Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2013 в 13:56, дипломная работа
Цель дипломной работы – исследование особенностей перевода текстов официально-деловой коммуникации, а именно деловой переписки.
Для достижения поставленной цели в дипломной работе решаются следующие задачи:
дать определение понятия функционального стиля;
выявить признаки функционально-делового стиля и сферы его применения;
раскрыть особенности языка деловой переписки;
проанализировать композиционную структуру английского делового письма и особенности отдельных его частей;
рассмотреть особенности перевода различных видов деловых писем.
В самом общем случае деловые письма делятся на две большие группы: письма с предложениями продать (предложение продуктов, товаров, услуг, заявление о приеме на работу и пр.) и письма о предложениями купить (продукты, услуги и пр.). Остальные функциональные письма (жалоба, напоминание об уплате счета и пр.) можно отнести к производным или результатам писем первых двух категорий. Поэтому и стратегия, и стиль таких писем различный. Наиболее трудным делом, конечно, является категория писем о продаже, т.к. продать что-то всегда намного труднее, чем купить.
2.2.2. Перевод резюме
Резюме (от франц. resume - излагать вкратце) - краткая анкета физического лица, представляемая работодателю или в посредническую фирму по набору кадров для заочного профессионального конкурсного отбора на замещение вакантной должности. Резюме в настоящее время является распространенным документом при приеме на работу, поэтому следует знать основные правила его составления.
Текст резюме составляется в произвольной форме, однако содержательная часть должна отражать следующие основные сведения:
Резюме составляется на языке, который является рабочим там, куда резюме представляется. Резюме желательно представлять в напечатанном виде. Фотография обычно не прилагается, за исключением особо оговоренных случаев. Не следует увлекаться детализацией и делать резюме объемным. Резюме молодого специалиста должно поместиться на одной странице, специалиста с большим опытом - не более чем на двух. Резюме подписывается с обязательным указанием даты.
В Америке резюме играет огромную роль. Существует бюро, специализирующиеся на составлении резюме. Хорошо составленное резюме должно давать полное представление о трудовом опыте, образовании и других деловых качествах будущего работника, чтобы потенциальный работодатель мог судить о его квалификации. От четкости и информативности резюме во многом зависят шансы быть принятым на работу.
Стандартная форма резюме европейского уровня включает в себя 6 основных частей:
Резюме следует начать с личной информации (Personal Information). Напишите полностью свое имя, укажите адрес, телефон, электронный адрес.
Следующим пунктом является цель устройства
на данную должность (Objective). В нескольких словах необходимо
описать работу, которой хочет заняться
автор и причины, по которым он считает
свою кандидатуру подходящей для нее.
Представлять лучше самые важные достижения
в данной области.
После этого следует перейти к описанию
опыта работы (Work Experience). Начать нужно
с последнего места работы. Необходимо
дать название компании, род ее деятельности,
должность. Рассказывая о предыдущем опыте,
нелишне упомянуть о своих достижениях. Перечислять
места предыдущей работы нужно в обратном
хронологическом порядке, начиная с последнего.
В пункте, посвященном вашему образованию
(Education) описывают когда, какое учебное
заведение окончили, какую получили специальность.
Также нужно перечислить все дополнительные
квалификации, стажировки, относящиеся
к той должности, которую вы хотели бы
получить.
Дополнительная информация, такая как
уровень владения иностранными языками,
умение работать с компьютером, наличие
водительских прав и тому подобная, должна
быть перечислена в пункте специальные
навыки (Additional Skills), если она имеет отношение
к вашим обязанностям в новой должности.
Обычно резюме заканчивается пунктом
рекомендации (References), в котором нужно
назвать несколько людей с предыдущей
работы (желательно непосредственных
начальников) с указанием должности, названием
организации, контактным телефоном, электронным
адресом, которые могли бы за вас поручиться.
Выпускники вузов, не имеющие опыта работы,
могут назвать в качестве поручителя декана
или заведующего кафедрой. Последний пункт
можно заменить фразой “ REFERENCES Available upon
request.” [2]
Приведем образец резюме, полностью отвечающий предъявляемым требованиям.
Alexander Bermann
376 West 186th Street,Apartment #6-3
New york, N.Y. 10033
Tel.(212) 973-6792
OBJECTIVE A position as a mechanical engineer
SUMMARY 15 years varied experience in mechanical engineering. Designed and developed both automatic and special machines. Installed machinery and equipment. Familiar with use of industrial engineering techniques and machine shop practices.
EXPERIENCE BROWN MMANUFACTURING Co
1986-1988 Paterson, N. J.
Design Engineer. Planed and designed both automatic and special machines, instrumental system, and pneumatics .
1974-1986 KHARKOV MACHINE WORKS
Kharkov, USSR.
Design Engineer at the Automation Department Designed various automatic machines.
Installed machinery and equipment
EDUCATION KRARKOV POLYTECHIC INSTITUTE.
1969-1974 Kharkov, USSR
M.S. in Mechanical Engineering.
PERSONAL Arrived in the United States August 1989.
Permanent US resident.
Married, two children.
REFERENNCES Furnished upon request [23]
Составление удачного резюме на английском языке часто является одной из самых сложных задач при поиске работы за границей или в западной компании. Резюме должно отвечать всем необходимым требованиям, но при этом выгодно отличать потенциального работника от других претендентов на данную должность. Ему придется подвести итог своему жизненному опыту на 1-2 страницах, осветив при этом свои наиболее выдающиеся достижения. Обычно, работодатель не читает полностью каждое резюме, поэтому необходимо сразу заинтересовать его самой важной информацией.
Приведем еще один пример, Curriculum Vitae или коротко CV. CV – это тоже документ, который используется при приеме на работу, но, в отличие от стандартного резюме, содержит более подробную информацию. CV может быть 1-2 страницы. В русском языке такого понятия нет.
DR. ALEXANDR IVANOVICH CHUTRENOV
Ul. Finnskaya, 31/2-34
Moscow, RUSSIA
Tel: +7 (095) 874 2854
Email: a.chutrenov@moskdat.ru
OBJECTIVE |
Clinical Research Associate |
PERSONAL DETAILS
Date of Birth: 12 April 1969
Marital Status: Married
EDUCATION
1993-1996: |
New York University of Medicine |
1987-1993: |
Moscow State University (MGU) |
WORK EXPERIENCE
August 2002–present: |
Pharmaceutical Researcher
at Pfizer, UK |
Oct 1996–June 2002 |
Research Assistant, Pfizer, Germany |
Sept 1993–June 1995 |
Research Assistant, New York, USA |
ADDITIONAL SKILLS
Languages: |
English – Advanced Level / Cambridge
Proficiency |
Computer skills: |
Experienced with MS Word, Excel, Internet Explorer and Outlook Express, TurboCad, many analytic programs. |
Driving Licence: |
Driving Licence Category A |
REFERENCES References are available on request [23]
Сопроводительное письмо к резюме.
Сопроводительное письмо и резюме составляют единый пакет документов, которые необходимо подготовить для подачи в отдел кадров компании. Подготовка и написание сопроводительных писем - большой труд и большое искусство. В сопроводительном письме можно дополнительно обратить внимание на профессиональные достижения, имеющие значение для данной вакансии, сообщить, почему автор заинтересован в получении этой работы.
Сопроводительное письмо к резюме
может выглядеть следующим обра
Получив и просмотрев резюме и сопроводительное письмо, работодатель должен отправить ответ на резюме, который может выглядеть так:
2.2.3. Письмо-запрос информации
Письмо-запрос информации (Inquiry Letter) отправляются, когда необходимо получить более подробную информацию об интересующем товаре или услуге.
В начале письма следует поместить название и
адрес компании, ниже должно идти название
компании, в которую обращаются. Составить
текст письма можно с помощью следующих
стандартных выражений:
1. Официальное обращение.
Dear Sir or Madam, Dear Sirs
2. Указание источника информации о компании
With reference to your advertisement (ad) in...
Относительно вашей рекламы в…
Regarding your advertisement (ad) in ...
Касательно вашей рекламы в
…
3. Просьба
выслать необходимые данные
Сould you please send me ...
Не могли бы вы выслать мне
I would be grateful if you could…
Я был бы благодарен, если вы…
Can you give me some information about…
Можете ли вы дать мне информацию о…
Could you send me more details…
Могли бы вы выслать мне подробную
информацию…
4. Дополнительные
вопросы
I would also like to know ...
Я бы также хотел узнать…
Could you tell me whether ...
Скажите, пожалуйста…
5. Подпись
Yours faithfully, Искренне Ваш, (если имя Вам не известно)
Yours sincerely, (если имя Вам известно) [21]
Пример письма-запроса:
Kenneth Beare
2520 Visita Avenue
Olympia, WA 98501
Jackson Brothers
3487 23rd Street
New York, NY 12009
Dear Sirs,
With reference to your
advertisement in yesterday's «New York Times», could you please send
me a copy of your latest catalogue. I would also like to know if it
is possible to make purchases online.
Yours faithfully,
(Signature)
Kenneth Beare
Administrative Director
English Learners & Company [21]
Письмо-ответ на запрос информации
Когда компания получает письмо (Inquiry Letter) с просьбой выслать подробную информацию о ее продукции, товаре или услуге, в ответном письме очень важно произвести благоприятное впечатление на потенциального клиента или партнера. Вежливый, грамотно составленный ответ обязательно будет способствовать созданию подобного впечатления.
1. Обращение
Dear Mr, Ms
2. Благодарность
за оказанное внимание
Thank you for your letter of
Спасибо за ваше письмо…
We would like to thank you for enquiring about ...
Мы хотели бы поблагодарить вас за проявленный интерес…
3. Предоставление требуемой информации
We are pleased to enclose ...
Мы с удовольствием вкладываем…
Enclosed you will find ...
В прикрепленном файле вы найдете...
We enclose ...
Мы прилагаем…
4. Ответ
на дополнительные вопросы
We would also like to inform you ...
Мы также хотели бы сообщить вам о…
Regarding your question about ...
Относительно вашего вопроса о…
In answer to your question (enquiry) about ...
Отвечая на ваш вопрос…
5. Высказывание надежды на дальнейшее
плодотворное сотрудничество.
We look forward to ...
hearing from you
receiving your order
welcoming you as our client (customer) что вы станете нашим клиентом
6. Подпись [22]
Пример ответа на запрос информации
Jackson Brothers
3487 23rd Street
New York, NY 12009
Kenneth Beare
Administrative Director
English Learners & Company
2520 Visita Avenue
Olympia, WA 98501
Dear Mr Beare,
Thank you for your enquiry of 12
September asking for the latest edition of our catalogue. We are pleased
to enclose our latest brochure. We would also like to inform you that
it is possible to make purchases online at http://jacksonbros.com.
We look forward to welcoming you as our customer.
Yours sincerely,
(Signature)
Position [22]