Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2015 в 22:18, диссертация
Актуальность работы определяется также самим выбором концепта PUBLIC RELATIONS (PR) в качестве объекта исследования: во-первых, данный концепт относится к разряду относительно новых концептов, сформировавшихся на современном этапе развития цивилизации, и через призму его языковой репрезентации можно получить доступ к пониманию современного мировидения конкретного этноса; во-вторых, концепт PR является межкультурной единицей, т.е. он воспринят разными культурами, несет в себе их следы, которые, отразившись в языке, предоставляют доступ к выявлению национально-культурных различий, а выявление национально-культурной специфики языковой репрезентации конкретных концептов способствуют разрешению таких актуальных общенаучных задач как создание целостной концепции соотношения языка, мышления, внеязыковой действительности и национальной культуры;
СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА PUBLIC RELATIONS
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ АМЕРИКАНСКОГО
И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.4. Национальный слой
Концептуальная система общества на национальном уровне, т.е. информация, которой располагают члены языкового коллектива о действительном или возможном положении вещей в мире, ориентирована в сторону социально-значимой, конвенциональной «картины мира», а также в сторону специфических, значимых, принятых в данном обществе социальных, культурных, эстетических ценностей.
Рассматривая ценность как «любой объект определенного интереса, желания или стремления человека» [см. Приходько 2004: 109], а также, учитывая, что оценочное отражение картины мира в сознании осложняется целым рядом факторов, в том числе и экстралингвистических, и любая оценка предусматривает существование ценностной картины мира [там же], можно предположить, что национально специфические черты восприятия PR-деятельности наиболее ярко высвечиваются в видах оценочного восприятия сущности этого явления, сложившихся в американском и британском национальных сознаниях. Поэтому информация о степени актуальности концепта PR в национальной ценностной картине мира в двух лингвокультурах трактуется в данной работе как национальный слой концепта PR.
Ориентируясь на многочисленные исследования в области различий менталитета и систем ценностей7 американцев и англичан (см. [Ощепкова 2004: 288], [Викторова, Дубровина, Кузьмина 2003: 11-21], [Викторова, Дубровина, Кузьмина 2001: 14-22], [Крючкова 2002: 444-448], [Тер-Минасова 2000: 197] и др.), мы считаем правомерным говорить о таких контрастирующих в двух культурах базовых ценностях, как американских ориентация на будущее, перемена, равенство, конкуренция, прямолинейность в суждениях и оценках, молодость и работоспособность, единство и социоцентризм vs британских консерватизм (выражающийся в необычайно трепетном отношении к монархии), стабильность и постоянство, индивидуализм, прайваси (в т.ч. неприкосновенность личностного пространства, которое ощущается британцами почти физически, как продолжение собственного тела).
По мнению многих исследователей, концепт ‘privacy’ крепко «сцеплен» с концептом ‘home’, одним из важнейших концептов в британском сознании. Об актуальности данных концептов для британской культуры свидетельствует обилие словосочетаний с компонентом ‘private’: “private life”, “private means”, “private property”, “in private” и др. Само слово ‘private’ означает “частный/личный, уединенный, тайный/конфиденциальный» и предполагает наличие психологически безопасного расстояния между отдельной личностью и окружающими.
Между тем, для американского национального сознания идея замкнутости, изолированности от остального мира в небольшом уютном пространстве является чуждой. Это во многом связано с территориально-географическим положением двух стран – маленький остров, на котором расположилась Великобритания, и Североамериканский континент с 50 штатами. Такое территориальное различие безусловно накладывает свой отпечаток на формирование самосознания нации.
Примечательно, что на каждой монете, отчеканенной в США, можно найти девиз США:
“E pluribus unum” («Из множества единство»).
В этом девизе единство акцентируется как объект национального интереса, стремления, гордости, т.е. высшей национальной ценности. Монолитность, сплоченность подразумевает существование некоего целого, формирующегося благодаря выраженному и созидательному взаимодействию его составляющий, т.е. выражает приоритет социально-направленной модели бытия.
Один из важнейших инструментов поддержания связи правящего президента США с населением своей страны - сайт Белого Дома в интернете – построен таким образом, что его пользователем может стать любой гражданин США: ребенок, человек с ограниченными возможностями, представитель этнических меньшинств, иными словами, сайт должен отвечать всем требованиям политически корректного общения и служить символом единения всего американского населения.
“The White House Web site not only reflects what current president believes in, it’s also a symbol of America. The site must cater equally to all constituencies. For instance, children, journalists, and many other specialized groups need to be welcomed and accommodated. The Bush team puts up the President’s radio address in Spanish. And Section 508 of Federal Acquisition Regulations mandates that all government Web sites be accessible to the disabled community.
The current White House team has added a few features for disabled Web surfers, for instance. A “go to” link also gives them a method for skirting the header and going directly to the main content each time the page is opened. And transcripts of the President’s remarks accompany audio clips for those with hearing troubles. The new version will provide even more support [Business Week Online, July 30].
Мысль о том, что все без исключения граждане США соседствуют в едином, общем доме и равны в своих правах, пронизывает многие американские политические публикации [Muslim Life in America]; [Issues of Democracy].
“Living in a pluralistic society you have to establish friendly relations with people who believe differently than you”[ Muslim Life in America: 23].
“As for you, my brothers, you were called to be free. But do not let this freedom an excuse for letting your physical desires control you. Instead, let love make you serve one another. For the whole Law is summed up in one commandment: “Love your neighbor as you love yourself” [issues of Democracy: 34].
В британской лингвокультуре выражение “Love your neighbor as you love yourself” имеет иронический оттенок [LDELC]. Однако пословица “An Englishman’s home is his castle” воспринимается серьезно и символизирует краеугольный камень английской этики [Ощепкова 2004: 298].
По-видимому, здесь и кроется основная причина различного восприятия концепта PR в двух лингвокультурах: для Британца PR уже по своему определению является чужеродным явлением, своеобразным вторжением в частную жизнь, а для американца – органичным, символизирующим сопричастность каждого гражданина к жизни своей страны.
Если проанализировать концепт PR через призму оппозиции: ‘ориентация на будущее, перемена' (амер.) – консерватизм (брит.), то также становится понятным, почему PR неравновелико актуален для двух лингвокультур.
“Americans have traditionally been hopeful that the future would bring even greater happiness… Since Americans have been taught to believe that Man, and not Fate, can and should be the one who controls the environment…Americans will be looking toward the future and what it will bring…” [Викторова, Дубровина, Кузьмина 2003: 18].
“In general, the British value continuity over modernity for it’s own sake. They do not consider it especially smart to live in a new house…They have a general sentiment attached to older, supposedly safer times…” [Викторова, Дубровина, Кузьмина 2001: 14-22].
По своей функции PR – это «ментальность, устремленная вперед… Связи с общественностью готовят будущее, … они всецело обращены ко дню завтрашнему» [Шомели, Уисман 2003: 36-37]. Профессиональная номинация ‘trial close’ отражает используемый в PR-практике прием, побуждающий человека начать действовать, попробовать что-либо и выяснить «возможно, мне это принесет пользу». Такой стимул органичен для американского сознания, которое ценит активность, эффективность и полезность:
“The popular American “trial-and-error” approach to problem-solving also reflects the practical. This approach suggests listing several possible solutions to any given problem, then trying them out, one-by-one, to see which is more effective” [Викторова, Дубровина, Кузьмина 2003: 18-21].
С точки зрения британского сознания этот мотив навязчив: “Developments at European (EU) level which might cause a change in some everyday aspect of British life are usually greeted with suspicion and hostility” [Викторова, Дубровина, Кузьмина 2001: 16].
Если соотнести устремленность в будущее как одну из американских ценностей с одной стороны, и консерватизм англичан с другой, то очевидно, что PR как состязание, которое готовит для общества новые возможности в будущем, скорее отражает общее, «магистральное» направление деятельности людей в американском обществе и не свойственное британскому социуму.
Н.В. Крючкова в статье «Национальная специфика возрастных концептов» [Крючкова 2002: 444-448] приводит интересный пример использования концептуальной информации (положительной оценки молодости, сложившейся в американском сознании) с целью формирования положительного отношения к кандидату в президенты США. Во время американской предвыборной кампании 1996 г. сторонники будущего президента Билла Клинтона, стремясь создать положительный образ, старательно подчеркивали его молодость, энергичность, открытость. При этом главного соперника Клинтона Роберта Доуэла также рассматривали с точки зрения возраста, акцентируя отрицательные аспекты старости. Оппозиция молодость/старость была решена в пользу молодости.
Если проанализировать данный пример через призму концепта PR, рассматриваемого как состязание, в котором побеждает лучший (молодой и работоспособный), готовый работать на благо общества, то результат выборов - победу более молодого Б. Клинтона - можно расценить как высокую степень восприимчивости американского сознания к стратегическим основам PR. Реакция общества свидетельствует о его готовности принять условия политической «игры», разворачивающейся по сценарию, разработанному PR-стратегами, и посмотреть, какую выгоду можно из этого извлечь в будущем.
О высокой степени актуальности концепта PR в американской лингвокультуре свидетельствует также целый ряд образных номинаций, отражающих различные аспекты PR-деятельности в период предвыборной кампании (keep the ball rolling, stalking horse, favorite son, bandwagon effect, red states, blue states, straight ticket, balanced ticket, the herd instinct, underdog effect, honeymoon period и др.). Известно, что по масштабу и зрелищности с выборами президента США не могут сравниться выборы ни в одной другой стране. Известно также и то, что американское общество принимает активное участие в предвыборных мероприятиях:
“Elections are the most obvious way that the people tell the government what they think and what they want” [The president, the Public, and the Parties 1997: 133].
Это объясняется, во-первых, демократичностью американской системы:
“Equality is, for Americans, one of their most cherished values. This concept is so important for Americans that they have even given it a religious basis. They say all people have been “created equal” [Викторова, Дубровина, Кузьмина 2003: 14]. Поэтому в обществе, провозгласившем конституционный принцип равных возможностей всех граждан, где публика либо принимает имидж кандидата, либо отвергает его, концепт PR является весьма актуальным.
Во-вторых, интерес широкой публики ко всем проявлениям предвыборной гонки обусловлен и тем, что в сознание американцев глубоко заложено почтение к институту президентства:
“Most schools teach Americans to respect the presidency, even when they find fault with specific president on important issue” [The president, the Public, and the Parties 1997: 133].
А достигается это во многом благодаря налаженной системе PR:
“The American public has deep psychological bonds with all its presidents. Those bonds may be strained by specific events and the conflicting interests of the population, but they are a foundation for the president’s oscillating relationship with the public. … The media, economic enterprises, voluntary associations, cultural events, and even some religious institutions also promote a general respect for the office” [там же]
В британской лингвокультуре создано гораздо меньше образных номинаций, обозначающих собственно реалии выборов. Между тем, британские СМИ активно обсуждают деятельность политиков, и широко используют образные средства с целью ее оценки, чаще всего негативной. По-видимому, это объясняется тем, что консерватизм глубоко проник в британское национальное сознание, и ностальгия по прошлому преобладает над осознанием неизбежности перемен. Поэтому британским политикам, ищущим поддержки в обществе, гораздо труднее добиться успеха, применяя традиционные PR-стратегии:
“The slow clap of discontent is spreading through the country. Blair's priceless ability almost to smell the nation's mood (здесь и далее подчеркнуто нами) has deserted him… Never more magnificently did he display this instinct than over the death of Diana. With that tearful televised eulogy in the dappled late afternoon light in his back garden, Blair became the People's Prime Minister” [New Statesman, June 17, 2002:32]. (Ср. to smell the rat – to have the feeling that something is not as it should be, but is wrong or bad [DI: 290]).
“Tony Blair had an excuse for his worries. Unlike a lot of his colleagues who were still nostalgic sentimentalists, he knew that many of the changes wrought by Thatcherism were irreversible. There could never again be a governing majority for old Labour policies. He had to placate the England of the Daily Mail and The Sun. This led to constant strain”[The Independent (London, England), April 26, 2004: 31].
Заметим, что американизм placate (‘заручиться поддержкой”), используемый в замечании, что Т. Блэр «заручился поддержкой» СМИ (как это обычно делается в PR-стратегиях), и это привело к «длительному противостоянию», активизирует отрицательную оценку PR.
Вообще, в ценностной картине мира британцев и действующие лица, и стратегии PR занимают одну из самых низких ступеней. В следующем речевом отрывке, описывающем одно из интервью, данных принцем Уильямом британским СМИ, это выражено вполне определенно:
“Prince William had “complete and utter disdain” for the media… He doesn’t have much respect for it and doesn’t play their game. It’s a reluctant need to give the baying masses something – to throw a mackerel to the penguins…He’s got incredible personal nous. He’s done the even-handed thing. It’s fantastic because he’s given cope to everybody, yet kept himself at arm’s length from the media. He recognizes he’s the future king and a matinee idol, but he’s firmly declared he’s not going to get into bed with anyone media organization…I’m all in favor of people in the public spotlight giving rare but generous interviews and Prince William has done this…He appears at ease and although no one in the public eye can escape sharp criticism for long, he should not suffer unduly as a result of giving this interview. The media can never have “enough” of certain people but in the eternal baiting game that characterizes medial relations with the royal family. I think sufficient tidbits have been thrown to the wolves to keep them happy for a bit.” [Guardian Unlimited: www.guardian // http: //politics].
В центре смысловой структуры данного высказывания – высокая оценка умения принца Уильяма держать дистанцию и не поддаваться на уловки СМИ и негативная оценка журналистов, главных «двигателей» PR. Мысль об алчности СМИ, основного средства PR-коммуникации передает идиома ‘throw to the wolves’ (also, throw to the dogs or lions. Send to a terrible fate; sacrifice someone, especially as to save oneself [AHDI: 660]). Сравнить журналистов с волками, хищными и сильными животными, значит дать им хотя и негативную оценку, но и наделить их такими качествами, как элитарность и сила (ср. вариант данной идиомы throw to the lions, а лев, как известно, царь природы). Чтобы еще более усилить негативный контекст, автор предвосхищает актуализацию данного метафоры другим ассоциативно-образным ореолом ‘to throw a mackerel to the penguins”, принижающим роль и функцию журналиста в формировании общественного мнения (пингвины – комичные, неуклюжие, жадные).
Примечательно, что в этом речевом фрагменте принц Уильям представлен лицом, не нуждающимся в услугах PR-стратегов, так как монархия и без этого является высоко почитаемым институтом в Великобритании.
В ходе исследования мы обратили внимание на общую тенденцию негативной оценки PR, сформировавшуюся в Британских СМИ (здесь мы имеем в виду качественную прессу). Нами было выявлено большое количество негативных контекстов употребления в британской прессе как самой номинации public relations, имеющей нейтральную эмоциональную окраску, так и номинаций с компонентом ‘spin’ (spin doctor, culture of spin и др.), относящихся к разряду жаргонизмов и имеющих пренебрежительный оттенок: