Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2015 в 22:18, диссертация
Актуальность работы определяется также самим выбором концепта PUBLIC RELATIONS (PR) в качестве объекта исследования: во-первых, данный концепт относится к разряду относительно новых концептов, сформировавшихся на современном этапе развития цивилизации, и через призму его языковой репрезентации можно получить доступ к пониманию современного мировидения конкретного этноса; во-вторых, концепт PR является межкультурной единицей, т.е. он воспринят разными культурами, несет в себе их следы, которые, отразившись в языке, предоставляют доступ к выявлению национально-культурных различий, а выявление национально-культурной специфики языковой репрезентации конкретных концептов способствуют разрешению таких актуальных общенаучных задач как создание целостной концепции соотношения языка, мышления, внеязыковой действительности и национальной культуры;
СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА PUBLIC RELATIONS
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ АМЕРИКАНСКОГО
И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В ходе развития и осмысления PR-деятельности в сознании представителей профессионального социума возникала и определенная языковая система, ее обслуживающая - профессиональный подъязык PR. Его единицы могут рассматриваться в рамках классов, организованных по концептуальному принципу – по их ассоциации с тем или иным аспектом PR-деятельности. Такие классы мы называем номинативные фреймы (НФ). Таким образом, каждый НФ отражает определенный узел ТФ.
В семантике классов единиц (НФ, ассоциированных с узлами ТФ) когнитивные классификаторы выступают как архисемы. Например, архисема «получатель PR-сообщения» (‘receiver’) объединяет единицы, дифференцированные видовыми семами «возраст» (‘age’), «физический облик» (‘appearance’), «профессия» (‘profession’); архисема «посредник» (‘medium’) объединяет в большой класс единицы, включающие и такие дифференциальные семы как «лицо/лица/организации, осуществляющие передачу информации’ (‘a person/group skilled in communicating ideas to the public’), «стратегии» (‘methods of influencing public opinion’), «механические способы передачи информации» (‘vehicle of communication’) и т.д. Эти дифференциальные семы свидетельствуют о номинативной дифференциации предметных областей sender, medium, receiver, и, в свою очередь, выступают видовыми семами, объединяющими единицы в рамках подклассов. Поскольку такие подклассы как бы «вкладываются» в рамки НФ sender, medium, receiver, мы называем их вложенные номинативные фреймы (вНФ).
Исходя из иерархической структуры фрейма PR, можно заключить, что видовые семы указывают на наличие когнитивных классификаторов второго (более низкого) уровня, а группа языковых единиц, объединенная определенной видовой семой, отражает дополнительный узел ТФ, который мы называет вложенный ТФ (вТФ).
Например, на основании наличия в значениях номинативных единиц архисем и видовых сем выделяются НФ и вНФ, отражающие узлы ТФ и вТФ фрейма PR:
1. НФ ‘объект сообщения’(связь с ТФ‘sender’)
2.1. вНФ ‘механические способы передачи информации’
3. НФ ‘получатель информации’ (связь с ТФ ‘receiver’).
Однако в силу специфики развития британской и американской лингвокультур и связанного с этим процессом влияния экстралингвистических факторов, модели даже близких концептов разных культур будут иметь национальную специфику.
В силу экстралингвистической обусловленности, в данном случае специфике PR-деятельности в двух лингвокультурах, вТФ, ассоциированные с узлами ТФ, соответствуют блоками информации как об унифицированных, так и национально-специфических фрагментах PR-деятельности. Национальная специфика проявляется уже в том, что сопоставимые концепты различаются по количеству вТФ.
Например узел “Medium” (‘посредник’) в обеих лингвокультурах члениться на следующие вТФ: вТФ ‘a person/group skilled in communicating ideas to the public’ (‘лицо/лица/организации, осуществляющие передачу информации’), вТФ ‘methods of influencing public opinion’(‘ стратегии’), вТФ ‘vehicle of communication’ (‘механические способы передачи информации’) и т.д.
Между тем, узел “Receiver” (‘получатель информации’) помимо общих для APR и BPR вТФ, образованных в процессе системного членения предметной области «адресат PR-общения» с учетом технологической специфики PR-деятельности (напр. вТФ ‘radio audience’), может иметь и специфический вТФ, характерный только для АPR.
Так, в рамки НФ «получатель информации» вкладывается специфическая группа номинативных единиц, степень коммуникативной значимости которых в американской лингвокультуре больше, чем в британской, т.е. образуется специфический вНФ. Анализ американских источников показал, что для АPR значимым компонентом является политкорректное обращение к адресату с учетом его этнической принадлежности.
Явление политической корректности - сложная культурно-поведенческая и языковая тенденция, которая проявляется, в частности, в стремлении найти новые способы языкового выражения в отношении расовой принадлежности, характерна именно для Америки [см. Тер-Минасова 2002; Brynson 1994: 352-364; Buell, Maus 1998: 847-858; Henningham 1998: 92-101; Weirich 1999; Quinn 1999: 473-479 и др.].
Известно, что по расовому и национальному составу население США чрезвычайно разнообразно: около 23 млн американцев (из 290 млн населения США) родилось за пределами США. Характерно, что в последнее время американцы сравнивают свою страну с «миской салата» (salad bowl) или «пиццей» (pizza), подчеркивая тем самым сосуществование разных этнических групп, а также сохранение самобытности каждой из них. В Америке возможен переход права собственности даже на государственные теле и радиовещательные каналы представителям неанглоязычных групп населения и, соответственно, вещание может осуществляется на другом языке. Неслучайно поэтому Джорж Буш в предвыборных роликах выступал на английском и испанском языках [Ощепкова 2004: 46-47].
На основании выявления видовой семы «этническая принадлежность», которая объединяет единицы, характерные для американской коммуникации, т.е. образует в рамках НФ «получатель» вНФ «национальная принадлежность» (см. 2.5.), мы делаем вывод о наличии национально-специфических семантических классификаторов, свидетельствующих о специфике номинативной дифференциации обозначаемой смысловой области в американской лингвокультуре. Иными словами, маркированный в американской лингвокультуре вНФ «национальная принадлежность» указывает на наличие вТФ, типичного для американского сознания, что свидетельствует о национально-культурной специфике структурной организации концепта PR в APR.
В модели BPR данный вТФ отсутствует, т.к. проявление политической корректности в этом направлении не так актуально для Великобритании, как для США. В этом отношении иллюстративно следующее замечание: “… New British communities sometimes have their own newspapers but none have their own TV stations as they do in the United States” [Викторова, Дубровская, Кузьмина 2001: 14], в котором подчеркивается более или менее изолированное сосуществование отдельных этнических групп в Великобритании, в отличие от США.
Однако, в обращении к специфическим группам с учетом их половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса в BPR тенденция политической корректности действует. В этом отношении создано большое количество номинаций, которые характерны как для британской, так и для американской лингвокультур.
Для того, чтобы побудить к приобретению товара покупательниц больших размеров, разработчики маркетинговых стратегий для фирм-производителей одежды изобретают комплиментарные выражения, напр. Renoir Collection (ренуаровская коллекция). В сфере транспортных услуг употребляются номинации first class, business (club) class, economy class, standard class, корректно дифференциирующие пассажиров в зависимости от социального статуса и достатка.
По-видимому, универсальная коммуникативная значимость подобных номинаций в обеих лингвокультурах объясняется высоким уровнем социальной культуры и хорошими традициями общественного поведения в таких странах, как Великобритания и США. Кроме того, PR-деятельность в большинстве случаев направлена на продвижение коммерческих интересов, поэтому и языковой такт в PR-общении часто продиктован коммерческими мотивами. По определению С.Г. Тер-Минасовой, «в подавляющем большинстве корректность английского языка … это коммерческая корректность и коммерческая забота о человеке-клиенте» [Тер-Минасова 2000: 225].
Таким образом, фрейм, организованный «вокруг» концепта PR, содержит основную, типичную и потенциально возможную информацию, а также и национально-специфическое знание. По наличию вНФ мы судим о наличии или отсутствии в лингвокультуре того или иного когнитивного классификатора предметных областей PR (ТФ и вТФ) и расцениваем этот факт как признак национальной специфики схематизации концепта PR.
На примере анализа моделей APR и BPR на тематическом уровне мы частично доказали, что фрейм, выстраивающий концепт PR, не абстрагирован от окружающей его культуры. Он структурируется не только профессиональным знанием, но и культурным окружением, что подтверждает мысль В.Н. Телии о том, что концепт имеет «национально-культурную прописку» [Телия 1996: 97].
2.2.4. Базовая метафора концепта PR
Исходя из того, что языковая метафора является поверхностным проявлением концептуальной метафоры, а гештальт-структуры, лежащие в образной основе фразеологических единиц, номинирующих определенные области человеческого бытия, свидетельствуют о способе осмысления определенной области-(мишени) через призму другой области-(источника), попытаемся выявить метафору/метафоры, кодирующие знания о PR-деятельности.
Многие авторы, рассматривая вопрос об образных основаниях кодирования информации о мире и репрезентации представлений в языке, считают, что прототип игры составляет тропеическое основание огромного количества языковых единиц, которые служат номинациями для разнообразных фрагментов различных сфер человеческой деятельности [см. Дорошенко 1999; Ефимова 2000 и др.]. В английском языке понятие «игра» толкуется следующим образом: game 1) a form of play or sport; 2) wild animals, birds and fish which are hunted or fished for food, esp. as sport; 3) a profession or activity, esp. one in which people compete against each other; 4) a trick or secret plan [LDEC]. Очевидно, что даже исходя из словарной дефиниции, данное понятие можно соотносить с разного рода деятельностью.
Игру как прототип следует понимать, безусловно, шире, чем игру как конкретный вид деятельности. Игра является глубинным основополагающим свойством психической и социальной деятельности человека, и культура рождается в игре и из игры [см. Хейзинга 1992: 31; 61-62; 92; Ортега-и-Гассет 1991: 319-324; Гадамер 1988; Лотман 1994: 136-163].
Игра родилась прежде культуры, ибо животные играли и до появления человека. Игра животных – это ничто иное как «предупражнение инстинктов применительно к будущим условиям борьбы за существование» [Психология 1990]. Однако даже в своих наиболее примитивных формах игра есть нечто большее, чем просто биологическое явление или физическая реакция. Природа могла бы указать живым существам какие-то иные пути и способы разрядки энергии, приготовления к новым испытаниям и компенсации несбывшихся желаний. «Но вместо этого она дала нам игру, с ее напряжением и радостью» [Хейзинга 1992: 27]. С одной стороны, игра бессознательна, она выражает глубинные инстинкты и желания, с другой стороны, игра, как деятельность, совершается сознательно ради получения функционального удовольствия [Психология. Словарь. М.: Политиздат, 1990. – 494 с.]. Игра есть самостоятельное, извечно существующее и трудно определимое понятие. Игра не есть нечто материальное, лишь вмешательство духа делает ее возможной, что подтверждает принадлежность игры к сфере абстрактных понятий.
Идея рассмотрения человеческого бытия, человеческой культуры sub specie ludi (под знаком игры) не нова. Античная и классическая драматургия неизменно представляет мир как театр, где каждому отведена роль. Однако игра есть, прежде всего, свободная деятельность. Тем самым она «выходит за рамки необходимого, за рамки природного процесса, присовокупляясь к нему, располагается поверх него как украшение, убор» [Хейзинга 1992: 49].
Не останавливаясь подробно на природе и значении игры, рассмотрим лишь факторы, позволяющие говорить о значимости этого феномена в понимании идеализированной когнитивной модели в применении к различным видам человеческой деятельности. Проявление игровых характеристик деятельности наиболее очевидно в таких древних сферах, или «мирах», человеческого бытия как театр, спорт, охота, война, торговля. Игра, как типовой образ, порождает большое количество специфических выражений, которые с появлением новых сфер человеческой деятельности, служат метафорической базой формирования фразеологических номинаций.
Попробуем доказать, во-первых, что PR-деятельность обладает всеми основными признаками, присущими игре как родовому понятию, и соотносится с последней как вышеперечисленные сферы человеческой деятельности; во-вторых, что для целого ряда ФЕ, репрезентирующих различные компоненты PR, образной основой послужили специфические театральные, спортивные, охотничьи, военные выражения, иными словами, категории игры, воплощенные в образах театрального представления, спортивного состязания, военного сражения, как разновидностей игры, включаются в когнитивную модель представлений о PR.
Например, ФЕ electoral race, horse race coverage, stalking horse восходят к конному спорту; ФЕ battle for the viewer, guerilla strategy, defensive strategy, price war связаны с военными сражениями; ФЕ fair play, to stage events, audience flow, riding the boards, behind the scenes operators берут свое начало из театральной жизни.
Природа аллюзий к образам игры в данных номинациях обусловлена целым рядом факторов, связанных, в первую очередь, с признаками игры, как основополагающего свойства психической и социальной деятельности. К этим признакам относятся: дискретность, антитетичность, ритм, напряжение, балансирование, чередование, контраст, вариантность, завязка и развязка и др. Рассмотрим некоторые из этих признаков применительно к PR.
Игра не диктуется физической необходимостью или моральными обязательствами, она может быть отложена или не состояться вовсе. Поэтому одним из характерных признаков игры является ее дискретность, ограниченность не только в пространстве, но и во времени, т.к. она начинается в определенный момент, и наступает момент ее завершения. Так, в США сфере политических PR используется выражение “keep the ball rolling” в значении “вести длительную широкомасштабную предвыборную агитацию населения”. Культурный контекст происхождения этой идиомы восходит к 1840 г., когда, во время предвыборной кампании в поддержку кандидата в президенты Уильяма Френсиса Харрисона, был придуман оригинальный пиаровский ход: чтобы интерес к кандидату и активность населения не ослабевали (чтобы «игра продолжалась»), по улицам Американских городов катили огромный кожаный мяч, на котором был написан лозунг “Keep the ball rolling!”. Люди сами могли подходить и подталкивать мяч и, тем самым, участвовать в «игре» [Bryson 1994: 289]. Заметим, что использование причастия первого (rolling) эксплицирует процесс, длительность действия, и его употребление связано с интенцией подчеркнуть стремление к продолжению действия, желание отсрочить завершение игры – предвыборной агитации.
Игра исполнена определенного ритма, в ней присутствуют «напряжение, равновесие, балансирование, чередование, контраст, вариантность, завязка и развязка, разрешение» [Хейзинга 1992: 74].