Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-деловой коммуникации (на примере деловой переписки)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2013 в 13:56, дипломная работа

Описание работы

Цель дипломной работы – исследование особенностей перевода текстов официально-деловой коммуникации, а именно деловой переписки.
Для достижения поставленной цели в дипломной работе решаются следующие задачи:
дать определение понятия функционального стиля;
выявить признаки функционально-делового стиля и сферы его применения;
раскрыть особенности языка деловой переписки;
проанализировать композиционную структуру английского делового письма и особенности отдельных его частей;
рассмотреть особенности перевода различных видов деловых писем.

Файлы: 1 файл

Лексические особенности.doc

— 547.50 Кб (Скачать файл)

Официально-деловой стиль обслуживает  сугубо официальные и 
чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между 
государственной властью и населением, между странами, между 
предприятиями, учреждениями и организациями, между личностью и 
обществом. Основные стилевые черты: точность, неличный характер, стандартизованность, долженствующе-предписывающий характер.

Тексты этого стиля представляют огромное разнообразие жанров: 
устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, 
различного рода заявления, а также множество деловых жанров (например, 
объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и 
др.). Поэтому основной формой реализации этого стиля является письменная.

Важное место в деятельности руководителя занимает деловая переписка. Под деловыми письмами подразумевается обобщенное название различных по содержанию документов, которые служат средством общения между учреждениями, частными лицами в процессе социальной, управленческой и производственной деятельности. Каждая разновидность делового письма характеризуется аспектом содержания и языковой формулой.

В языке деловых бумаг и документов широко используются: термины и профессионализмы, нетерминологические слова, устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля. В официальной практике приняты некоторые правила написания деловых писем.  Кроме того, существуют правила служебного этикета, которыми также не стоит пренебрегать при написании делового письма.

Деловое письмо имеет соответствующую  структуру, включающую определенные части: адрес отправителя, дата, адрес получателя, обращение, тема письма, текст письма, заключительная формула вежливости, подпись отправителя, постскриптум. Написание каждой части письма подчинено определенным правилам и стандартам.

Перевод деловой переписки является достаточно специфичным и связан с рядом особых трудностей. Основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются: точность, сжатость, ясность, литературность.

Основным способом перевода деловых  писем является калька, т.к. деловая лексика предполагает использование прямого значения слов. Поэтому калькирование помогает наиболее точно передать истинный смысл послания. Тем не менее, в чистом виде калькирование применяться не может, т.к. деловая речь характеризуется определенными клише, использование стандартных фраз и выражений. Т.к. для каждого языка стандарты речи различны, необходимо адаптироваться под тот или иной язык.

Деловые письма делятся на несколько  видов, различных по назначению, содержанию и т.п. Поэтому и стратегия, и стиль таких писем различный. В работе рассмотрены следующие виды деловых писем: резюме, сопроводительное письмо, письмо-запрос информации,  письмо-ответ на запрос информации, письмо, содержащее жалобу или претензии по качеству приобретенного товара и оказанных услуг, письмо с извинениями, а также электронные сообщения. Для каждого вида деловых писем приведены стандарты оформления, наиболее употребительные фразы, устойчивые выражения, знание которых необходимо для качественного перевода деловых писем.

Большинство переводчиков при переводе деловой корреспонденции используют калькирование как основное средство перевода, т.к. с помощью дословного перевода можно наиболее точно передать значение официально-деловой коммуникации.

Помимо этого, в данной работе переводчикам, которые в своей практике сталкиваются с переводом деловой корреспонденции, предлагается использовать следующую систему. Необходимо создать некую базу данных, например, подшивку из идеальных образцов деловых писем различных видов на языке первода, оформленных по принятой в деловой практике схеме. Кроме того, можно составить коллекцию наиболее употребительных фраз, устойчивых выражений, применяемых в тех или иных видах деловых писем. В дальнейшем при переводе делового письма, используя данные фрагменты, можно составить наиболее приближенный к идеальному вариант делового письма на языке перевода. Это поможет создавать осуществлять качественные переводы  и эффективно осуществлять деловые коммуникации с иностранными партнерами.

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

 

  1. SMS и ICQ/Английский для бизнеса и карьеры. – Электронный ресурс. – Режим доступа: [http://www.englishforbusiness.ru/materials/electronic/sms/]
  2. Азарова О. Деловые и личные письма на английском языке. – Электронный ресурс. – Режим доступа: [http://www.english.ru/letter/page1.html]
  3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Изд. Центр «Академия», 2004. - 453с.
  4. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1977. - 136 с.
  5. Басс Э.М. Научная и деловая корресп

Информация о работе Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-деловой коммуникации (на примере деловой переписки)