Методы обучения чтению на английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Июня 2015 в 14:06, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной работы заключается в том, что овладение иностранным языком невозможно в отрыве от культуры и реалий жизни англоговорящих стран, а материалы прессы (печатных изданий), как средство массовой информации, является неотъемлемой частью культуры. Через понимание смысла газетных публикаций изучающие язык должны прийти к пониманию особенностей языка и жизни.
Объектом исследования являются методы обучения чтению иноязычного текста в системе высшего образования.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………..…4
1. Чтение как самостоятельный вид речевой деятельности
и как средство формирования языковых знаний и умений …..….....……7
1.1 Цели и принципы обучения английскому языку………………….……....7
1.2 Обучение чтению на старшем этапе обучения на уроках английского
языка ……………………………………………………………..…………11
1.3 Классификация видов чтения……………………………………………..19
1.4 Этапы обучения чтению…………………………………………………...22
1.5 Этапы работы с текстом и формирование различных технологий
извлечения информации из текста………………………………………..25
2. Методы использования газетных статей при обучении чтению
на уроках английского языка……………………………………………...27
2.1 Роль аутентичных текстовых материалов в повышении
качества обучения старшеклассников английскому языку……………..27
2.2 Значимость использования материалов прессы как вида аутентичных
текстов……………………………………………………………………....32
2.3 Языковые особенности англоязычных газетных статей………………...36
2.4 Периодические печатные издания англоговорящих стран……………...45
2.5 Этапы работы над газетным текстом……………………………………..47
3. Опытно-экспериментальное исследование………………………………52
3.1 Методика опытно-экспериментального исследования……….................52
3.2 Ход эксперимента………………………………………………………….54
3.3 Анализ результатов опытно-экспериментального исследования……....61
Заключение………………………………………………………………...61
Список используемой литературы……………………

Файлы: 1 файл

Дипломная Методы обучения чтению на английском языке.doc

— 5.13 Мб (Скачать файл)

Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало обиходным после провала немецко-фашистских замыслов «молниеносной» войны.

В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: tycoon (японское «принц») используется в значении промышленный магнат, воротила; pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию) через журнал "Time" вошло в язык прессы со значением мудрец, умник; немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch (путч, переворот); русское nyet («нет») для обозначения отрицательного отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике реакционных правительств и т. д.

Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языка. Например:

spaceship — космический корабль;

to monitor sputniks — контролировать спутники по радио;

to walk in the open space — выходить в открытый космос;

to pilot a spaceship — пилотировать космический корабль.

Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях, например: cold war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war, economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence и др.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.

Газетные штампы можно разделить на две группы:

а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

б) словосочетания, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур.

AN (прилагательное + существительное):

international relations—международные отношения;

international tension — международная напряженность;

orbital station — орбитальная станция;

joint research — совместные исследования;

peaceful means — мирные средства;

legitimate interests — законные интересы;

great powers — великие державы;

nuclear powers — державы, обладающие ядерным оружием;

super powers — сверхдержавы;

juvenile delinquency — преступность среди несовершеннолетних;

big business — большой бизнес.

V(A)N (глагол + существительное):

to strengthen peace—крепить мир;

to ban nuclear tests — запретить ядерные испытания;

to stop the arms race — остановить (прекратить) гонку вооружений;

to maintain peace—поддерживать мир;

to have priority — пользоваться преимуществом, приоритетом.

NN (существительное + существительное):

arms race — гонка вооружений;

blanket ban — общий, огульный запрет.

VprepN (глагол + предлог + существительное);

to be in effect — быть в действии;

to sit in the cabinet — быть членом правительства.

NNN (существительное + существительное + существительное):

arms limitation talks — переговоры о сокращении вооружений;

space exploration program — программа космических исследований.

ANN (прилагательное + существительное + существительное):

manned space flight — космический полет с космонавтом на борту;

nuclear weapons tests — испытания ядерного оружия.

Вторая группа включает своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах, и варьирующееся лексическое окружение. Примеры сочетаний с существительными:

ban — запрет;

to end a ban, to lift a ban, to withdraw a ban — отменить запрет;

community — группа, общественность;

national community — национальная группа, землячество;

international community — международное сообщество;

world community — мировая общественность;

complaint — жалоба;

to lodge a complaint, to register a complaint—заявить протест, жалобу;

notice—предупреждение об увольнении;

to give notice — предупредить об увольнении;

to give a short notice—предупредить незадолго до увольнения;

without notice — уволить без предупреждения;

to give 90 days notice — предупредить об увольнении за 90 дней;

to receive a lay-off notice — получить предупреждение об увольнении.

Сочетания с прилагательными:

vital — issue, interest, importance, field, gap, effect;

major—area, part, break-through, result, field, progress, problem. source of employment, source of information;

part-time (full-time) — worker, employment, pay;

racial — policy, discrimination, hatred, tension [28, 35].

 

 

 

2.4 Периодические печатные  издания англоговорящих стран

 

 

Газеты Великобритании. В Великобритании издается примерно 120 ежедневных (выходящих шесть раз в неделю, кроме воскресенья) и воскресных газет, которые, даже когда имеют идентичные названия с добавлением «Sunday Issue» и издаются той же самой компанией, представляют собой особые печатные органы со своей собственной редакцией. Общий тираж национальных (то есть распространяемых по всей Великобритании) ежедневных газет - 15 миллионов экземпляров, воскресных - более 17. По количеству газетной продукции на душу населения Великобритания идет впереди других капиталистических стран, уступая лишь Швеции.

Даже при внешнем сопоставлении английских национальных ежедневных газет видно, что они подразделяются на упомянутые нами две группы. Английские «качественные» газеты отличаются строгой, некрикливой версткой, умеренными по величине шапками и заголовками, довольно небольшим объемом иллюстраций. Для «популярных», или «массовых», газет характерны крупные, на всю первую полосу шапки, краткие материалы, пестрая верстка, множество фотографий.

Среди ежедневных национальных газет к «качественным» относятся «The Times», «Financial Times», «The Guardian» и «The Daily Telegraph»; к «популярным» - «Daily Mail», «Daily Express», «Daily Mirror», «The Sun» и др.

«The Times» (основана в 1785 году, тираж—около 381,1 тыс. экземпляров) является одной из старейших английских газет. «Financial Times», газета является авторитетным финансово-экономическим изданием. И хотя тираж ее и не велик, газета не без основания претендует на звание национальной газеты номер один.

Газета «The Guardian» (основана в 1821 году, тираж около 478 тыс. экземпляров) (сюда же примыкает и «The Observer», основанная в 1791 году, тираж около 773 тыс. экземпляров).

Достаточно известной английской газетой является «Daily Mail», которая относится к «популярным» газетам. Ее тираж - 1800 тыс. экземпляров. Она была первой английской «газетой-копейкой» и стала со дня основания в 1896 году торговать не политическими новостями, а криминально-приключенческой сенсацией с целью отвлечения трудящихся от острых проблем социального характера [29, с 81].

Газеты США. Всего в США издается примерно 1700 ежедневных газет с общим тиражом более 60 млн. экземпляров. Самые крупные принадлежат трестам Найт-Риддера, Доу Джонса, Скриппса-Говарда, Херста, Нью-хауза, Перри, Ганнета. Сейчас примерно 150 монополистических объединений контролируют больше половины тиража ежедневных и воскресных газет в США. Вся пресса США делится на три группы: 1) «трестированная периодика», объединяющая газеты и журналы, издаваемые трестами, издательскими концернами, пресс-синдикатами; 2) «нетрестированные органы печати» — сравнительно небольшое число газет и журналов, организационно не связанных с ведущими издательскими концернами и газетными трестами; 3) так называемая малая пресса — ежедневные газеты и журналы, распространяемые, как правило, в пределах одного города, небольшого промышленного или сельскохозяйственного района страны.

Среди газет и журналов «трестированной периодики» можно назвать «New York Daily News», «Des Moines Register», «Los Angeles Times».

К «нетрестированной периодике» относятся ведущие газеты, издаваемые в крупнейших промышленных центрах США: «New York Times», «Wall Street Journal», «New York Post». Провинциальные газеты обычно входят в так называемые «чейны» (chain — цепочка) — объединения, находящиеся под контролем одного из газетных магнатов. Целый ряд «чейнов» полностью контролируется газетными трестами и издательскими концернами большой прессы. Малая пресса ориентирует читателя в рамках интересов данного штата и города. Информация, публикуемая на страницах местных газет, в основном отвечает интересам местных торговых фирм, освещает события, интересующие читателя этих районов. Однако многополосность газет малой прессы позволяет также публиковать и другие сообщения.

Газеты Канады. В Канаде издается 117 ежедневных газет общим тиражом 4,4 млн. экземпляров. Вследствие сложившихся традиций, а также из-за чрезвычайно больших расстояний между населенными пунктами, периодика носит, как правило, региональный характер.

Значительная часть периодической печати издается несколькими крупнейшими газетно-журнальными объединениями. Центральное место среди них занимают группы «Free Press Publication», «Southam Press» и группа лорда Томсона, контролирующая 27 местных газет.

Крупнейшими газетами являются «Globe and Mail» (тираж 320 тыс. экземпляров), выражающая интересы консервативной партии; «Toronto Star» (тираж 530,6 тыс. экземпляров) и другие газеты[30, 200].

 

 

2.5 Этапы работы над  газетным текстом

 

 

«Газетный язык», или «газетный стиль» – термин, не имеющий точного лингвистического определения. Разные категории газет рассчитаны на разную аудиторию. Чтобы добиться поставленной цели, необходимо стимулировать интерес учащихся к газете. Чтобы у них появилось представление о газете как о явлении историческом, развивающемся, мы начинаем наш курс с урока об истории прессы. Далее мы анализируем структуру газеты. Знание структуры газеты помогает читателю лучше ориентироваться в предлагаемом ею материале.

Специальное занятие мы посвящаем разбору языка или стиля, которым пишется газета. Тот материал, который появляется на страницах иноязычных газет, лингвистически разнороден. С точки зрения стиля газета эклектична: разного рода «обзоры», реклама, комиксы пишутся разным стилем.

Знакомясь с рубриками, обучаемые (с помощью преподавателя) знакомятся с жанрами газетного материала. Такие жанры, как критика, описание, интервью, анализ, ему знакомы, он представляет себе их содержание по аналогии с соответствующими жанрами, бытующими в русскоязычной прессе. Требуют объяснения такие жанры, как краткая информация, краткая заметка информационного характера с заголовком, вариации на определённую тему, небольшая сатирическая статья, заметка, расследование, опрос, отчёт, сводка, рецензия, наконец, реклама.

Следующим этапом работы является работа с заголовками. Правильное понимание и перевод заголовков американских и других англоязычных газет обычно затруднены для человека, не знакомого с правилами их составления. Заголовки могут быть информативного характера и эмоционального. В них может ставиться вопрос, они могут быть направлены на то, чтобы стимулировать фантазию читателя. В заголовке могут содержаться основные элементы текста или части текста. Заголовок может отсылать к контексту, сведениям, уже знакомым читателю по предыдущим публикациям. А самыми трудными для понимания и перевода являются заголовки, опирающиеся на культурные и бытовые знания носителя языка, на ассоциации, связанные с хорошо известными реалиями духовной жизни или современной бытовой среды. Такие заголовки почти всегда построены на игре слов. В некоторых случаях учащимся следует рассказать о некоторых событиях и реалиях, без которых заголовки невозможно понять полностью. Мы подробно разбираем грамматические, лексические особенности заголовков, рассматриваем и анализируем многочисленные примеры. Затем учащиеся проделывают практическую работу: пользуясь только что изученными правилами, сами составляют заголовки к статьям, взятым из различных американских газет.

Дополнительную информацию о содержании статьи дают надзаголовки, межзаголовки и подзаголовки [31, 180].

Обучаемому предлагается самому конкретизировать содержание статьи, опираясь на дополнительные сведения из названных указателей.

В результате проделанной работы ученик овладевает элементами системного подхода к тексту, который воспринимается как носитель определённой информации. Чем конкретнее необходимая информация, тем уже контекст, в который она заключена – от рубрики к заголовку, затем к подзаголовку (надзаголовку, межзаголовку) и, наконец, к самой статье или её частям. Дальнейшая работа по выработке системного подхода к тексту и контекстуальной догадки происходит на материале статьи.

Чтобы понять содержание любой статьи, необходимо ответить на фундаментальные вопросы: кто? Что? Где? Когда? Как? Почему? Вопрос «кто?» требует определить главное действующее лицо описываемого события. «Что?» определяет тему дискуссии или содержание события. «Где?» – место действия, а «когда?» – время действия. При ответе на вопрос «как?» восстанавливаются обстоятельства события. Ответ на вопрос «почему?» содержит мотивы главного действующего лица.

Такой подход заставляет ученика не «пересказывать текст», а структурировать собственное изложение (высказывание). Чтобы научить извлекать из текста необходимые сведения, преподаватель указывает на содержащиеся в самом тексте вербальные и визуальные опознавательные знаки (цифры, собственные имена, выделенные курсивом собственные слова, ключевые слова и выражения).

Опознавательными знаками могут быть и чисто лингвистические компоненты текста. К ним, в первую очередь, относятся связки и коннекторы. На них держится логическое и временное единство текста (высказывания). Если ученики и узнают их визуально, то в устной речи очень плохо их используют. А некоторые широко применяемые и необходимые для целостности высказывания «связки» просто не знают. Лучше всего в школе известны временные коннекторы, хуже всего – логические. Конечно, обучаемые не смогут сразу усвоить большинство слов-коннекторов из списка, предложенного преподавателем. Но постепенное их усвоение будет способствовать с одной стороны более полному пониманию текстовой информации, поскольку в письменном высказывании они помогают понять его логическое развитие, являясь лингвистическими опознавательными знаками. С другой стороны, владение временными и логическими коннекторами помогает выработке навыков структурирования собственного высказывания. Таким образом, предлагаемые формы работы с газетным материалом не только учат комплексно подходить к тексту, извлекать информацию из контекста, осваивать культурологические и бытовые реалии другой страны, но и подводит ученика к работе над резюме – основной форме письменного изложения. Очевидно, что сейчас недостаточно обучать только одной форме работы с текстом – переводом. Эта форма даже не является главной и уж тем более единственной.

Информация о работе Методы обучения чтению на английском языке