Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2012 в 00:45, дипломная работа
При изучении иностранного языка особое внимание следует обратить на овладение разговорными навыками. Цель настоящей работы заключается в исследовании и развернутом описании разговорной речи, чем она характерна, какие её стороны должны быть изучены в первую очередь и без каких можно обойтись. Данная дипломная работа ставит перед собой именно эту цель – познакомить с разговорной немецкой речью, проанализировав всевозможные статьи, монографии и тексты из художественных произведений, проверить насколько сопоставимы те или иные положения в других языках к немецкому языку.
СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СТАНДАРТНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 6
§ 1.1 НЕДВУСОСТАВНЫЕ И СУБСТАНТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 12
§ 1.2 АДЪЕКТИВНЫЕ, АДВЕРБНЫЕ, ГЛАГОЛЬНЫЕ, ПАРТИЦИПНЫЕ И ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 17
§ 1.3 ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ, ОТВЕТНЫЕ, ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ И ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 32
ВЫВОДЫ 55
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В СТАНДАРТНОМ СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 56
§ 2.1 СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ КОЛЛОКВИАЛИЗМЫ 59
§ 2.2 АББРЕВИАТУРЫ, РЕГИОНАЛИЗМЫ, ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЖАРГОНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ СТАНДАРТНОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 68
§ 2.3 ЛЕКСИКА С ОСЛАБЛЕННОЙ ЗНАМЕНАТЕЛЬНОСТЬЮ 75
ВЫВОДЫ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА. 80
Особенности современного стандартного немецкого языка
СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СТАНДАРТНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 6
§ 1.1 НЕДВУСОСТАВНЫЕ И СУБСТАНТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 12
§ 1.2 АДЪЕКТИВНЫЕ, АДВЕРБНЫЕ, ГЛАГОЛЬНЫЕ, ПАРТИЦИПНЫЕ И ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 17
§ 1.3 ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ, ОТВЕТНЫЕ,
ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ И
ВЫВОДЫ 55
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В СТАНДАРТНОМ СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 56
§ 2.1 СЕМАНТИЧЕСКИЕ И
§ 2.2 АББРЕВИАТУРЫ, РЕГИОНАЛИЗМЫ,
ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЖАРГОНИЗМЫ В
СОВРЕМЕННОМ СТАНДАРТНОМ
§ 2.3 ЛЕКСИКА С ОСЛАБЛЕННОЙ ЗНАМЕНАТЕЛЬНОСТЬЮ 75
ВЫВОДЫ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА. 80
ВВЕДЕНИЕ
При изучении иностранного языка особое внимание следует обратить на овладение разговорными навыками. Цель настоящей работы заключается в исследовании и развернутом описании разговорной речи, чем она характерна, какие её стороны должны быть изучены в первую очередь и без каких можно обойтись. Данная дипломная работа ставит перед собой именно эту цель – познакомить с разговорной немецкой речью, проанализировав всевозможные статьи, монографии и тексты из художественных произведений, проверить насколько сопоставимы те или иные положения в других языках к немецкому языку.
Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблемы, связанной с особенностями современной разговорной речью. Среди разнообразных сторон немецкой разговорной речи основное место занимают вопросы синтаксиса, это преимущество перед фонетической и лексической стороной. Если фонетические и лексические особенности, при всей их важности, являются всё же факультативными, чем обязательными, синтаксическая природа разговорной речи является главной и составляет основу языка.
Без знания разговорно окрашенной лексики, по мнению В.Д.Девкина, при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона [30, c.10]. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний.
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
1) Показать специфические средства и особенности разговорного немецкого языка.
2) Провести анализ недвусоставных и субстантивных предложений.
3) Провести анализ адъективных, адвербных, глагольных, партицып-ных и инфинитивных предложений в немецком языке.
4) Выявить специфику вопросительных, ответных, побудительных и восклицательных предложений в немецком языке.
5) Выявить лексические средства в современном немецком языке.
6) Проанализировать семантические и словообразовательные коллоквиализмы.
7) Провести параллель между аббревиатурами, регионализмами, заимствованиями и усаргонизмами в современном стандартном немецком языке.
8) Также показать несоответствия синтаксических типов стилистиче-ских эквивалентов в немецком и русском языках.
Что можно сказать о разговорной речи? Это разновидность литературного языка, применяется преимущественно в устной форме, непринужденного общения при непосредственном взаимодействии людей друг с другом. Среди разнообразных сфер применения языка самым существенным является его использование в быту, повседневном обиходе, в труде, в неофициальной обстановке. Такое функционирование языка принять называть «разговорной речью». Носителями разговорной речи являются люди, владеющие литературным языком, т.е. по параметру «носитель языка» данная разновидность противопоставлена, прежде всего, диалектам и просторечию. Разговорная речь объединяет представителей различных социальных слоёв, профессий, возрастов и имеет всеобщий, подчёркнуто неспециальный характер. Специфика разговорной речи помимо её «всеобщности» и отсутствие характеристик свойственных особым формам языкового общения, разговорная речь имеет своё своеобразие, присущее ей одной. Основу разговорной речи составляет то, что свойственно всем другим существующим формам применения языка – единый фонемный и морфемный состав, общий запас важнейших слов и одинаковый круг грамматических категорий и др.
С одной стороны, разговорная
речь, применяется в повседневном
обиходе, противопоставляется
Меньше всего сказывается
специфика разговорной речи на морфологической
стороне. Значительно своеобразнее
лексика и синтаксис
I. Глава
СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ОСОБЕННОСТИ СОРМЕН-НОГО СТАНДАРТНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Литературный немецкий язык
обозначается термином «Hochdeutsch» (букв.
«высокий» немецкий). Сам термин
«hochdeutsch» употребляется в
Немецкий принадлежит к языкам флективного типа. Хотя фонетиче-ский инвентарь словоизменительных показателей скуден, по количеству граммем немецкий язык среди германских уступает лишь исландскому. Существительное имеет следующие категории: род (мужской, женский и средний), падеж (именительный, родительный, дательный и винительный), число (единственное и множественное). Имеются определенный и неопределенный артикли. Прилагательное выступает в двух формах: краткой, неизменяемой и полной, имеющей окончания рода, числа и падежа. Полная форма имеет сильное, слабое и смешанное склонения.
Глаголы делятся на сильные,
т.е. образующие основу претерита и
причастия II посредством исторического
чередования гласного – аблаута
(ср.: инфинитив sprechen «разговаривать»
– претерит 3 л. ед. ч. sprach – причастие
II gesprochen), и слабые, у которых основа
претерита образуется от основы инфинитива
при помощи суффикса -(e)t, а основа
причастия II – при помощи циркумфикса
ge-...-(e)t (ср.: sagen «сказать» – sagte – gesagt).
Характерная особенность
В немецком языке c войственное
всем германским языкам словосло-жение
развито особенно сильно. Для структуры
предложения характерно непременное
наличие обоих главных членов
предложения – подлежащего и
сказуемого (двусоставность), а также
глагола в личной форме в составе
сказуемого (глагольность). Важнейшие
особенности порядка слов в предложении
– фиксированное место
Репрезентация главных членов
предложения второстепенными –
это отклонения от столь типичной
для немецкой языковой двусоставности
предложения представляет собой
построения, внутри которых нет сказуе-мых
отношений. В самом предложении
нельзя усматривать ни подлежащего
ни сказуемого. Иным видом отклонения
от стандартного немецкого двусоставного
предложения оказываются в
Вначале рассмотрим предложения, в которых вместо подлежащего имеются представляющие его второстепенные члены.
Подлежащие может быть
представлено адъективными местоимениями
– притяжательными, указательными,
вопросительными и
Кроме подобного употребления адъективных местоимений, состав подлежащего может быть «представлен» относящимися к нему определениями. Примеры, когда состав подлежащего представлен определением, выраженным прилагательным: “Hat keiner von den Bundschuhern den Namen genannt?” – “Keiner”, sag ich. – “Gottslohn, so hat’s noch Männer!” – “Aber die besten sind hin.” [22, c.69].
Абсолютное большинство
предложений с составом подлежащего,
представленным относящимся к нему
второстепенным членам, встре-чаются в
присоединительных
Состав сказуемого выражается, прежде всего, в экспрессивных высказываниях с подчёркиванием сообщаемого. Часто эти предложения произносятся с особым волнением, приподнятостью и выделяются говорящим из других предложений данного отрезка сообщения, например: “Er ist in der Schule (а не дома) verdorben worden. Ist ja auch kein Wunder! In der Woche ein paarmal nachmittags und abends dieser Pi-onierdienst!” [73, c.215]; “Man denkt, du bist ein auständiger, guter Junge – und jetzt diese Enttäuschung!” [72, c.86]. “Sieh mal an, Konpennäler Hemmath auf Liebespfaden.” [53, c.66]. “Ein Deutscher im Haus – und du kannst nichts sagen!” [56, c.86]. “Und jetzt das mit dem Mikroskop! Das ist das Ende! Ein Kässner – ein Dieb!” [72, c.234].
Не случайно, по-видимому, то, что в подобных предложениях обстоятельствами часто оказываются такие слова, которые говорят о не-обычности, неожиданности, внезапности, интенсивности и тому подобном, свидетельствующем об экстраординарности сообщаемого, например: “Lauter kleine Liebenswürdigkeiten zwischen den beiden.” [57, c.105]. “Mensch, ewig diese französischen Hopsmärsche! Mach doch mal was Vernünftiges!” [56, c.136]. “Nirgends Licht! Beim Hausmeister auch nicht!” [72, c.94].
Существование бессвязочных
сказуемых, совершенно не характерных
для подавляющего большинства немецких
предложений, в какой-то степени
поддерживается промежуточной группой
с второстепенными членами
Состав сказуемого может быть представлен предикативом, например: “Beispiele unnötig.” [72, c.56]. “Und deine Eltern?” – “Hab keine mehr. Vater gefallen . Mutter tot.” [57, c.58]. “Das Referat klar?” frage Werner. [23, c. 59]. “Unser Platzkonzert hat die Kompaniekasse geleert und zwei Rekruten ergeben. Beide vom Lande.” [8, c.36].
Предикатив при подлежащем alles, alle встречаются без связки до-вольно часто, например: “Sie (Jutta) blickte in des Fotoalbum, das Frau Kol-lenkamp ihr inzwischen herbeigeholt hatte. Es enthielt eine Anzhal Soldatenbilder. Herr Kollenkamp in der Uniform eines Major, der Sohn als schneidiger Leutnant mit einem Zierdegen an der Seite. Alles Bilder, die Juttahätten begeistern müßen.” [57, c.67]. “Der erzählt Ihnen Geschichten – alles erfunden!” [72, c.237].
Состав сказуемого может быть выражен дополнением или предика-тивным атрибутом, например: “Tauschen wir? (выигранные подарки)” – “Du den Ritter und ich die Hartwurst?” – “Gemacht” [22, c.69]. “Ich glaube dir deinen Mut nicht”, fiel Renate ihm ins Wort. “Und ich dir deine Strenge nicht, hinter der du dich verbirgst”, entgegnete er. “Ich habe viel zu bereuen, aber nichts zu verbergen.” [57, c.89].
В ответных и присоединительных предложениях возможна репрезентация составного сказуемого вспомогательным или модальным глаголом, например: “Warst du Soldat, Kollege Brammer?” – “War ich.” [12, c.105]. “Hast du anderes gedscht?” – “Hab ich.” [58, c.134]. “Hier kannst du arbeiten?” – “Ich kann.” [72, c.137].
Состав сказуемого может в качестве минимального представителя иметь отрицание nicht, союз auch и их синонимы, например: “Bist du ange-worben?” – “Himmelsakrament, ich nicht.” [8, c.105]. “Ich mag keine Fische.” – “Herr Emerich auch nicht!” [57, c.149]. “Entsetzlich diese Frauen, die halbnackt von Arm zu Arm wanderten, entsetzlich diese Männer. Auch Heidi” [40, c.69]. “Da kommt die Bahn, alles drängelt. Ich mit.” [52, c.88].
Сокращение состава сказуемого
за счёт глагола допускается в
присоединительных
Пропуск глагола в составе сказуемого встречается в «телеграфном» стиле для сохранения предельной краткости сообщения, например, в военных донесениях, объявлениях, телефонных разговорах и т.п. Например: “Befehl ausgeführt. Zugänge auf die Blocks verteilt.” [2. c134]. “Zeigt euer Taschen.” – “Nichts drin, Sir, als Bild des Königs.” [8, c.18]. “Hier 2 Pfund.”; “Vormittags leichter Schneefall.” (Aus dem Wetterbericht).
Информация о работе Особенности современного стандартного немецкого языка