Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2012 в 00:45, дипломная работа
При изучении иностранного языка особое внимание следует обратить на овладение разговорными навыками. Цель настоящей работы заключается в исследовании и развернутом описании разговорной речи, чем она характерна, какие её стороны должны быть изучены в первую очередь и без каких можно обойтись. Данная дипломная работа ставит перед собой именно эту цель – познакомить с разговорной немецкой речью, проанализировав всевозможные статьи, монографии и тексты из художественных произведений, проверить насколько сопоставимы те или иные положения в других языках к немецкому языку.
СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СТАНДАРТНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 6
§ 1.1 НЕДВУСОСТАВНЫЕ И СУБСТАНТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 12
§ 1.2 АДЪЕКТИВНЫЕ, АДВЕРБНЫЕ, ГЛАГОЛЬНЫЕ, ПАРТИЦИПНЫЕ И ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 17
§ 1.3 ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ, ОТВЕТНЫЕ, ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ И ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 32
ВЫВОДЫ 55
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В СТАНДАРТНОМ СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 56
§ 2.1 СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ КОЛЛОКВИАЛИЗМЫ 59
§ 2.2 АББРЕВИАТУРЫ, РЕГИОНАЛИЗМЫ, ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЖАРГОНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ СТАНДАРТНОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 68
§ 2.3 ЛЕКСИКА С ОСЛАБЛЕННОЙ ЗНАМЕНАТЕЛЬНОСТЬЮ 75
ВЫВОДЫ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА. 80
Остальные аффиксы коллоквиального
словопроизводства являются общими
с суффиксами и префиксами слов,
возникающими в других лекси-ческих
пластах немецкого словаря. Среди
аффиксальных элементов, ак-тивно участвующих
в формировании разговорных слов,
упомянем следу-ющие: -er, -ler, -ling, -ei, -erei,
-e, Gе-, -rich, -bold, -chen, -lein, Un-, be-, ver-, an-. Существительные
с суффиксами -bold и -rich немногочисленны
и почти всегда являются принадлежностью
разговорной речи, к примеру: Ämterich,
Flatterich, Sterberich; Neidbold, Tückebold, Ulkbold и т.д.
Боль-шую активность приобрели в
последнее время суффикс -e. Экспрессивные
существительные с суффиксом -e обозначают
названия вещей: Halte – ремень, пояс;
Ticke – часы; Liede – кушетка; Bleibe –
пристанище, ком-ната; Habe – пожитки.
Названия лиц: Knatsche – развалина; Kokse
- кокаинистка; Ratsche – болтушка. Отвлечённые
понятия: Schaffe – 1) от-личное достижение,
великолепное дело; 2) возможность заработать
(также и Anschaffe); Fettlebe – «житуха»,
хорошая обеспеченная жизнь; Dresche, Kloppe
– побои и т.д. Стилистическая
окраска многих существительных
с суффиксом -e отмечена подчёркнутой
сниженностью, вульгарностью. Зна-чительно
«безобиднее» стилистическая характеристика
существительных с суффиксом -ler:
Intelligenzer, Eigenblötler, Vernünftler и т.д. они
уничижи-тельны, но лишены грубости и
жаргонности, в отличии от слов с
суффик-сами -e. Данные слова следует
отличать от слов на -er от суффиксальных
глаголов: Klügler от klügen; Tüftler – ‘ковыряла’,
‘придира’, ‘педант’ от tüfteln; Büffler –
‘зубрилка’ от büffeln; Trödler – ‘копуша’
от trödeln и т.п. Суффикс -er формирует
не только названия лиц, но и предметов
или более или менее
К префиксальным коллективизмам
относится приставка ge- образует существительные
со значением длительного
Коллоквиальному словообразованию
не чуждо и безаффик-сальное
Нетипичное для немецких
слов удвоение корней (wortwörtlich, tagtäglich,
Kuckuck) в коллоквиализмах встречается
чаще, чем в стилистически
Бывшее в свое время
модным среди студентов и школь¬ников
приме-нение заимствованных (главным
образом латинских и француз-
Звукописи принадлежит в разговорной речи немаловажная роль в ней создаются слова из звукоподра¬жательных корней: papperlapapp) - ералаш; Patsch - слякоть; Ia - осел (детск.); einen Klaps haben - не в своем уме (ср. русск. вульг. - быть чокнутым); knipsen - «щёлкать» (фотографировать); Heiliger Bimbam! - возглас удивления, возмущения (bimbam- звон); bumsen - бухнуться, грохнуться; Ticktack - часы. Экспрессивность подобных слов обеспечивается звуковой «наглядностью» использованного образа.
Такое средство повышения выразительности, как контамина-ция, также находит себе место в разговорной лексике: kolossiv - впечат-ляюще (kolossal + massiv); fürchterbar (fürchterlich + furchtbar); Mansardine - жительница мансарды (Mansarde + Sardine); Dollarika (Dollar + Amerika); Demokratur (Demokratie + Diktalur). Как правило, контаминации оказыва-ются весьма недолговечными и подобно другим явлениям языковой моды быстро выходят из обихода.
2.2 Аббревиатуры, регионализмы,
заимствования и жарго-низмы
в современном стандартном
Аббревиатуры
Весьма продуктивное в
современном немецком языке сокращение
слов и словосочетаний распространено
и в разговорной речи. Аббревиации
подвергаются как простые (1), производные
(2), сложные слова (3), так и словосочетания
(4) и в редких случаях даже предложения
(5). Примеры: к производным
относятся следующие
В разговорных аббревиатурах представлены все основные типы об-разования сокращённых слов: 1) усечение конца или начала слова – Uni =Universität; Bio = Boilogieunterricht; Franz = Französisch и т.д. 2) пропуск нескольких слов в любом месте слова с оставлением: а) слогов: Oma = Großmama; Uropa = Urgroßpapa; Schiri = Schiedsrichter и б) отдельных звуков, которыми начинаются компоненты сокращаемого: Pak = Pan-zerabwehrkanone; 3) алфавитное произнесение названий букв, обознача-ющих звуки, которыми начинается та или иная часть слова: Pl = Pädagog-isches Institut; UB = Universitätsbibliothek; TH = Technische Hochschule; 4) полусокращения – U-Bahn = Untergrundbahn, D-Zug = Durchgangszug.
В разговорной речи чрезвычайно продуктивны сокращенные формы имен собственных, (особенно обозначающих лиц. Приведём примеры подобных аббревиатур с их полными соответствиями: Аrno - Arnold; Barbel - Barbara; Benno - Bernhard; Bernd - Bernhard; Bert - Adalbert. Hubert, Berthold; Betti - Barbara. Bettina, Elisabeth; Belly - Elisabeth; Bodo - Bodomar, Bodobert, Bodevin; Dora, Doro - Dorothea. и т.д.
В словообразовательном отношении аббревиатурные соб¬ственные имена интересны тем, что помимо одинаковых с нарицательными словами моделей сокращения (усечение начальных, конечных, средних слогов и отдельных звуков, а также комбинация разных видов сокращения, нередко осложненная специфической суффиксацией), они имеют совершенно особые способы образования. Сокращение происходит иногда не от общепринятой, а локально ограничен¬ной формы имени, например: Robbi от формы Robert, являющейся нижненемецким и английским вариантом немецкого Ruprecht; Sepp (Joseph) также несёт отпечаток диалектального произношения.
Некоторые своеобразные формообразующие элементы, функцио-нально сближающиеся с суффиксами, заимствова¬ны либо из других язы-ков, как -а, -о (Dora, Benno), либо из диалектов: -el, -i (Gustel, Heidi).
Довольно часты в разговорной
речи самые разнообразные окказио-
Многие аббревиатуры так
хорошо прижились, что почти вытеснили
полные формы, которые остались принадлеж¬ностью
лишь официального, сугубо книжного языка
(Auto, Kino, Zoo, fesch и т.п.). Другие же аббревиатуры,
рождающиеся в повседневном обиходе
и проникающие из других сфер общения,
нередко оказываются
Регионализмы
В Германии особое положение
занимают территориальные диалекты,
даже и в настоящее время
Вот примеры локально ограниченной лексики, не нару¬шающей «ли-тературности» высказывания: Janner, Samstag, Orange, Erdapfal, Bub, Auslage, Kasten, Krawatte, Kappe, heurig. Они встречаются на юге Герма-нии, в Австрии и имеют следующие лексические межтерриториальные со-ответствия: Januar, Sonnabend, Apfelsene, Kartoffel, Junge, Schaufenster, Schrank, Schlips, Mutze, diesjahrig. Подобные параллели являются литера-турными синонимами, соответствующеe использование которых выдает представителя той или иной области. Стилистическая характеристика их этим ограничивается.
Диалектизмы же, как например, Pütz (Eimer); Plünnen (Kleider); triezen (plagen); deftig (tüchtig); Stußkopp (Dummkopf); Törn (Periode) и т.п. встречающееся в романе В. Бределя «Сыновья», уже отмечены сниженно-стью стилистического тона, окрашены как просторечные.
Диалектальное фонетическое оформление может способствовать вы-разительности. Вместо dumm, all встречаем, например: Unser Zauberonkel ist ein Genie und also doof. [50, c.76]. Nur immer auspacken, oller Junge! [47, c.73]. Литературное mal сближается с диалектальным man: «Laß man, Lämmchen», sagt er mitleidslos. [47, c.29]. «Na denn man (nur) zu!» «Er soll man kommen.»; «Soll er er's man versuchen!» Из локально ограниченных и стилистически нейтральных они становятся общеупотребительными экс-прессивными. Примеры просторечным слов диалектального происхож-дения: bibbern - дрожать; Bregen - лоб, голова, мозги; frotzeln - дразнить, изводить; frickeln - размениваться на мелочи; duhn - пьяный; Dusel - везе-ние, опьянение; schmoken - курить; schmuddelig - грязный. Помимо упо-мянутых разговорных регионализмов, возникающих на диалектальной почве, возможны и такие, которые строятся на общенемецкой лексике. Их местная ограниченность создается тем, что обозначаемое ими явление из-вестно лишь жителям небольшой территории (горо¬да, района, деревни и т. п.). Примерами могут служить случаи, подобные следующим. Недавно выстроенный Дом учителя в Берлине на Александерплац отделан мозаичным панно, опоясывающим всё здание. Берлинцы шутливо назвали его Haus zur Bauchbinde. Сходство с театром дало вуппертальскому плавательному бассейну метафорическое наименование Schwimmoper. Дом башня студенческого общежития Эрфуртского педагогического института зовется - Schornstein der Lehrerfabrik или Studentensilo, одна закусочная в городе Йене — Muffelburg. Слова такого характера постоянно возникают и, несмотря на иx явно суженное применение, участвуют в создании разговорной окрашенности речи.
Заимствования
Заимствование всегда было существенным источником пополнения разговорной лексики. Латинскому влиянию обязаны такие слова, как Jux, ex, intus, kapital, Mulus, prima, fidel, Biest. Из французского языка пришли schick, der Clou des Ganzen, kaputt, Malheur, aus der Lamäng. Немало коллоквиализмов и жаргонизмов почерпнуто из еврейского языка: meschagge, kapores, Ische, petzen, Schmiere, schachern, mies, koscher, Schlamassel.
В настоящее время лексика
немецкого языка испытывает сильное
влияние русского и английского
языков. Русские заимствования в
своем большинстве калькиру¬
Специфическая окраска отдельных заимствований связана с тем, что они обозначают специфические американские реалии, именно благодаря этому непереводимые: Gangster, Воß, Comics, Jazz-band, Kidnapper, Sweet, Rock'n'Roll, Be-bop.
Иногда под влиянием американского «образца» подновляется давно существующее немецкое выражение. Так, halbe-halbe machen - делить по-честному заменяется fifty-fitty machen; starten приобретает новое обобщённое значение - начинать, предпринимать: eine Expedition, ein Unternehmen, eine Veranstaltung, eine Vortragsreihe starten; show повлияло на адъективацию немецкого существительного Schau: ein schauer Film; Pep im Blut haben - быть темпераментным (америк. pep ‘перец’ - сокращение слова pepper (ср.: gib ihm Pfeffer - задай ему перца); Die Lufthansa fliegt eine Delegation ins Braunkohlengebiet. [40, c.72], то есть транзитивация глагола fliegen, возможно, возникла благодаря транзитивному употребле-нию to fly.
Засорение немецкой речи иностранными словами не случайно бес-покоит стилистов, учителей, писателей. Активная борьба за чистоту и са-мобытность немецкого языка - важное дело в общем подъеме духовной культуры народа. Изучающий немецкий язык иностранец должен пра-вильно понять эту задачу, чтобы суметь критически подходить к осваива-емому языковому материалу с учётом нужной стилистической характери-стики.
Жаргонизмы
Не меньшую опасность,
чем неоправданные
Особенной популярностью, хотя
и с дурной славой, пользуются сей-час
слова так называемого Teenagerdeutsch.
Это — небогатая и лексика
объемом немногим более 200 единиц, относящаяся
к легкомысленному
Информация о работе Особенности современного стандартного немецкого языка