Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-деловой коммуникации (на примере деловой переписки)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2013 в 13:56, дипломная работа

Описание работы

Цель дипломной работы – исследование особенностей перевода текстов официально-деловой коммуникации, а именно деловой переписки.
Для достижения поставленной цели в дипломной работе решаются следующие задачи:
дать определение понятия функционального стиля;
выявить признаки функционально-делового стиля и сферы его применения;
раскрыть особенности языка деловой переписки;
проанализировать композиционную структуру английского делового письма и особенности отдельных его частей;
рассмотреть особенности перевода различных видов деловых писем.

Файлы: 1 файл

Лексические особенности.doc

— 547.50 Кб (Скачать файл)

В самом общем случае деловые  письма делятся на две большие  группы: письма с предложениями продать (предложение продуктов, товаров, услуг, заявление о приеме на работу и  пр.) и письма о предложениями купить (продукты, услуги и пр.). Остальные функциональные письма (жалоба, напоминание об уплате счета и пр.) можно отнести к производным или результатам писем первых двух категорий. Поэтому и стратегия, и стиль таких писем различный. Наиболее трудным делом, конечно, является категория писем о продаже, т.к. продать что-то всегда намного труднее, чем купить.

 

                  2.2.2. Перевод резюме      

Резюме (от франц. resume - излагать вкратце) - краткая анкета физического лица, представляемая работодателю или в посредническую фирму по набору кадров для заочного профессионального конкурсного отбора на замещение вакантной должности. Резюме в настоящее время является распространенным документом при приеме на работу, поэтому следует знать основные правила его составления.

Текст резюме составляется в произвольной форме, однако содержательная часть  должна отражать следующие основные сведения:

  1. Фамилия, имя и отчество автора резюме (в именительном падеже).
  2. Домашний адрес.
  3. Контактная информация: номер телефона и/или другая информация, с помощью которой можно оперативно связаться с автором, например, номер факса, E-mail, ICQ и др. Если необходимо, указывается время доступности абонента по контактному адресу.
  4. Дата и место рождения.
  5. Гражданство.
  6. Семейное положение, наличие детей, их возраст.
  7. Цель. В данном пункте указываются конкретная цель, которую преследует автор, подавая резюме.
  8. Образование. Сведения о полученном образовании излагаются в обратном хронологическом порядке. В этом пункте указывается не только основное образование, полученное в среднем или высшем учебном заведении, и специальность, которой автор овладел по окончании учебного заведения, но и дополнительное образование, полученное на специальных курсах.
  9. Опыт работы. Сведения о трудовой деятельности (место работы и занимаемая должность) излагаются также в обратном хронологическом порядке. При описании места работы следует указывать полностью наименование предприятия, его местонахождение, а также сферу деятельности, например. Часто рекомендуется указывать не только занимаемую должность, но и конкретные функции, которые исполнял автор, а также его личный вклад.
  10. Дополнительные сведения. В этой графе может быть указана любая информация, характеризующая автора резюме: знание иностранных языков, наличие печатных трудов, профессиональные навыки по другой специальности, а также сведения, которые могут позитивно заинтересовать работодателя или агентство, например: личностные качества, готовность к работе с ненормированным рабочим днем и командировками, наличие деловых связей и др. Можно указать также, кто готов дать отзыв о вашей работе.

Резюме составляется на языке, который  является рабочим там, куда резюме представляется. Резюме желательно представлять в напечатанном виде. Фотография обычно не прилагается, за исключением особо оговоренных случаев. Не следует увлекаться детализацией и делать резюме объемным. Резюме молодого специалиста должно поместиться на одной странице, специалиста с большим опытом - не более чем на двух. Резюме подписывается с обязательным указанием даты.

В Америке резюме играет огромную роль. Существует бюро, специализирующиеся на составлении резюме. Хорошо составленное резюме должно давать полное представление о трудовом опыте, образовании и других деловых качествах будущего работника, чтобы потенциальный работодатель мог судить о его квалификации. От четкости и информативности резюме во многом зависят шансы быть принятым на работу.

Стандартная форма резюме европейского уровня включает в себя 6 основных частей:

  1. Личная информация (Personal Information)
  2. Цель (Objective)
  3. Опыт работы (Work Experience)
  4. Образование (Education)
  5. Специальные навыки (Additional Skills)
  6. Рекомендации (References)

Резюме следует начать с личной информации (Personal Information). Напишите полностью свое имя, укажите адрес, телефон, электронный адрес.

Следующим пунктом является цель устройства на данную должность (Objective). В нескольких словах необходимо описать работу, которой хочет заняться автор и причины, по которым он считает свою кандидатуру подходящей для нее. Представлять лучше самые важные достижения в данной области.  
После этого следует перейти к описанию опыта работы (Work Experience). Начать нужно с последнего места работы. Необходимо дать название компании, род ее деятельности, должность. Рассказывая о предыдущем опыте, нелишне упомянуть о своих достижениях. Перечислять места предыдущей работы нужно в обратном хронологическом порядке, начиная с последнего. В пункте, посвященном вашему образованию (Education) описывают когда, какое учебное заведение окончили, какую получили специальность. Также нужно перечислить все дополнительные квалификации, стажировки, относящиеся к той должности, которую вы хотели бы получить. 
Дополнительная информация, такая как уровень  владения иностранными языками,  умение работать с компьютером, наличие водительских прав и тому подобная, должна быть перечислена в пункте специальные навыки (Additional Skills), если она имеет отношение к вашим обязанностям в новой должности. 
Обычно резюме заканчивается пунктом рекомендации (References), в котором нужно назвать несколько людей с предыдущей работы (желательно непосредственных начальников) с указанием должности, названием организации,  контактным телефоном, электронным адресом, которые могли бы за вас поручиться. Выпускники вузов, не имеющие опыта работы, могут назвать в качестве поручителя декана или заведующего кафедрой. Последний пункт можно заменить фразой “ REFERENCES Available upon request.” [2]

Приведем  образец резюме, полностью отвечающий предъявляемым требованиям.


Alexander Bermann

 

376 West 186th Street,Apartment #6-3

New york, N.Y. 10033

Tel.(212) 973-6792

 

OBJECTIVE A position as a mechanical engineer

 

SUMMARY 15 years varied experience in mechanical engineering. Designed and developed both automatic and special machines. Installed machinery and equipment. Familiar with use of industrial engineering techniques and machine shop practices.

 

EXPERIENCE BROWN MMANUFACTURING Co

1986-1988 Paterson, N. J.

Design Engineer. Planed and designed both automatic and special machines, instrumental system, and pneumatics .

 

1974-1986 KHARKOV MACHINE WORKS

Kharkov, USSR.

Design Engineer at the Automation Department Designed various automatic machines.

Installed machinery and equipment

 

EDUCATION KRARKOV POLYTECHIC INSTITUTE.

1969-1974 Kharkov, USSR

M.S. in Mechanical Engineering.

 

PERSONAL Arrived in the United States August 1989.

Permanent US resident.

Married, two children.

 

REFERENNCES Furnished upon request [23]

 

Составление удачного резюме на английском языке часто является одной из самых сложных задач при поиске работы за границей или в западной компании. Резюме должно отвечать всем необходимым требованиям, но при этом  выгодно отличать потенциального работника от других претендентов на данную должность. Ему придется подвести итог своему жизненному опыту на 1-2 страницах, осветив при этом свои наиболее выдающиеся достижения. Обычно, работодатель не читает полностью каждое резюме, поэтому необходимо сразу заинтересовать его самой важной  информацией.

Приведем еще один пример, Curriculum Vitae или коротко CV. CV – это тоже документ, который используется при приеме на работу, но, в отличие от стандартного резюме, содержит более подробную информацию. CV может быть 1-2 страницы. В русском языке такого понятия нет.

DR. ALEXANDR IVANOVICH CHUTRENOV 
Ul. Finnskaya, 31/2-34 
Moscow, RUSSIA 
Tel: +7 (095) 874 2854  
Email: a.chutrenov@moskdat.ru 

OBJECTIVE

Clinical Research Associate 
Having completed many years in my specialist field of treatment of leukaemia, I have decided that the time is right for a change in area of specialisation. Completing my Ph.D. was one of the most exciting and challenging periods of my life and I want to experience such a steep learning curve again in another medical field. The position of Research Associate would therefore be very suitable for me as I have many years’ experience at prestigious medical institutes and have studied in Russia, Germany and in the United States. My level of language is therefore exceptional, and my communication skills have been thoroughly tested. I am looking to broaden my knowledge of medicine, to which I have devoted my life and feel that I would be a particularly suitable candidate for the position.


PERSONAL DETAILS

Date of Birth: 12 April 1969

Marital Status: Married 
 
EDUCATION 

1993-1996:

New York University of Medicine 
Major field of studies: 
Research into Pharmaceuticals of Treatment of Leukaemia

1987-1993:

Moscow State University (MGU) 
Major field of studies: 
Medicine and Pharmaceutical Research  
Qualification: Doctor of Pharmaceuticals (PhD)


WORK EXPERIENCE

August 2002–present:

Pharmaceutical Researcher at Pfizer, UK 
> Research into the effective treatment of leukaemia 
> Focusing on the reduction of treatment side-effects 
> Organising personal funding of research and funding of departmental research 
> Organising pharmaceutical testing 
> Liaising with other research departments 
> Organising interns and student work experience

Oct 1996–June 2002

Research Assistant, Pfizer, Germany 
> Research into alternative therapies of renal cancer and leukaemia 
> Organising departmental funding

Sept 1993–June 1995

Research Assistant, New York, USA 
> Research into alternative therapies for cancer patients


ADDITIONAL SKILLS

Languages:

English – Advanced Level / Cambridge Proficiency 
German – Advanced Level

Computer skills:

Experienced with MS Word, Excel, Internet Explorer and Outlook Express, TurboCad, many analytic programs.

Driving Licence:

Driving Licence Category A 
Qualified and highly-professional; highly-motivated; enthusiastic; good communication skills; eager to experience and learn new skills.


REFERENCES       References are available on request [23]

 

Сопроводительное  письмо к резюме.

Сопроводительное письмо и резюме составляют единый пакет  документов, которые необходимо подготовить для подачи в отдел кадров компании. Подготовка и написание сопроводительных писем - большой труд и большое искусство. В сопроводительном письме можно дополнительно обратить внимание на профессиональные достижения, имеющие значение для данной вакансии, сообщить, почему автор заинтересован в получении этой работы.

Сопроводительное письмо к резюме может выглядеть следующим образом [2]:

Получив и просмотрев  резюме и сопроводительное письмо, работодатель должен отправить ответ на резюме, который может выглядеть так:

 

                 2.2.3. Письмо-запрос информации

Письмо-запрос информации (Inquiry Letter) отправляются, когда необходимо получить более подробную информацию об интересующем товаре или услуге.

В начале письма следует поместить название и адрес компании, ниже должно идти название компании, в которую обращаются. Составить текст письма можно с помощью следующих стандартных выражений:  
1. Официальное обращение.

Dear Sir or Madam, Dear Sirs 
2. Указание источника информации о компании

With reference to your advertisement (ad) in...

Относительно вашей рекламы в…

Regarding your advertisement (ad) in ...

Касательно вашей рекламы в  …  
3. Просьба выслать необходимые данные

Сould you please send me ...

Не могли бы вы выслать мне

I would be grateful if you could… 

Я был бы благодарен, если вы…

Can you give me some information about…

Можете ли вы дать мне информацию о…

Could you send me more details… 

Могли бы вы выслать мне подробную  информацию…  
4. Дополнительные вопросы

I would also like to know ...

Я бы также хотел узнать…

Could you tell me whether ...

Скажите, пожалуйста…  
5. Подпись

Yours faithfully, Искренне Ваш, (если имя Вам не известно)

Yours sincerely, (если имя Вам известно) [21]

 

 

 

 
 
Пример письма-запроса: 
 
Kenneth Beare 
2520 Visita Avenue  
Olympia, WA 98501  
 
Jackson Brothers  
3487 23rd Street 
New York, NY 12009  
 
                                                                                                   September 12, 2000 
  
         Dear Sirs, 
         With reference to your advertisement in yesterday's «New York Times», could you please send me a copy of your latest catalogue. I would also like to know if it is possible to make purchases online.  
 
Yours faithfully,  
 
(Signature)  
Kenneth Beare  
Administrative Director  
English Learners & Company [21]

 

 

Письмо-ответ  на запрос информации

Когда компания получает письмо (Inquiry Letter) с просьбой выслать подробную информацию о ее продукции, товаре или услуге, в ответном письме очень важно произвести благоприятное впечатление на потенциального клиента или партнера. Вежливый, грамотно составленный ответ обязательно будет способствовать созданию подобного впечатления.

1. Обращение

Dear Mr, Ms  
2. Благодарность за оказанное внимание

Thank you for your letter of

Спасибо за ваше письмо…

We would like to thank you for enquiring about ...

Мы хотели бы поблагодарить вас за проявленный интерес…  
3. Предоставление требуемой информации

We are pleased to enclose ...

Мы с удовольствием вкладываем… 

Enclosed you will find ...

В прикрепленном файле вы найдете...

We enclose ...

Мы прилагаем…  
4. Ответ на дополнительные вопросы

We would also like to inform you ...

Мы также хотели бы сообщить вам  о…

Regarding your question about ...

Относительно вашего вопроса о…

In answer to your question (enquiry) about ...

Отвечая на ваш вопрос…  
5. Высказывание надежды на дальнейшее плодотворное сотрудничество.

We look forward to ...                                 Мы надеемся

hearing from you                                        услышать вас снова

receiving your order                                  получить от вас заказ.

welcoming you as our client (customer)    что вы станете нашим клиентом  
6. Подпись [22] 
 
Пример ответа на запрос информации 
 
Jackson Brothers 
3487 23rd Street 
New York, NY 12009  
 
Kenneth Beare  
Administrative Director  
English Learners & Company  
2520 Visita Avenue  
Olympia, WA 98501  
 
                                                                                                       September 12, 2000  
 
                 Dear Mr Beare, 
  
       Thank you for your enquiry of 12 September asking for the latest edition of our catalogue. We are pleased to enclose our latest brochure. We would also like to inform you that it is possible to make purchases online at http://jacksonbros.com.  
We look forward to welcoming you as our customer.  
 
Yours sincerely,  
(Signature)  
Position [22]

Информация о работе Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-деловой коммуникации (на примере деловой переписки)