (чаще всего сокращенное) или графства — в Великобритании (тоже сокращенное).

Затем идет почтовый индекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). В США этот индекс состоит из пяти цифр, в Великобритании — из букв и цифр. За почтовым индексом в США может стоять еще один (местный) код, состоящий из четырех цифр. Наконец, следует название страны, которое может как-то выделяться или подчеркиваться. Например:

Mr. John S. Smith    Mr. Giles S. Leman

25 High Street, Petersfleld  3500N 29th Street, Apt. 7

Hants., GU 31 4LN             Waco TX 76708-2642

Great Britain              USA

Как видно из примеров и как обычно принято в настоящее время, в  конце строчек адреса запятые  не ставятся, а весь адрес не оканчивается точкой. Кроме того, как уже было отмечено, названия штатов в США и графств в Великобритании часто обозначаются сокращенно (MI = Michigan; Hants = Hampshire). Почтовые индексы в США цифровые (76708-2642), а в Англии буквенные и цифровые (GU 31 4LN; WC2 ЗАВ).

Таким же образом оформляется и адрес отправителя, с той лишь разницей, что в нем, как правило, не ставится форма Mr., Mrs., Miss, Ms. перед именем и фамилией отправителя.

Иногда в адресе получателя могут  встретиться слова саrе of или сокращенно с/о, с.о. Эти слова означают, что письмо направляется конкретному лицу, однако или отправителю вообще неизвестен адрес этого лица, или это лицо временно находится не по своему адресу. Соответственно письмо направляется другому лицу или в организацию для передачи указанному лицу. Это может быть, например, отель, в котором остановился получатель письма, или его друзья и знакомые, которые могут передать письмо по назначению. Например:

Mr. R. Jones

с/ о Hotel Savoy

Paris

France [27, C. 35]

Итак, была рассмотрена структура и содержание основных частей письма. Конечно, написание письма — это глубоко творческий процесс, который не может быть ограничен какими-либо жесткими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приведенных выше правил поможет успешнее и эффективнее вести переписку на английском языке.

 

2.2. Особенности перевода различных видов деловых писем

2.2.1. Трудности  перевода английских деловых  писем

 

Перевод деловой переписки является достаточно специфичным и связан с рядом особых трудностей. Основной чертой языка деловой корреспонденции является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:

  • точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
  • сжатость - все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;
  • ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
  • литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала. [12]

Все сокращения, встречающиеся в  тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

В тексте перевода остаются в оригинальном написании следующие единицы:

  • слова и предложения не на языке оригинала;
  • сокращенные наименования марок изделий и приборов;
  • названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода переводятся следующие единицы:

  • названия частей и отделов учреждений и организаций;
  • названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;
  • собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются следующие единицы:

  • иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;
  • артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
  • наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
  • союзы и предлоги в названиях фирм;
  • фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются эквивалентами следующие единицы:

  • научно-технические термины;
  • географические названия. [13]

Как было отмечено выше, деловой стиль  речи характеризуется отсутствием  эмоциональной окраски, поэтому  переводчик в своей деятельности не может применять выразительные  средства языка. Кроме того, переводчик ограничен в выборе приемов и  способов перевода.

Основным способом перевода деловых писем является калька, т.к. деловая лексика предполагает использование прямого значения слов. Поэтому калькирование помогает наиболее точно передать истинный смысл послания. Тем не менее, в чистом виде калькирование применяться не может, т.к. деловая речь характеризуется определенными клише, использование стандартных фраз и выражений. Т.к. для каждого языка стандарты речи различны, необходимо адаптироваться под тот или иной язык. В таблице 3 приводятся некоторые наиболее употребительные в деловой переписке фразы на русском языке с вариантами их дословного перевода на английский язык и перевода, адаптированного под английские стандарты. [11]

Таблица 3

Варианты перевода наиболее употребительных фраз

 

Русский вариант

Дословный перевод (калька) с русского

Так пишется по-английски

Уважаемый мистер Смит, уважаемая  миссис Смит

Dear Mr Smith, dear Mrs Smith

Dear Mr and Mrs Smith

В дополнение к моему факсу от 1 марта, я прилагаю список...

Further to my fax of March 1, I am enclosing a list of:..

Further to my fax of March 1, I send you hereunder:

По причине внутренней реорганизации  мы информируем вас об изменении  адреса вышеупомянутого отдела

Due to an internal reorganisation we inform you of a change of address of the above mentioned department,

We are writing to inform you of the change of address for the above mentioned department. Which is due to internal reorganisation.

Обращаем ваше внимание на ваше последнее  письмо и подтверждаем...

We refer to your last letter and confirm

With reference to your recent letter, we would like to confirm

Как вы просили в вашем телефонном звонке, мы высылаем вам формы, необходимые  для...

As you asked in your phone call, we are sending you the forms necessary to apply for...

Further to our telephone conversation on August 19, we are enclosing the forms necessary to apply for...

Надеясь, что вы получите ваши чеки скоро....

Hoping you receive your checks soon

I look forward to hearing of the safe arrival of your checks.

С нетерпением жду известия от вас

I look forward to hearing from you soon

I look forward to hearing from you.

Мы с нетерпением ждем встречи  с вами вскоре

We look forward to seeing you soon

I look forward to hearing from you.

Спасибо за ожидание

Thanking you in anticipation,

Thanking you in advance,


 

Не следует переводить письмо дословно с исходного языка на иностранный. Стандарты везде разные. Полезно приготовить банк данных из писем, которые представляются переводчику образцовыми. Исходя из этих образцов нужно адаптировать исходный текст к текущему моменту и получить готовое письмо.

Информация о работе Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-деловой коммуникации (на примере деловой переписки)