Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2012 в 00:45, дипломная работа
При изучении иностранного языка особое внимание следует обратить на овладение разговорными навыками. Цель настоящей работы заключается в исследовании и развернутом описании разговорной речи, чем она характерна, какие её стороны должны быть изучены в первую очередь и без каких можно обойтись. Данная дипломная работа ставит перед собой именно эту цель – познакомить с разговорной немецкой речью, проанализировав всевозможные статьи, монографии и тексты из художественных произведений, проверить насколько сопоставимы те или иные положения в других языках к немецкому языку.
СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СТАНДАРТНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 6
§ 1.1 НЕДВУСОСТАВНЫЕ И СУБСТАНТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 12
§ 1.2 АДЪЕКТИВНЫЕ, АДВЕРБНЫЕ, ГЛАГОЛЬНЫЕ, ПАРТИЦИПНЫЕ И ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 17
§ 1.3 ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ, ОТВЕТНЫЕ, ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ И ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 32
ВЫВОДЫ 55
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В СТАНДАРТНОМ СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 56
§ 2.1 СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ КОЛЛОКВИАЛИЗМЫ 59
§ 2.2 АББРЕВИАТУРЫ, РЕГИОНАЛИЗМЫ, ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЖАРГОНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ СТАНДАРТНОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 68
§ 2.3 ЛЕКСИКА С ОСЛАБЛЕННОЙ ЗНАМЕНАТЕЛЬНОСТЬЮ 75
ВЫВОДЫ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА. 80
Очень часто ответ даётся полнее, чем это требовалось вопросе: “Wartest du auf mich lange?” – “30 Minuten.” Можно было бы ответить с меньшей точностью: “Ja” или “Nein”, смотря по обстановке. Эти ответы можно назвать опережающими. К примеру: “War er zuverlässig?” – “Absolut.”; “Schenkst du mir diese Briefmarke?” – “Morgen.”; “Kennst du ihn?” – “Nur flüchtig.”; “Bis du schon zurück?” – “Wegen der Anmeldung.”; “Ist sie gestorben?” – “Am Asthma.”
Синтаксическая природа
ответа, чаще всего ориентирующаяся
на соответствующую часть вопроса
- член предложения, возведённый в
ранг самостоятельного предложения, или
одночленное предложение, состоящее
на “ja”, “nein” или модального наречия.
Ответ может состоять и из самостоятельно
употреблённой придаточной
Основное своеобразие ответов на неместоименные вопросительные предложения сводится к тому, что они состоят: а) из ‘ja’, ‘nein’, мо-дальных и оценочных наречий; б) повторяемого слова вопроса; в) распространенная к слову, составляющему суть вопроса; г) развёрнутого сообщения.
Специфической особенностью
ответных предложений является выражений
утверждения или отрицания
1) буквального повтора слов вопроса: “Bist du schon lange hier?” – “Schon lange.”; “Weißt du das genau?” – “Genau.”
2) осложненного повтора, то есть имеющего распространяющие члены предложения (а) или дополнительные морфемы в рамках одного слова (б): (а) “Ist es schon spät?” – “Sehr spät.”; “Sind alle gekommen?” – “Alle außer Heinz.”; (б) “Ist das richtig?” – “Goldrichtig.”; “Ist das Schild neu?” – “Funkelnagelneu.”; “Hunger?” – “Wolfshinger.”
3) слов, находящихся с логическим центром вопроса в отношениях совместимых понятий – (а) подчиненных, (б) подчиняющих: (а) “Essen Sie Früchte gern?” – “Bananen und Weintrauben.”; “Haben Sie Haustiere?” – “Zwei Kühe.” (б) “Hast du ein paar Bücher zu Hause?” – “Eine ganze Bibliothek.”; “Bleiben Sie hier auch morgen?” – “Eine Woche lang.”
4) синонимов и безличных слов: “War sie nicht süß?” – “Ganz nett.”; “Ist es nicht herrlich hier?” – “Wunderbar.”; “Guter Stoff?” – “Reine Wolle.”; “Bist du krank?” – “Grippe.”
5) слов, предвосхищающих возможный новый вопрос: “Bist du im Ausland gewesen?” – “Im vorigen Jahr. In Prag. Mit meiner Frau.” (ср.: “Ja” – “Wann” – “Im vorigen Jahr.” – “Wo?” – “In Prag.” – “Mit wem?” – “Mit meiner Frau.”)
Отрицательный ответ может содержать слова, противоречащие или противоположные понятию, выраженному в запрашиваемом слове вопроса, то есть антонимы: “Ist diese Erzählung lang?” – “Zum Glück kurz.”; “Willst du zur Ausstellung fahren?” – “Lieber laufen.”; “Bist du sicher?” – “Ich zweifle.” Кроме этого, отрицание в ответном предложении выражается любым словом, логически несовместимым с содержанием основного слова вопроса: Mann klingelte. “Eine grüne.”; “War es Rolfi, der dir geholfen hat?” – “Helmut.”; “Ist das Ihr Bruder?” – “Mein Freund.”
Особой разновидностью являются противоречивые ответы, содержащие частично утверждение и частично отрицание: “Liebst du die Landwirtschaft?” – “Als Bauer - ja, als Knecht – nein. ” [58, c.69]. “Bist du damit einverstanden?” – “Einerseits ja, andererseits habe ich etwas einzu-wenden.” (Aus der Alltagsrede).
В ответ на местоименное вопросительное предложение обычно оказывается слово, словосочетание или предложение, раскрывающее вопросительное слово вопроса и синтаксически с ним соотнесённое. При этом ответ осознаётся так, как если бы он был подлежащим или, соответственно, сказуемым, определением, дополнением, обстоятельством вопросительного предложения. Например: “Wer hilft dir?” – “Mein Lektor.” (подлежащее); “Was ist deine Schwester?” – “Schneiderin.” (предикатив); “Was ist zu machen?” – “Die Ruhe bewahren und warten.” (сказуемое); “Die wievielte Mai bist du in Leipzig?” – “Das dritte.” (определение); “Wen willst du konsultieren?” – “Unseren Professor.” (дополнение). Подобная соотнесённость – наиболее регулярный и вместе с тем синтаксически самый простой случай
Исключением не являются прямые
ответы, отличающиеся от синтак-сической
роли вопросительного слова. “Wohin (обстоятельственная
роль) rennst du?” – “Baden.” (связывается
с rennen и осмысливается как часть
сложного сказуемого); “Wo (обстоятельственная
роль) ist sie?” – “Die mit dem Basthut.” (подлежащее
с определением); “Wozu (обстоятельственная
роль) nimmt du diese Angel?” – “Für Onkel Bode.”
(осмысливается как дополнение)
Сравнение вопросительных и ответных предложений в немецком и русском языках говорит об их большой общности и совпадении основных принципиальных типов. Однако при конкретном сопоставлении обнаруживаются расхождения, главным образом, в правилах построения нераспространённых, предельно кратких предложений. При этом в конструировании кратчайших предложений в вопросительном диалоге немецкий язык подчиняется общим обязательным для него правилам, которые, в отличие от русского, не терпят постановки глагола без распространяющих членов (“Пойдёшь гулять?” - “Пойду!” – “Gehst du hin?” - “Ich gehe.” или, в крайнем случае, “gehe schon.”) и реже допускают постановку одного прилагательного. *
Побудительные предложения
Как и в немецкой, так
и в русской разговорной речи
побудительные предложения
По своей структуре
побудительные предложения
Среди глагольных побудительных предложений наиболее регулярными являются предложения с формами императива nimm, nehmt, nehmen Sie. Формы императива 2-го лица ед.ч. встречаются как с флексией -e, так и без неё. Преобладают также не флективные формы, особенно у сильных глаголов. Не допускают окончание -e императивы 2-го лица ед.ч. от сильных глаголов с преломлением e – i , например: lies, gieb. Исключения составляет глагол siehe. Не флективные формы более разговорны.
Глаголы с основой, оканчивающиеся на –el, -chn, -dn, -fn, -gn, -rn, -dm, -tm, -ig употребляются в императиве 2-го лица ед.ч. почти исключи-тельно с окончанием -e: regle, zeichne, ordne, öffne, senge, lerne, widme, atme, entschuldige. Глаголы с основами на -er, -d, -t преимущественно употребляются в императиве с окончанием -e, однако допускаются также и их нефлективные формы. “Na, erinner dich doch”, sage Frau Marnet. [61, c.12]. “Red nicht, hilf lieber!” [48, c.143]. “Betracht mein Heim als deins.” [15, c.66].
Императивные предложения лишены абсолютной категории времени, но они всегда соотнесены с предстоящим, будущем временным планом.
Форма императива 2-го лица употребляется, как правило, без подлежащего. Оно появляется только для подчёркивания, выделения адресата побудительного предложения, что обычно требуется при противопоставлении. “Paß auf, Hermann, daß sie doch nicht umscheißen!” rufe ich. “Bleib in der Mitte. Und du, Köhler, beiß, wenn du am Boden liegst!” [60, c.457]. “Geh voraus”, bat er. “Geh du voraus”, stellte ich mich hinter ihn. [5, c.68]. “Du, Alte, nimm sie bei den Beinen, und du, Junge, nimm sie beim Kopf.” [48, c.96].
В остальных же случаях du
оказывается носителем
Для немецких побудительных предложений, нехарактерно включение их в состав на правах члена предложения адресата побуждения. Однако встречаются предложения, где он называется и выступает в роли подлежащего. “Zwei Leichenträger mit einer Bahre aus Tor.” [2, c.89]. “Der Lagerälteste sofort zum Tor.” [2, c.35]. “Soldat Wetzlaff zu Major Siebert!” [56, c.89]. “Alles herhören!” [22, c.53].
При ином интонировании подлежащее подобных предложений (кроме слов alle, alles) могло бы стать обращением. Ср.: Puntila: “Propst, neben das Küchenmädchen! Frau Pröpstin, zur Köchin! Frederik, setz du dich auch einmal an einen auständingen Tisch!” [9, c.105].
Состав подлежащего может
быть представлен второстепенными
чле-нами: “Die heite gekommenen in dieses Zimmer! Aus Leipzig
in diese Gruppe, aus Berlin hierher!” синонимами таких
предложений более полного
Вместо императивных форм побуждение может выражаться настоя-щим и будущим временем изъявительного наклонения при наличии соответствующей интонации. Оттенки определённых форм выражают определённые виды модальных значений, заменяющие повелительное наклонение. Здесь возможна мольба, просьба, увещевание. Более характерны значения настойчивого желания, поручения, распоряжения, требования.
Очень продуктивны побудительные конструкции с глаголом lassen, что даёт основание называть его иногда «вспомогательным глаголом императива». Форма laß uns gehen! - относится обычно к самому говорящему и одному из его собеседников. Форма laßt uns gehen! - адресуется ко всем собеседникам. Кроме своего основного побудительного значения, глагол lassen может иметь модальные оттенки допущения, разрешения, содействия. Laßt uns aufbrechen, srazierengehen, tanzen! Laß sagen, daß…! Laß dir das gesagt sein! Laß dir das ja nicht in den Sinn kommen! Laß dir hilfen! Laß mich dir ein Helfer sein! Laß dir nur nichts vormachen! (Laß dich nicht täuschen!).
Весьма близка по выраженному значению и стилистической окраске нейтральной разговорности и конструкции с lassen конструкция с глаголом wollen и местоимение wir. “Also wollen wir mal schauen, ob auch alles da ist, Herr Kluge…” [48, c.22]. “So”, sagte Tom, “nun wollen wir nur nicht anfangen zu prahlen.” [62, c.59].
Побудительное предложение может состоять из инфинитива (и отно-сящихся к нему слову). Модальные значения его различны. Обычно оно выражает приказ, настойчивое требование и может адресоваться как к одному, так и к нескольким лицам. “Loslassen, du!” [54, c.39]. “Herr Ober, zahlen!”; “Draußen warten!” befiehlt der Untersturmführer den Trägern, die sofort verschwinden. [22, c.67].
Возможно и отсутствие категоричности: “Was ist denn das, deine Neue Zeit? Worin besteht sie denn? Heh! Mal vorzeigen?” [5, c.100], даже просьба “Trinken! Trinken!” flehte ich. [5, c.68].
Повелительный инфинитив от возвратных глаголов употребляется без sich. “Sitzen!” Die Klasse setzte sich. (H.Mann, Unrat). “Rühren!” [2, c.22]. “Dort an die Wand stellen!” befiehlt ihr Dusenschön. [14, c.71].
Побудительное предложение с причастием вторым, как и инфинитивное, выражает приказ, категоричное требование, зачастую более сильное, чем выраженное инфинитивом. “Achtung! Alles hört auf mein Kommando! Draußen angetreten! [22, c.83]. “Jentzt abgehauen!” flüstert Murr und sie schleichen durch die Büsche… [54, c.64].
Одной из своеобразных особенностей немецких побудительных предложений является то, что их сказуемое может выражаться безличным пассивом. “Jetztz wird aber geschlafen!” [72, c.79]. “Jetztz wird aufgebrochen!” erhob sich Sack. [5, c.93].
Побудительные предложения разных типов с отрицанием выражают предупреждение, предостережение. Для предупреждения характерно упо-требление отрицания: “Keine Sorge Otto. Uns schmeckt alles.” [74, c.127]. “Nicht schlafen, Kunad!” [72, c.149]. “Daß du mir nicht zu viel trinkst, Otto!” [16, c.55]. Отрицание сближает разные типы побудительных предложений, определяя их разную степень категоричности.
Побуждение может быть
выражено самостоятельными предложениями
с daß имеющий форму
От императивных предложений
с глаголом в форме повелительного
наклонения предложения с daß отличаются
тем же, чем и остальные сино-нимы
императива: повышением роли интонации,
большей экспрессивно-стью, невозможностью
иметь нейтральную
Субстантивные побудительные предложения имеют в качестве основного средства выражения побуждения интонацию. Они бывают беспредложные и предложные. Беспредложные, в свою очередь, различаются формами падежей. Прежде всего, это аккузативные предложения: Einen Augenblick! Einen Mokka! Noch einen Apfel! Keinen Tropfen Wein! Keinen Schritt wieter! Функционально к ним примыкают “Noch eine Flasche, Elsa!” [57, c.39]. “Hast du das Ding oder hast du’s nicht?” Antwort!” [72, c.549].
Как было уже сказано, кроме
беспредложных субстантивных
Наиболее характерны
для побудительных предложений
наречия направленности: Ab! Weg! Fort! Heraus!
Herein! Zurück! Vorwärts! Nach links! Nach oben! Наряду
с наречиями, имеющими
Особый тип побудительного
предложения представлен
Сравнение побудительных
предложений в немецком и русском
языках обнаруживается как сходство,
так и их различия. Много общего
в предложениях с императивом 2-го
лица ед.ч., со сказуемым в настоящем
и будущем времени, с инфинитивом,
существительным, наречием и междометием,
с предложениями ‘daß’ и с ‘чтобы’
Daß du sofort überschwindest! ‘Чтобы тебя здесь
не было!’ Не имеют прямых соот-ветствий
немецкие второпричастные предложения:
“Aufgegessen!”, предложения с безличным
пассивом: Nun wird tüchtig gearbeitet!, русские
формы сослагательного
Информация о работе Особенности современного стандартного немецкого языка