Особенности современного стандартного немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2012 в 00:45, дипломная работа

Описание работы

При изучении иностранного языка особое внимание следует обратить на овладение разговорными навыками. Цель настоящей работы заключается в исследовании и развернутом описании разговорной речи, чем она характерна, какие её стороны должны быть изучены в первую очередь и без каких можно обойтись. Данная дипломная работа ставит перед собой именно эту цель – познакомить с разговорной немецкой речью, проанализировав всевозможные статьи, монографии и тексты из художественных произведений, проверить насколько сопоставимы те или иные положения в других языках к немецкому языку.

Содержание работы

СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СТАНДАРТНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 6
§ 1.1 НЕДВУСОСТАВНЫЕ И СУБСТАНТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 12
§ 1.2 АДЪЕКТИВНЫЕ, АДВЕРБНЫЕ, ГЛАГОЛЬНЫЕ, ПАРТИЦИПНЫЕ И ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 17
§ 1.3 ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ, ОТВЕТНЫЕ, ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ И ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 32
ВЫВОДЫ 55
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В СТАНДАРТНОМ СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 56
§ 2.1 СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ КОЛЛОКВИАЛИЗМЫ 59
§ 2.2 АББРЕВИАТУРЫ, РЕГИОНАЛИЗМЫ, ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЖАРГОНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ СТАНДАРТНОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 68
§ 2.3 ЛЕКСИКА С ОСЛАБЛЕННОЙ ЗНАМЕНАТЕЛЬНОСТЬЮ 75
ВЫВОДЫ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА. 80

Файлы: 1 файл

особенности стандартного современного немецкого языка.docx

— 110.57 Кб (Скачать файл)

Как и всякие другие предложения, ориентирующиеся на «внешние элементы» (контекст, ситуация) и зависимые  от них, глагольные недвусо-ставные  предложения могут стать понятыми лишь при условии ясности, с каким  субъектом они соотносятся. Субъект  действия или состояния может  быть назван в предшествующем предложении: Hampel: “Das ist mir ‘ne Studentin.” Peter: “Hatte lauter Einsen auf der Schule.” [24, c.69]. “Und diese Zusemmenkunft?” – “Kam nicht mehr zustande.” [76, c.59].

Подразумеваемый объект действия или состояния должен иметь сло-весное выражение. Достаточно ясный из ситуации, он легко восстанавливается и  без контекстного названия в контексте  самой речи. Примеры: Eine Dame geht an ihm vorbei… “Sieht nicht nett aus”, denkt Pinneberg.  [47, c.99]. Pinneberg lauscht auf den Novemberregen, der auf das Laubendach prasselt und trommelt. “Hält dicht”, denkt er. “Habe ich fein hingekriegt. Regen kann uns wenigstens nichts tun.” [47, c.76]. (Зенглер, прочитав анонимку): “Hat sich jemand einen schlechten Witz erlaubt, kommen doch auf die blödesten Ideen.” [32, c.92]. В первых двух приведённых примерах слова “eine Dame, das Laubendach” никем не были произнесены (даже и мысленно про себя), а в третьем примере сказуемое “kommen” относится к каким-то, не известным самому говорящему  (точнее размышляющему) лицам. Тем не менее, благодаря внеречевому контексту – всей ситуации, в которой происходить сообще-ние данных мыслей, смысл глагольных недвусоставных предложений вполне закончен, а смысл их понятен.

Начинающиеся с глагола  предложения  без подлежащего  могут воз-никать за счёт интонационного выделения однородных членов – глагольных сказуемых – в самостоятельные  предложения с целью подчёркивания  каждого из них: Rösler: “…du warst doch am 31. Januar bei uns. Hast im Lassalle-Saal gesprochen und uns den Aufruf des Parteivorstandes bekanntgegeben…” [76, c.13]. “Ich muß los. Werde die Zigar-ren nicht vergessen.” [60, c.267]. Такое обособление состава сказуемого часто наблюдается при повторении одного и того же глагола: Bünger: “Und er (Dimitrof) schlägt uns; schlägt uns mit unseren eigenen Waffen…” [76, c.67]. “Ich will nichts wißen. Will auch nicht wißen, wer die Stuhlbeine angesägt hat.” [17, c.87].

Предложение без подлежащего  с глагольным сказуемым на первом месте может быть связано с  соответствующим отрезком контекста  более или менее тесно. Такая  связь сильнее, когда соотнесенное с глагольным предложением слово  стоит в такой форме, которая  полностью соответствовала бы его  использованию в качестве подлежащего. Слово, «подсказываемое» контекстом как  субъект действия или состояния, может не иметь таких форм, то есть оно может стоять в косвенном  падеже и в таком числе и  лице, которые не совпадают с формами  глагольного сказуемого недвусоставного  предложения. Например: Helldorf : “Ich habe von unterwegs Befehl gegeben, den Abgeordneten Lühring um zehn Uhr vorzuführen.” (Blickt auf seine Uhr). “Wird also lägst draußen sein.” [76, c.89].

Недвусоставные предложения  с глаголом на первом месте могут  служить продолжением усечённых  предложений. Предложения – «под-хваты» образуют с предыдущим более тесное единство, чем те глагольные предложения, которые относятся к более  законченным и самостоятельным  отрезкам контекста. Начинающееся с  глагола предложение может продолжить или завершить мысль, начатую  другим лицом: Lola: “Wenn du das fertig bringst.”  Cessini: “Bleibt mir nicht mehr viel zu rächen.” [56, c.97]. Mariegret: “Ich denke, das Wohnungsamt…” – Hampel: “Hat auch gleich Schwierigkeiten gemacht – damals.” [24, c.103]. Если во втором примере продолжающее предложение могло бы вклю-читься в состав начатого предложения как его основная часть, то в первом примере это невозможно. Предложение, произнесённое Кассини, должно относиться к Wenn ich das fertig bringe, но это предложение не названо, а только «подсказано» репликой Лолы с аналогичным лексическим составом.

Характерной особенностью глагольного  недвусоставного предложе-ния является его распространённость, то есть наличие  относящихся к глаголу второстепенных членов предложения. Минимальный состав группы сказуемого в таких предложениях обычно двучленный. Постановка единичного глагола для немецкого предложения  мало характерна. Если в русском  языке для разговорной речи обычны предложения, состоящие из одного глагола (Стою. Жду. Смотрю.) то в немецком языке  глагол имеет обязательное дополнение. Это может быть наречие: Erscheint bail. Höre schon. Kommt vor. Kommst noch. Scheint so., отрицание: Verstehe nicht. Geht nicht. Wird nicht., объектное придаточное предложение или его бессоюзный синоним: “Willst wißen, woher das kommt?”; “Höre, ihr wollte eine Jazzband gründen.” [24, c.38]. “Dachte, ich  wäre bald wieder zu Hause.” [60, c.169]. “Hoffte, sie werden sie brauchen können.” [60, c.67]. Однако  при всей нетипичности для немецкого языка употребление повествовательных предложений, состоящих только из одной глагольной формы, всё же их можно встретить в разговорной речи. Например: Ralph: “Mein armer Vater sieht sich vor der wenig ansprechenden Wahl, sie hereinzulassen oder…” Gessini: “Verstehe” [56, c.67].

Предложение, состоящие из одного глагола встречается также  в сте-реотипных фразах, типичных для разговорной речи: Stimmt. Bedauere. Verstehe. Gratuliere. Kondaliere. Empfehle mich. и т.п. Как  правило, такие предложения являются реакциями на предшествующие высказывание, с которыми они оказываются тесно  связанными. Употребление некоторых  из них поддерживается традицией. Это  касается распространённых в разговорной  речи выражений-штампов. Благодаря  их устойчивости происходит если не их фразеологизация, то закрепление, застывание их структуры в той форме, в  которой они часто выступают. К ним можно отнести: Weiß nicht. Mach nichts. Kommt nicht in Frage. Scheint so. Ist (geht) in Ordnung. Geht nicht. Ist egal (gleich). Kann sein. Tut mir leid. Ist aus. Versteht sich. Interessiert mich nicht.

Отметим одну характерную  черту некоторых глагольных недвусо-ставных  предложений – их возможную омонимичность  с предложениями аналогичного состав. Обычно принято говорить об омонимии лексической, лексико-грамматической и грамматической. При этом под  грамматической омонимией  понимают в первую очередь совпадение звучания различных морфологических форм. Таким образом, грамматическая омонимия сводиться в основном к омонимии морфологической, между тем как  существует омонимия синтаксическая –  омонимия словосочутаний и предложений. Непременным условием для синтаксической омонимии является наличие одинаково  расположенных морфологических  омонимов. Чем менее полно предложение, тем больше у него синтаксических омонимов.

Для невусоставных предложений, начинающихся с глагола, количе-ство возможных омонимичных  им предложений  определяется количеством морфологических  омонимов глагола. Чаще других встречается  омонимия предложений, обоснованная на омонимии глаголь-ных форм 1-го и 3-го лица ед.ч. презенса (Präsens) или притерита (Präteritum), 1-го и 3-го лица мн.ч.  презенса (Präsens) или притерита (Präteritum). Примеры  омонимичных предложений: Will ihn nicht kennen – ‘Не хочу его знать’, ‘Он (она, оно) не хочет его знать’.; Eilt auch nicht – ‘(это) не к спеху’, ‘Он (она, оно) и не торопиться’.  ‘Не торопитесь!’; Scheinen einen Fahler begangen zu haben. ‘Мы (Вы, Они), кажеться, ошиблись’; Tu das – ‘Делаю это’, ‘Делай это’

Чтобы предложения были омонимичными, в их составе должны отсутствовать  компоненты, которые могли бы конкретизировать содержание предложения только в  одном определённом направлении, уже  не допускающем омонимии. Например: Will sich eine andere Gesellschaft ins Haus nehmen. Muß mir das vorher überlegen. “Sich” снимает возможность омонимии с 1-м лицом глагола. Также “mir” во втором предложении не допускает омонимии с предложением ‘Ему надо обдумать это заранее’. Однако не всегда уточнители лица уничтожают омонимичность: Will mein Ziel erreichen. Можно сказать ‘Хочу достигнуть своей цели’ или ‘Он хочет достигнуть своей цели’.

В заключение описания недвусоставных глагольных предложений следует  отметить, что в разговорной речи, особенно носящей неофицаль-ный, непринуждённый характер, они встречаются довольно часто, поэтому можно поставить  вопрос о некоторой тенденции  к их нормализации  для этих условий  общения. Необходимо иметь в виду, что недвусоставные предложения  функционируют параллельно с  двусоставными  и, безусловно, уступают им в употребительности. Ограничение  сферы применения недвусоставных глагольных предложений и их синонимия с  двусоставными предложениями.

 Сопоставительный анализ  показывает, что очень многим  русским недвусоставным предложениям  соответствуют в немецком языке  двусоставные предложения. Сравните: ‘Сижу второй час и жду поезда.’ – ‘Ich sitze zwei Stunden und warte auf den Zug.’ Следовательно, при изу-чении немецкого языка нужно, несмотря на некоторую распространённость в нём недвусоставных глагольных предложений, учитывать преобладание двучленного стандарта с личной формой глагола, примущественно зависимый, несамостоятельный характер немецких недвусоставных глагольных предложений и, как правило, сни-женность их стиля.

Партиципные предложения

Абсолютное употребление причастий для разговорной речи не характерно. В ней встречаются  причастия, главным образом, в составе  аналитических форм. Недвусоставные предложения с причастием в качестве ведущего члена имеют следующие  типы:

a) конструкции, ассоциирующиеся  как сокращённые формы перфекта (Perfekt) реже плюсквамперфекта (Plusquamperfekt), пассива или как конструкции  второго причастия с sein; b) побудительные; c) вводные предложения; d) добавления (Nachtrag); e) фразеологизированные построения.

Второе причастие, воспринимаемое, как остаток времен-ной или  залоговой аналитической формы, ока-зывается достаточным для вполне однозначного выражения самостоятельной  мысли. Они непременно должно соотноситься с конкретным субъектом действия (или состояния), выраженного причастием. Без подразумеваемого субъекта такие  предложения лиша-ются смысла.

Основная сфера употребления несамостоятельных партиципных  предложений – диалогическая  речь. Например: Siebert bietet Gérard eine Zigarette an. “In Saarbrücken gekauft!” [56, c.99]. “Willst du?” – “Unter einer Bedingung.” – “Erfüllt. Welche?” [74, c.97].

Зависимые партиципные предложения  бывают не только повествова-тельными, но и вопросительными. При этом они  также представляют собой краткие  синонимы аналитических глагольных форм. “Kapiert?” Und da Siebert offensichtlich nicht kapiert hat, erklärt er ihm das Gezeigte. [56, c.34]. “Bleischädel, was? Bißchen zu ausgiebit gefeiert?” Na, und sonst? Interessante Leute kennengelernt.” [56, c.137].

Предложения со вторым причастием может напоминать и атрибутивные (или предикативно-атрибутивные) отношения. “Bärbel hält mir ein neues Püppchen entgegen. Richtig angezogen und mit echten Haaren.” [52, c.69].

Все упомянутые партиципные  предложения характерны для небреж-ной, неряшливой обиходной речи. В русском  языке таким второпри-частным  предложениям соответствуют реплики, состоящие из одного глагола: ‘Украли. Угадал. Принёс? Понял?’ Более самостоятельны побудительные партиципные предложения. Как привило, они выражают приказ, команду или категорическое требование: Dann kommandiert auch schon der Stubenälteste: “Der Größe nach in zwei Gliedern angetreten, marsch marsch!” [14, c.45]. “Stillgeschtanden, rechtsum! Das Gesicht gegen die Wand!” [40, c.239]. Помимо командно-приказного языка, партиципные побудительные  предложения встречаются и в  разговоре с детьми, когда требуется  безоговорочное исполнение распоряжений. Например: Abgegeben! Aufgestanden! Aufgegessen! Hergesehen! Hingesetzt! Hände gewaschen und dann ins Bett! Und nun zugehört! Aufgepaßt! Встречаются побудительные второпричастные  предложения с отрицанием, имеющие  значение запрета, предупреждения. Например: Nicht geschwatzt! Nicht getobt! Nicht geheult! Nicht länger gezögert! Nicht lange gefackelt!

По сравнению с инфинитивными  предложениями, партиципные более  категоричны. По-видимому, это связано  с их перфектностью. Число глаголов могущих образовать побудительные  предложения со вторым причастием, более ограничено, чем с инфинитивом.

Недвусоставные партиципные  предложения вполне возможны в роли добавления и обособления. “Was reden sie da?” – “Niedergewalzt wird es (das Partisanendenkmal)! Eingeebnet.” [56, c.74]. “Und Georg?” – “Der ist fort. Ausgerißen!” [72, c.44]. “An der Ladenkasse warst du! – Am Küchenschrank bist du gewesen! Gestohlen hast du! – Ware heimlich verkauft!” [72, c.181].

Недвусоставные партиципные  предложения могут выступать  в виде эмоциональной реакции  на сказанное, то есть предложений-эхо. “Ich habe mir das (Geld) zusammengespart – schon lange.”  – “Zusam-mengespart?” – “Zusammengestohlen!” [72, c.41]. Pearmain: “Tummas? Bis du angeworben!” Appletree: “Himmelsakrament, ich nicht. Du, Costar?” Pear-main: “Zum Henker, ich auch nicht.” Kite: “Was? Nicht angeworben? – Ha-haha! Sehr spaßig, fürwahr, sehr spaßig!” [8, c.77].

Инфинитивные предложения

Недвусоставные инфинитивные предложения имеют в качестве глав-ного члена независимый инфинитив  и распространяющие его члены. Спе-цифической особенностью инфинитивных предложений  является их мо-дальная характеристика. Они не бывают с нулевой модальностью, без субъектного момента.

Наиболее отчётливо выделяется группа инфинитивных предложений с  побудительной модальностью. Она  объединяет различные побудительные  оттенки от категорического приказа  до совета и просьбы. Аналогичную  целевую установку могут иметь  побудительные предложения с  императивными формами глагола  или их синонимами. Для приказа, везде, где он применяется (в армии, в  спорте, на транспорте, в школе и  др.), инфинитивные предложения весьма обычны.  “He, aufschließen! Dalli!” [56, c.143].

В немецкой разговорной стилистической речи  встречаются специфические  побудительные предложения с  инфинитивом. Например: “Wetten, daß du das nicht fertigbringst.” [72, c.67]. “Hier steht ein Hengst, hören wir?”  – “Das ist richtig.” – “Was zu handeln? Was zu tauschen?” – “An-sehen?” – “Bitte.” Die Zirkusleute schauten sich Pedro an. “Tauschen, Meister?”  – “Nicht tauschen.” [72, c.56].

Своеобразной разновидностью являются инфинитивные предложения-призывы, занимающие промежуточное место  между побудительными и назывными  предложениями. Niemals die Solidarität vergessen! Die Freundschaftsbande festiden! Die Liebe zum Buch wecken! и т.п.

Значительная часть немецких инфинитивных предложений являются назывными. Подобно существительным  они называют нечто, что в ближайшем  контексте, так или иначе, комментируется. Поясняющие предложения могут предшествовать им, а также отсутствовать вовсе, если это продиктовано ситуацией.

В отличие от субстантивных  предложений,  инфинитивные предложения  не отграничиваются простой констатацией факта. При этом возможны разнообразные  ньансы неодобрительного и положительного отношения. Вот примеры, выражающие возмущение, негодование, осуж-дение, недовольство, иронию и т.п. - чувства, сопровождающие отрицательное отношение к названному действию (или состоянию). “Hier! Dein Linea! – Es lag zerbrochen unter einer Bank. Das Lineäl kaputtmachen! Diese Feiglinge!” [72, c.33]. “So was von mir zu denken! So eine Gemeinheit!” [72, c.73].  “In die Schule einbrechen, einen Diebstahl machen, die Lehrer beschwindeln, den Vater anlügen, Unschuldige in Verdacht bringen, seit wann hat das etwas mit Ehre zu tun?” [72, c.54]. Названные  инфинитивные предложения относятся  к встречающимся в разговорной  речи «модально зависимыми» предложениями. Как правило, они реагируют на что-то сказанное или увиденное  и вне этой связи немыслимы. Особенно тесной оказывается связь инфинитивного  предложения с синтаксическим окружением при цитировании, при повторе (когда  форма слова видоизменяется и  превращается в инфинитив). Это –  так называемые предложения –  эхо, выражающие эмоциональную реакцию: “Kennst du ihn denn?” – “Na, kennen! Ich hab ihn mal bedient.” [56, c.178]. “Du kennst die neuen Gesetze nicht, Mama, ich werde arbeiten müssen, ich bin gesund”, sagte Jutta zweifelnd. – “Arbeiten? Wo gibst es denn so etwas. Wenn es so kommt, dann bist du eben krank. Innerlich krank.” [57, c.108]. Модальность  побудительных предложений не всегда сводима к типам: а) побудительности  и  б) тем или иным оттенкам положительного или отрицательного отношения говорящего к названному действию. Возможны и  иные модальные значения инфинитивных предложений – необходимость, желание, условие и др. “An die Folgen denken! Dann ziehen!” [72, c.435]. “Aber nun laufen” [23, c.135]. “Und jetzt frech Sturm läuten, daß man’s hört!” (JW 15.9.62).

Информация о работе Особенности современного стандартного немецкого языка