Особенности современного стандартного немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2012 в 00:45, дипломная работа

Описание работы

При изучении иностранного языка особое внимание следует обратить на овладение разговорными навыками. Цель настоящей работы заключается в исследовании и развернутом описании разговорной речи, чем она характерна, какие её стороны должны быть изучены в первую очередь и без каких можно обойтись. Данная дипломная работа ставит перед собой именно эту цель – познакомить с разговорной немецкой речью, проанализировав всевозможные статьи, монографии и тексты из художественных произведений, проверить насколько сопоставимы те или иные положения в других языках к немецкому языку.

Содержание работы

СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СТАНДАРТНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 6
§ 1.1 НЕДВУСОСТАВНЫЕ И СУБСТАНТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 12
§ 1.2 АДЪЕКТИВНЫЕ, АДВЕРБНЫЕ, ГЛАГОЛЬНЫЕ, ПАРТИЦИПНЫЕ И ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 17
§ 1.3 ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ, ОТВЕТНЫЕ, ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ И ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 32
ВЫВОДЫ 55
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В СТАНДАРТНОМ СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 56
§ 2.1 СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ КОЛЛОКВИАЛИЗМЫ 59
§ 2.2 АББРЕВИАТУРЫ, РЕГИОНАЛИЗМЫ, ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЖАРГОНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ СТАНДАРТНОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 68
§ 2.3 ЛЕКСИКА С ОСЛАБЛЕННОЙ ЗНАМЕНАТЕЛЬНОСТЬЮ 75
ВЫВОДЫ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА. 80

Файлы: 1 файл

особенности стандартного современного немецкого языка.docx

— 110.57 Кб (Скачать файл)

Очень часто ответ даётся полнее, чем это требовалось вопросе: “Wartest du auf mich lange?” – “30 Minuten.”  Можно было бы ответить с меньшей  точностью: “Ja” или “Nein”, смотря по обстановке. Эти ответы можно  назвать опережающими. К примеру: “War er zuverlässig?” – “Absolut.”; “Schenkst du mir diese Briefmarke?” – “Morgen.”; “Kennst du ihn?” – “Nur flüchtig.”; “Bis du schon zurück?”  – “Wegen der Anmeldung.”; “Ist sie gestorben?” –  “Am Asthma.”

Синтаксическая природа  ответа, чаще всего ориентирующаяся  на соответствующую часть вопроса - член предложения, возведённый в  ранг самостоятельного предложения, или  одночленное предложение, состоящее  на “ja”, “nein” или модального наречия. Ответ может состоять и из самостоятельно употреблённой придаточной части: “Willst du mir heute beim Aufräumen helfen?” – “Wenn wir Zeit reicht.”

Основное своеобразие  ответов на неместоименные вопросительные предложения сводится к тому, что  они состоят: а) из ‘ja’, ‘nein’, мо-дальных  и оценочных наречий; б) повторяемого слова вопроса; в) распространенная к слову, составляющему суть вопроса; г) развёрнутого сообщения.

Специфической особенностью ответных предложений является выражений  утверждения или отрицания средствами семантического сопоставления и  противопоставления соотнесённых слов вопроса и ответа. Так, например, утвердительный ответ может состоять из:

1) буквального повтора слов вопроса: “Bist du schon lange hier?” – “Schon lange.”; “Weißt du das genau?” – “Genau.”

2) осложненного повтора, то есть имеющего распространяющие члены предложения (а) или дополнительные морфемы  в рамках одного слова (б):  (а) “Ist es schon spät?” – “Sehr spät.”; “Sind alle gekommen?” – “Alle außer Heinz.”; (б) “Ist das richtig?” – “Goldrichtig.”; “Ist das Schild neu?” – “Funkelnagelneu.”; “Hunger?” – “Wolfshinger.”

3) слов, находящихся с логическим центром вопроса в отношениях совместимых понятий – (а) подчиненных, (б) подчиняющих: (а) “Essen Sie Früchte gern?” – “Bananen und Weintrauben.”; “Haben Sie Haustiere?” – “Zwei Kühe.” (б) “Hast du ein paar Bücher zu Hause?” – “Eine ganze Bibliothek.”; “Bleiben Sie hier auch morgen?” – “Eine Woche lang.”

4) синонимов и безличных слов: “War sie nicht süß?” – “Ganz nett.”; “Ist es nicht herrlich hier?” – “Wunderbar.”; “Guter Stoff?” – “Reine Wolle.”; “Bist du krank?” – “Grippe.”

5) слов, предвосхищающих возможный новый вопрос: “Bist du im Ausland gewesen?” – “Im vorigen Jahr. In Prag. Mit meiner Frau.” (ср.: “Ja” – “Wann” – “Im vorigen Jahr.” – “Wo?” – “In Prag.” – “Mit wem?” – “Mit meiner Frau.”)

Отрицательный ответ может  содержать слова, противоречащие или  противоположные понятию, выраженному  в запрашиваемом слове вопроса, то есть антонимы: “Ist diese Erzählung lang?”  – “Zum Glück kurz.”; “Willst du zur Ausstellung fahren?”  – “Lieber laufen.”; “Bist du sicher?” – “Ich zweifle.” Кроме этого, отрицание  в ответном предложении выражается любым словом, логически несовместимым  с содержанием основного слова  вопроса: Mann klingelte. “Eine grüne.”; “War es Rolfi, der dir geholfen hat?” – “Helmut.”; “Ist das Ihr Bruder?” – “Mein Freund.”

Особой разновидностью являются противоречивые ответы, содержащие частично утверждение и частично отрицание: “Liebst du die Landwirtschaft?” – “Als Bauer - ja, als Knecht – nein. ” [58, c.69]. “Bist du damit einverstanden?”  – “Einerseits ja, andererseits habe ich etwas einzu-wenden.” (Aus der Alltagsrede).

В ответ на местоименное вопросительное предложение обычно оказывается  слово, словосочетание или предложение, раскрывающее вопросительное слово  вопроса и синтаксически с  ним соотнесённое. При этом ответ  осознаётся так, как если бы он был  подлежащим или, соответственно, сказуемым, определением, дополнением, обстоятельством  вопросительного предложения. Например: “Wer hilft dir?” – “Mein Lektor.” (подлежащее); “Was ist deine Schwester?” – “Schneiderin.” (предикатив); “Was ist zu machen?” – “Die Ruhe bewahren und warten.” (сказуемое); “Die wievielte Mai bist du in Leipzig?”  – “Das dritte.” (определение); “Wen willst du konsultieren?” – “Unseren Professor.” (дополнение). Подобная соотнесённость – наиболее регулярный и вместе с тем синтаксически  самый простой случай

Исключением не являются прямые ответы, отличающиеся от синтак-сической роли вопросительного слова. “Wohin (обстоятельственная роль) rennst du?” – “Baden.” (связывается  с rennen и осмысливается как часть  сложного сказуемого); “Wo (обстоятельственная роль) ist sie?” – “Die mit dem Basthut.” (подлежащее с определением); “Wozu (обстоятельственная роль) nimmt du diese Angel?” – “Für Onkel Bode.” (осмысливается как дополнение); “Wo (вопрос о месте) waren wir stehengeblieben?”  – “Wie das morgen soll.” (характеристика отнюдь не локальная). Таким образом, видно, что ответные предложения как  на вопросы с вопросительным словом, так и без него, имеют свою специфику.

Сравнение вопросительных и  ответных предложений в немецком и русском языках говорит об их большой общности и совпадении основных принципиальных типов. Однако при конкретном сопоставлении обнаруживаются расхождения, главным образом, в правилах построения нераспространённых, предельно кратких  предложений. При этом в конструировании  кратчайших предложений в вопросительном диалоге немецкий язык подчиняется  общим обязательным для него правилам, которые, в отличие от русского, не терпят постановки глагола без распространяющих членов (“Пойдёшь гулять?” - “Пойду!”  – “Gehst du hin?” - “Ich gehe.” или, в  крайнем случае, “gehe schon.”) и реже допускают постановку одного прилагательного. *

Побудительные  предложения

Как и в немецкой, так  и в русской разговорной речи побудительные предложения занимают довольно значительное место. Побудительное  предложение противопоставляется  всем остальным главным образом  – это наличие особой формы  императива и обязательная односоставность  для большинства побудительных  предложений.

По своей структуре  побудительные предложения делятся  на глагольные, наречные, субстантивные  беспредложные, субстантивные предложные, междометные и предложения с  особой конструкцией.

Среди глагольных побудительных  предложений наиболее регулярными  являются предложения с формами  императива nimm, nehmt, nehmen Sie. Формы императива 2-го лица ед.ч. встречаются как с  флексией -e, так и без неё. Преобладают  также не флективные формы, особенно у сильных глаголов. Не допускают  окончание -e императивы 2-го лица ед.ч. от сильных глаголов с преломлением e – i , например: lies, gieb. Исключения составляет глагол siehe. Не флективные формы более  разговорны.

Глаголы с основой, оканчивающиеся на –el, -chn, -dn, -fn, -gn, -rn,        -dm, -tm, -ig употребляются в императиве 2-го лица ед.ч. почти исключи-тельно с окончанием -e: regle, zeichne, ordne, öffne, senge, lerne, widme, atme, entschuldige. Глаголы с основами на -er, -d, -t преимущественно употребляются  в императиве с окончанием -e, однако допускаются также и их нефлективные формы. “Na, erinner dich doch”, sage Frau Marnet. [61, c.12]. “Red nicht, hilf lieber!” [48, c.143]. “Betracht mein Heim als deins.” [15, c.66].

Императивные предложения  лишены абсолютной категории времени, но они всегда соотнесены с предстоящим, будущем временным планом.

Форма императива 2-го лица употребляется, как правило, без подлежащего. Оно  появляется только для подчёркивания, выделения адресата побудительного предложения, что обычно требуется  при противопоставлении. “Paß auf, Hermann, daß sie doch nicht umscheißen!” rufe ich. “Bleib in der Mitte. Und du, Köhler, beiß, wenn du am Boden liegst!” [60, c.457]. “Geh voraus”, bat er. “Geh du voraus”, stellte ich mich hinter ihn. [5, c.68]. “Du, Alte, nimm sie bei den Beinen, und du, Junge, nimm sie beim Kopf.” [48, c.96].

В остальных же случаях du оказывается носителем определённого  отношения говорящего к адресату побуждения и обязательно специ-фически  оформлено интонационно. “Du sei ganz still!” rief Suse.” “Du…du, verrat uns nicht! Hörst du?” [14, c.69]. Wilhelm war rot vor Wut, “Du hör die mal das an: das gute, das neue Stück will er morgen früh wieder wegtreiben lassen.” [61, c.68].

Для немецких побудительных  предложений, нехарактерно включение  их в состав на правах члена предложения  адресата  побуждения. Однако встречаются  предложения, где он называется и  выступает в роли подлежащего. “Zwei Leichenträger mit einer Bahre aus Tor.” [2, c.89]. “Der Lagerälteste sofort zum Tor.” [2, c.35]. “Soldat Wetzlaff zu Major Siebert!”  [56, c.89]. “Alles herhören!” [22, c.53].

При ином интонировании подлежащее подобных предложений (кроме слов alle, alles) могло бы стать обращением. Ср.: Puntila: “Propst, neben das Küchenmädchen! Frau Pröpstin, zur Köchin! Frederik, setz du dich auch einmal an einen auständingen Tisch!” [9, c.105].

Состав подлежащего может  быть представлен второстепенными  чле-нами: “Die heite gekommenen in dieses Zimmer! Aus Leipzig in diese Gruppe, aus Berlin hierher!” синонимами таких  предложений более полного состава  могли бы быть повествовательные  предложения с различными лексическими средствами выражения, например, модальными глаголами, инфинитивными конструкциями  и т.п.

Вместо императивных форм побуждение может выражаться настоя-щим  и будущим временем изъявительного наклонения при наличии соответствующей  интонации. Оттенки определённых форм выражают определённые виды модальных  значений, заменяющие повелительное  наклонение. Здесь возможна мольба, просьба, увещевание. Более характерны значения настойчивого желания, поручения, распоряжения, требования.

Очень продуктивны побудительные  конструкции с глаголом lassen, что  даёт основание называть его иногда «вспомогательным глаголом императива». Форма laß uns gehen! - относится обычно к  самому говорящему и одному из его  собеседников. Форма laßt uns gehen! - адресуется ко всем собеседникам. Кроме своего основного побудительного значения, глагол lassen может иметь модальные  оттенки допущения, разрешения, содействия. Laßt uns aufbrechen, srazierengehen, tanzen! Laß sagen, daß…! Laß dir das gesagt sein! Laß dir das ja nicht in den Sinn kommen! Laß dir hilfen! Laß mich dir ein Helfer sein! Laß dir nur nichts vormachen! (Laß dich nicht täuschen!).

Весьма близка по выраженному  значению и стилистической окраске  нейтральной разговорности и  конструкции с lassen конструкция с  глаголом wollen и местоимение wir. “Also wollen wir mal schauen, ob auch alles da ist, Herr Kluge…” [48, c.22]. “So”, sagte Tom, “nun wollen wir nur nicht anfangen zu prahlen.” [62, c.59].

Побудительное предложение  может состоять из инфинитива (и  отно-сящихся к нему слову). Модальные  значения его различны. Обычно оно  выражает приказ, настойчивое требование и может адресоваться как к  одному, так и к нескольким лицам. “Loslassen, du!” [54, c.39]. “Herr Ober, zahlen!”; “Draußen warten!” befiehlt der Untersturmführer den Trägern, die sofort verschwinden. [22, c.67].

Возможно и отсутствие категоричности: “Was ist denn das, deine Neue Zeit? Worin besteht sie denn? Heh! Mal vorzeigen?” [5, c.100], даже просьба “Trinken! Trinken!” flehte ich. [5, c.68].

Повелительный инфинитив  от возвратных глаголов употребляется  без sich. “Sitzen!” Die Klasse setzte sich. (H.Mann, Unrat). “Rühren!” [2, c.22]. “Dort an die Wand stellen!” befiehlt ihr Dusenschön. [14, c.71].

Побудительное предложение  с причастием вторым, как и инфинитивное, выражает приказ, категоричное требование, зачастую более сильное, чем выраженное инфинитивом. “Achtung! Alles hört auf mein Kommando! Draußen angetreten! [22, c.83]. “Jentzt abgehauen!” flüstert Murr und sie schleichen durch die Büsche… [54, c.64].

Одной из своеобразных особенностей немецких побудительных предложений  является то, что их сказуемое может  выражаться безличным пассивом. “Jetztz wird aber geschlafen!” [72, c.79]. “Jetztz wird aufgebrochen!” erhob sich Sack. [5, c.93].

Побудительные предложения  разных типов с отрицанием выражают предупреждение, предостережение. Для  предупреждения характерно упо-требление  отрицания: “Keine Sorge Otto. Uns schmeckt alles.” [74, c.127]. “Nicht schlafen, Kunad!” [72, c.149]. “Daß du mir nicht zu viel trinkst, Otto!” [16, c.55]. Отрицание сближает разные типы побудительных предложений, определяя их разную степень категоричности.

Побуждение может быть выражено самостоятельными предложениями  с daß имеющий форму придаточного. Несмотря па формально как бы зависимый  характер (особый порядок слов, наличие  подчинительного союза), они достаточно автономны и не зависят ни от какого бы то ни было синтаксического центра. И интонационно они оформлены  как самостоятельные высказывания. От побудительных предложений с  глаголом в императиве предложения  с daß отличаются большей экспрессивностью, своим чисто разговорно-обиходным  характе-ром, граничащим часто с  фамильярностью,   даже   грубостью.  “Und daß du keine Angst bekommst und wegrennst, bevor ich fertig bin”, ermahnte mich mein Bruder… [24, c.59]. Der Sturmführer hat seinen Bericht fertig; betont energisch dreht er sich um: “Und daß heute abend jeder zur Stelle ist; es verspricht äußerst interessant zu werden!” [14, c.29].

От императивных предложений  с глаголом в форме повелительного наклонения предложения с daß отличаются тем же, чем и остальные сино-нимы императива: повышением роли интонации, большей экспрессивно-стью, невозможностью иметь нейтральную стилистическую окраску обыч-ного (эмоционально неокрашенного) побуждения. Ср.: Bleib! и Daß du bleibst! Вторая  форма – более специализированная и ограниченная в своём употреблении.

Субстантивные побудительные  предложения имеют в качестве основного средства выражения побуждения  интонацию. Они бывают беспредложные  и предложные. Беспредложные, в свою очередь, различаются формами падежей. Прежде всего, это аккузативные предложения: Einen Augenblick! Einen Mokka! Noch einen Apfel! Keinen Tropfen Wein! Keinen Schritt wieter! Функционально к ним  примыкают “Noch eine Flasche, Elsa!” [57, c.39]. “Hast du das Ding oder hast du’s nicht?” Antwort!” [72, c.549].

Как было уже сказано, кроме  беспредложных субстантивных побудительных  предложений встречаются и предложные группы. Напри-мер: An die Arbeit! Ans Werk! Zur Sache! Auf die Plätze! In die Zelte! Ohne alle Umstände, bitte! Многие такие существительные с предлогом  превращаются в штампы.

 Наиболее характерны  для побудительных предложений  наречия направленности: Ab! Weg! Fort! Heraus! Herein! Zurück! Vorwärts! Nach links! Nach oben! Наряду  с наречиями, имеющими лексическое  значение направленности действия, побудительные предложения могут  образовывать наречия с семантикой  изменения состояния или местоположения: Genug! Aus! Zu! Auseinander!

Особый тип побудительного предложения представлен междометия-ми. Их количество сравнительно невелико. Это – аппелятивные Hallo! He! Ho! Holla! Heda! и морское Ahoi!, призывающие к вниманию; требующие тишины Pst! Ps! Sst!  и т.п.; подбадривающие Hopp! (anfeuernder Zuruf = Los! Eilig!), Hopphopp! (ganz schnell) Hops! (Zuruf vor dem Sprung) и др. В обращении с детьми употребляются побудительные междометия: Eia! Heia! (Баиньки!), Teita! (Тпру!), Pipi! (Пипи!), Aa! (А-а!), Husch husch! (А ну быстро!) Побудительные междометия применяются для зова и откого животных put, put, tucktuck (цып-цып, ти-ти), biele biele (тега, тега), meck meck, schäp schäp (кать, кать – подзывание козы или овцы), tick tick, gurre gurre (гули, гули) и т.п. Многие такие междометия диалектно окрашены и их применение локально.

Сравнение побудительных  предложений в немецком и русском  языках обнаруживается как сходство, так и их различия. Много общего в предложениях с императивом 2-го лица ед.ч., со сказуемым в настоящем  и будущем времени, с инфинитивом, существительным, наречием и междометием, с предложениями ‘daß’ и с ‘чтобы’ Daß du sofort überschwindest! ‘Чтобы тебя здесь  не было!’ Не имеют прямых соот-ветствий немецкие второпричастные предложения: “Aufgegessen!”, предложения с безличным  пассивом: Nun wird tüchtig gearbeitet!, русские  формы сослагательного наклонения с побудительным значением: ‘Отдохнул  бы, а потом пошел бы!’ Близкие  в обоих языках формы выражения  побуждения глаголом настоящего времени 1-го лица мн.ч. Gehen wir! – Пойдём! различаются  обязательностью наличия ме-стоимения  в немецком и его факультативностью  в русском языке. Нет абсолютного  сходства и в глагольных конструкциях Laß uns gehen! Laßt uns gehen! Ср.: ‘Пойдём!’ ‘Пойдёмте!’ (без обязательности местоимения  в русском языке), а также в  таких как Mach, daß du fortkommst!  ‘Давай наливай!’ ‘Смотри не опоздай!’

Информация о работе Особенности современного стандартного немецкого языка