Особенности современного стандартного немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2012 в 00:45, дипломная работа

Описание работы

При изучении иностранного языка особое внимание следует обратить на овладение разговорными навыками. Цель настоящей работы заключается в исследовании и развернутом описании разговорной речи, чем она характерна, какие её стороны должны быть изучены в первую очередь и без каких можно обойтись. Данная дипломная работа ставит перед собой именно эту цель – познакомить с разговорной немецкой речью, проанализировав всевозможные статьи, монографии и тексты из художественных произведений, проверить насколько сопоставимы те или иные положения в других языках к немецкому языку.

Содержание работы

СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СТАНДАРТНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 6
§ 1.1 НЕДВУСОСТАВНЫЕ И СУБСТАНТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 12
§ 1.2 АДЪЕКТИВНЫЕ, АДВЕРБНЫЕ, ГЛАГОЛЬНЫЕ, ПАРТИЦИПНЫЕ И ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 17
§ 1.3 ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ, ОТВЕТНЫЕ, ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ И ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 32
ВЫВОДЫ 55
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В СТАНДАРТНОМ СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 56
§ 2.1 СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ КОЛЛОКВИАЛИЗМЫ 59
§ 2.2 АББРЕВИАТУРЫ, РЕГИОНАЛИЗМЫ, ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЖАРГОНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ СТАНДАРТНОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 68
§ 2.3 ЛЕКСИКА С ОСЛАБЛЕННОЙ ЗНАМЕНАТЕЛЬНОСТЬЮ 75
ВЫВОДЫ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА. 80

Файлы: 1 файл

особенности стандартного современного немецкого языка.docx

— 110.57 Кб (Скачать файл)

Остальные аффиксы коллоквиального  словопроизводства являются общими с суффиксами и префиксами слов, возникающими в других лекси-ческих пластах немецкого словаря. Среди  аффиксальных элементов, ак-тивно участвующих  в формировании разговорных слов, упомянем следу-ющие: -er, -ler, -ling, -ei, -erei, -e, Gе-, -rich, -bold, -chen, -lein, Un-, be-, ver-, an-. Существительные  с суффиксами -bold и -rich немногочисленны  и почти всегда являются принадлежностью  разговорной речи, к примеру: Ämterich, Flatterich, Sterberich; Neidbold, Tückebold, Ulkbold и т.д. Боль-шую активность приобрели в  последнее время суффикс -e. Экспрессивные  существительные с суффиксом -e обозначают названия вещей:  Halte – ремень, пояс; Ticke – часы; Liede – кушетка; Bleibe –  пристанище, ком-ната; Habe – пожитки. Названия лиц: Knatsche – развалина; Kokse - кокаинистка; Ratsche – болтушка. Отвлечённые  понятия: Schaffe – 1) от-личное достижение, великолепное дело; 2) возможность заработать (также и Anschaffe); Fettlebe – «житуха», хорошая обеспеченная жизнь; Dresche, Kloppe – побои и т.д. Стилистическая окраска многих существительных  с суффиксом -e отмечена подчёркнутой сниженностью, вульгарностью. Зна-чительно «безобиднее» стилистическая характеристика существительных с суффиксом -ler: Intelligenzer, Eigenblötler, Vernünftler и т.д. они  уничижи-тельны, но лишены грубости и  жаргонности, в отличии от слов с  суффик-сами -e. Данные слова следует  отличать от слов на -er от суффиксальных  глаголов: Klügler от klügen; Tüftler – ‘ковыряла’, ‘придира’, ‘педант’ от tüfteln; Büffler –  ‘зубрилка’ от büffeln; Trödler – ‘копуша’ от trödeln и т.п. Суффикс -er формирует  не только названия лиц, но и предметов  или более или менее отвлечённых  понятий: Gänsehäuter – фильм ужасов; Spicker – шпаргалка; Knüller – сногсшибательная новость; Drücker – рассчитанное на эффект, броское место в произведении и т.д. Полифункциональный суффикс -ling может образовывать слова существительные  неодобритель-ной оценки, обозначающее лицо. Он присоеденяется к разного  рода осно-вам. Примеры: Dichterling, Schreiberling, Forscherling, Herrscherling, Ken-nerling, Leserling и т.д. Суффиксы абстрактных существительных со значе-нием процесса, действия -ei, -erei, -elei также учавствуют в образовании разговорной лексики. Слова, образованные с помощью данного суффикса сопровождаются, как правило, осуждением, недовольством, раздра-жением: Dieberei, Eselei, Ferkelei, Flegelei, Gaunerei, Kinderei, Lumperei и д.р. Уменьшительные суффиксы -chen и -lein создают экспрессивно окрашенные слова с ласкательным или уменьшительным оттенком: Tantchen, Äuglein, Ännchen, Lottchen, Bärchen, Mädelchen, Jungchen. Слова с уменьшительными суффиксами характерны для фольклёра и лирических стихотворений, стремящихся передать колорит народно-поэтической речи: Blümchen, Röslein, Schätzchen и т.д.

К префиксальным коллективизмам относится приставка ge- образует существительные  со значением длительного интенсивного действия от глаголов того же значения: Gebalge – потасовка, драка;  Gebammel - кача-ние, болтание ногами, трезвон; Gebimmel – звон; Geflunker – враки; Gedacker – болтовня. Продуктивный префикс -un образует вторичные коллективизмы  от слов, уже имеющих разговорную  окраску: undufte – плохой, ненадёжный, неприятный; Un-Fan – ничего не смыслящий  в джазовой музыке; Unhahn – скучный  нудный человек; Unzahn – непривлекательная, отталкивающая девушка и т.д.  Из неотделяемых глагольных приставок, участвующих в образовании разговорных  слов, нужно в первую очередь выделить префикс -ver. Отыменные глаголы: verhimmeln – превозносить кого-либо; verholzen –  избить; verkalken – стареть; verbutten –  растратить; verduften – испариться, незаметно  уйти; verdusseln – пропустить; verkaufen –  объегорить и т.д. Чрезвычайно продуктивный в настоящее время префикс -be даёт многочисленные окказиональные словообразования, некоторые из них стилистически  близки с разговорным слоем лексики: jede anwesende Dame betanzen; alles und jedes benörgeln; die Sängerin beklatschen, eine Wundergruppe bekochen и т.д.

Коллоквиальному словообразованию не чуждо и безаффик-сальное словопроизводство, например, вербализация имён: bechern –  пьянствовать; kindschen – ребячиться; nikotinen – курить; Gelernter - приезжий, не местный; Halbhoher – не высокого роста; Kriminaler –  фильм-детектив.

Нетипичное для немецких слов удвоение корней (wortwörtlich, tagtäglich, Kuckuck) в коллоквиализмах встречается  чаще, чем в стилистически нейтральных  словах; primaprima - отлично; Ballaballa – придурковатый; plemplem - не в своем уме, глупый; killekille machen – щекотать; toitoitoi – тьфу-тьфу (как бы не сглазить); Winkewinke machen - махать ручкой (дeтек.); Putput – курица; Pieppiep - I) цыпленок, 2)первый искусственный  спутник земли, Wauwau - гавгав (собака) и т.д.

Бывшее в свое время  модным среди студентов и школь¬ников  приме-нение заимствованных (главным  образом латинских и француз-ских) аффиксов встречается и сейчас в  некоторых словах разговор-ной речи. Обычно это шутливые, иронические, эвфемистические, в основ-ном, случайные ситуативные  словообразования: Dollaria -США; Tippeuse - машинистка; Drücketismus - уклонение от воинской повинности, от ответ-ственности; pyramidonal -отличнейший; Luftikus - ветренник; Bammelage - побрякушки, kennimus - «знаю»; elephantös – отличный и т.д.

Звукописи принадлежит в  разговорной речи немаловажная роль в ней создаются слова из звукоподра¬жательных корней: papperlapapp) - ералаш; Patsch - слякоть;  Ia - осел (детск.); einen Klaps haben - не в своем  уме (ср. русск. вульг. - быть чокнутым); knipsen - «щёлкать» (фотографировать); Heiliger Bimbam! - возглас удивления, возмущения (bimbam- звон); bumsen - бухнуться, грохнуться; Ticktack - часы. Экспрессивность подобных слов обеспечивается звуковой «наглядностью» использованного образа.

Такое средство повышения  выразительности, как контамина-ция, также находит себе место в  разговорной лексике: kolossiv - впечат-ляюще (kolossal + massiv); fürchterbar (fürchterlich + furchtbar); Mansardine - жительница мансарды (Mansarde + Sardine); Dollarika (Dollar + Amerika); Demokratur (Demokratie + Diktalur). Как  правило, контаминации оказыва-ются весьма недолговечными и подобно другим явлениям языковой моды быстро выходят  из обихода.

 

2.2 Аббревиатуры, регионализмы, заимствования и  жарго-низмы  в современном стандартном немецком  языке.

Аббревиатуры

Весьма продуктивное в  современном немецком языке сокращение слов и словосочетаний распространено и в разговорной речи. Аббревиации  подвергаются как простые (1), производные (2), сложные слова (3), так и словосочетания (4) и в редких случаях даже предложения (5).   Примеры:   к производным  относятся следующие аббревиатуры -  1) Emm = Mark;   Rolf = Rudolf; 2) Ami = Amerikaner; Akku = Akkumulator; 3) Trapo = Transportpolizei; Krimi = Kriminalroman; Blei = Bleistift; B.H. (BH) = Büstenhalter; 4) k.K. = kalter Kaffe (вздор); a.V. = ausgezeichnete Vorbindungen (блат); a.f.d.H. = a) alles für den Hund (alles vergebens), b) äußerst faustdicker  Hund – ein sehr eindrucksvoller Vorgang; eine sehr große Frechheit; 5) popau! = penne ohne Pause! – спокойной ночи!; F.h.z. = Familie halt zurück! (говорят когда: гостям не хватает угощенья); f.d.H. = friß (futtere) die Hälfte! (совет, даваемый тучным людям).

В разговорных аббревиатурах  представлены все основные типы об-разования  сокращённых слов: 1) усечение конца  или начала слова – Uni =Universität; Bio = Boilogieunterricht; Franz = Französisch и т.д. 2) пропуск  нескольких слов в любом месте  слова с оставлением: а) слогов: Oma = Großmama; Uropa = Urgroßpapa; Schiri = Schiedsrichter и б) отдельных звуков, которыми начинаются компоненты сокращаемого: Pak = Pan-zerabwehrkanone; 3) алфавитное произнесение названий букв, обознача-ющих звуки, которыми начинается та или иная часть слова: Pl = Pädagog-isches Institut; UB = Universitätsbibliothek; TH = Technische Hochschule; 4) полусокращения – U-Bahn = Untergrundbahn, D-Zug = Durchgangszug.

В разговорной речи чрезвычайно  продуктивны сокращенные формы  имен собственных, (особенно обозначающих лиц. Приведём примеры подобных аббревиатур  с их полными соответствиями: Аrno - Arnold; Barbel - Barbara; Benno - Bernhard; Bernd - Bernhard; Bert - Adalbert. Hubert, Berthold; Betti - Barbara. Bettina, Elisabeth; Belly - Elisabeth; Bodo - Bodomar, Bodobert, Bodevin; Dora, Doro - Dorothea. и т.д.

В словообразовательном отношении  аббревиатурные соб¬ственные имена  интересны тем, что помимо одинаковых с нарицательными словами моделей  сокращения (усечение начальных, конечных, средних слогов и отдельных звуков, а также комбинация разных видов  сокращения, нередко осложненная  специфической суффиксацией), они  имеют совершенно особые способы  образования. Сокращение происходит иногда не от общепринятой, а локально ограничен¬ной  формы имени, например: Robbi от формы Robert, являющейся нижненемецким и  английским вариантом немецкого Ruprecht; Sepp (Joseph) также несёт отпечаток  диалектального произношения.

Некоторые своеобразные формообразующие  элементы, функцио-нально сближающиеся с суффиксами, заимствова¬ны либо из других язы-ков, как -а, -о (Dora, Benno), либо из диалектов: -el, -i (Gustel, Heidi).

Довольно часты в разговорной  речи самые разнообразные окказио-нальные  превращения собственных имен и  фамилий. Например: Rudolf Korbmann, dessen Namen die Freunde - einfach zusammengezogen, indem sie ihn «Ruko» nannten, schlug ihm derb auf die Schulter. (Vieweg, Klaus funkt daneben) В книге  В. Швейккерта «Tatort Lehrerzimmer» встречаются  такие аббревиатуры, как Öse (Ölsner), Berge (Bergmann), Stelze (Stelzner), у Ю. Брезана  а романе «Gymnasiast» - Ha-Fi (Hans Fischer), Ре-Не (Peter Hecheberg)  и т.п.

Многие аббревиатуры так  хорошо прижились, что почти вытеснили  полные формы, которые остались принадлеж¬ностью лишь официального, сугубо книжного языка (Auto, Kino, Zoo, fesch и т.п.). Другие же аббревиатуры, рождающиеся в повседневном обиходе  и проникающие из других сфер общения, нередко оказываются отрицательным  явлением, портящим язык. Засорение  немецкого языка излишними, часто  неуклюжими малопонятными аббревиатурами встречает сопротивление поборников языковой культуры.

Регионализмы

В Германии особое положение  занимают территориальные диалекты, даже и в настоящее время наблюдается  их устойчивость и живучесть. Территориальная  окрашенность словаря недиалектальной  разговорной речи сказывается в  возможном наличии регионализмов, то есть локально ограниченных слов. Одни из них не выходят за рамки литературности, стилистической нейтральности, другие являются диалек-тизмами в собственном  смысле слова, то есть словами непосредственно  без каких бы то ни было изменений, взятыми из диалекта и свойст-венными, главным образом, речи некультурных и малообразованных людей.

Вот примеры локально ограниченной лексики, не нару¬шающей «ли-тературности»  высказывания: Janner, Samstag, Orange, Erdapfal, Bub, Auslage, Kasten, Krawatte, Kappe, heurig. Они встречаются  на юге Герма-нии, в Австрии и  имеют следующие лексические  межтерриториальные со-ответствия: Januar, Sonnabend, Apfelsene, Kartoffel, Junge, Schaufenster, Schrank, Schlips, Mutze, diesjahrig. Подобные параллели являются литера-турными синонимами, соответствующеe использование которых выдает представителя  той или иной области. Стилистическая характеристика их этим ограничивается.

Диалектизмы же, как например, Pütz (Eimer); Plünnen (Kleider); triezen (plagen); deftig (tüchtig); Stußkopp (Dummkopf); Törn (Periode) и т.п. встречающееся  в романе В. Бределя «Сыновья», уже  отмечены сниженно-стью стилистического  тона, окрашены как просторечные.

Диалектальное фонетическое оформление может способствовать вы-разительности. Вместо dumm, all встречаем, например: Unser Zauberonkel ist ein Genie und also doof. [50, c.76]. Nur immer auspacken, oller Junge! [47, c.73]. Литературное mal сближается с диалектальным man: «Laß man, Lämmchen», sagt er mitleidslos. [47, c.29]. «Na denn man (nur) zu!» «Er soll man kommen.»; «Soll er er's man versuchen!» Из локально ограниченных и стилистически нейтральных  они становятся общеупотребительными экс-прессивными. Примеры просторечным слов диалектального происхож-дения: bibbern - дрожать; Bregen - лоб, голова, мозги; frotzeln - дразнить, изводить; frickeln - размениваться  на мелочи;  duhn - пьяный; Dusel - везе-ние, опьянение; schmoken - курить; schmuddelig - грязный.  Помимо упо-мянутых разговорных  регионализмов, возникающих на диалектальной почве, возможны и такие, которые строятся на общенемецкой лексике. Их местная ограниченность создается тем, что обозначаемое ими явление из-вестно лишь жителям небольшой территории (горо¬да, района, деревни и т. п.). Примерами могут служить случаи, подобные следующим. Недавно выстроенный Дом учителя в Берлине на Александерплац отделан мозаичным панно, опоясывающим всё здание. Берлинцы шутливо назвали его Haus zur Bauchbinde. Сходство с театром дало вуппертальскому плавательному бассейну метафорическое наименование   Schwimmoper. Дом башня студенческого общежития Эрфуртского педагогического института зовется - Schornstein der Lehrerfabrik или Studentensilo, одна закусочная в городе Йене — Muffelburg. Слова такого характера постоянно возникают и, несмотря на иx явно суженное применение, участвуют в создании разговорной окрашенности речи.

 

 

Заимствования

Заимствование всегда было существенным источником пополнения разговорной  лексики. Латинскому влиянию обязаны  такие слова, как Jux, ex, intus, kapital, Mulus, prima, fidel, Biest. Из французского языка пришли schick, der Clou des Ganzen, kaputt, Malheur, aus der Lamäng. Немало коллоквиализмов и жаргонизмов  почерпнуто из еврейского языка: meschagge, kapores, Ische, petzen, Schmiere, schachern, mies,  koscher, Schlamassel.

В настоящее время лексика  немецкого языка испытывает сильное  влияние русского и английского  языков. Русские заимствования в  своем большинстве калькиру¬ются. В разговорную речь проникает  из них очень небольшая часть, так как они относятся, главным  образом, к общественно-политической и другой терминологии, применяющейся  в деловом общении, в науке, хозяйстве  и т.д. «Отраженно» такие слова  попадают и в бытовую речь, но коллоквиализмами от этого они не становятся. Английские же заимствования (в основном американизмы) относятся  к области обихода, спорта, развлечений  и др. Англицизмы и американизмы заимствуются большей частью беспереводно, что, по-видимому, объясняется родством немецкого и английского языка. Калькируется лишь немногое. Примеры  калек: weltweit (worldwide), einmal mehr (once more), bügelfrei (no iron), idiotensicher (fool-proof). Под влиянием английского языка видоизменяется значение некоторых слов:   realisieren   приобретает   значение   erkennen; Sensation синонимизируется с Empfindung; Körper с Leiche; kontrollieren с beherrschen; attraktiv с hubsch. Но близость двух германских языков не единственная и в ряде случаев не главная  причина, почему заимствования из английского  ассимилируются без калькирования.

Специфическая окраска отдельных  заимствований связана с тем, что они обозначают специфические  американские реалии, именно благодаря  этому непереводимые: Gangster, Воß, Comics, Jazz-band, Kidnapper, Sweet, Rock'n'Roll, Be-bop.

Иногда под влиянием американского  «образца» подновляется давно существующее немецкое выражение. Так, halbe-halbe machen - делить по-честному заменяется fifty-fitty machen; starten приобретает новое обобщённое значение - начинать, предпринимать: eine Expedition, ein Unternehmen, eine Veranstaltung, eine Vortragsreihe starten; show повлияло на адъективацию немецкого существительного Schau: ein schauer Film; Pep im Blut haben - быть темпераментным (америк. pep ‘перец’ - сокращение слова pepper (ср.: gib ihm Pfeffer - задай ему перца); Die Lufthansa fliegt eine Delegation ins Braunkohlengebiet. [40, c.72], то есть транзитивация глагола fliegen, возможно, возникла благодаря транзитивному употребле-нию to fly.

Засорение немецкой речи иностранными словами не случайно бес-покоит стилистов, учителей, писателей. Активная борьба за чистоту и са-мобытность немецкого  языка - важное дело в общем подъеме  духовной культуры народа. Изучающий  немецкий язык иностранец должен пра-вильно понять эту задачу, чтобы суметь критически подходить к осваива-емому  языковому материалу с учётом нужной стилистической характери-стики.

Жаргонизмы

Не меньшую опасность, чем неоправданные заимствования, пред-ставляет для немецкой речи влияние  жаргонов — лексики обособленной группы людей, стремящихся изолироваться  от общества и изъясняться на «своем»  языке, отличающемся   от  общенародного  языка. Жаргонная лексика, всегда влияла на лексику разговорной речи. Слова  из обихода солдат, школьников, представителей различных профессий, деклассированных элементов проникали в общенародный язык, утрачивали со временем свою специфичность  и становились общеупотребительными.  В настоящее время заметно  влияние лексики из области спорта, джаза, танцев, телевидения; появились  даже выражения Sportlersprache, Kratftfahrersprache, Jugenddeutsch, Halbwüchsigendeutsch и т.п. Создать искусственно какой-либо особый зашифрованный язык со своей грамматикой и словарем пока не удавалось, поэтому дело ограничивалось лишь определенным набором слов - синонимов, заменяющих общепринятые   названия.

Особенной популярностью, хотя и с дурной славой, пользуются сей-час  слова так называемого Teenagerdeutsch. Это — небогатая и лексика  объемом немногим более 200 единиц, относящаяся  к легкомысленному времяпровождению, развлечениям и отражающая как нельзя лучше страшную ограниченность интересов  и убожество духовного мира определенной части молодежи, так называемых стиляг. Вот для примера отрывок из письма, изобилующее такими жаргонными  словами:  Geliebte Dorothea! Einzige Klammer) (Freundin). Ich schreibe dir heute vom Stall aus (von zu Hause), um Dir eine spitze (großartige) Schaffe (Sache) mitzuteilen, obwohl mich mein brüderlicher Tastenhengst (mein Bruder, der Pianist), Unentwegt stört. Du kennst ihn doch: der mit dem auffallen¬den Pennerkissen (mit dem auffalend langen Haarschnitt) und der stumpfen (besonders dummen) Schramme (Gans) Anny als Brieze (feste Freundin), ein typischer Fall von bescheuertem (blödem) Eckzahl (Mauerblümchen)! . . .

Информация о работе Особенности современного стандартного немецкого языка