Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2015 в 22:18, диссертация
Актуальность работы определяется также самим выбором концепта PUBLIC RELATIONS (PR) в качестве объекта исследования: во-первых, данный концепт относится к разряду относительно новых концептов, сформировавшихся на современном этапе развития цивилизации, и через призму его языковой репрезентации можно получить доступ к пониманию современного мировидения конкретного этноса; во-вторых, концепт PR является межкультурной единицей, т.е. он воспринят разными культурами, несет в себе их следы, которые, отразившись в языке, предоставляют доступ к выявлению национально-культурных различий, а выявление национально-культурной специфики языковой репрезентации конкретных концептов способствуют разрешению таких актуальных общенаучных задач как создание целостной концепции соотношения языка, мышления, внеязыковой действительности и национальной культуры;
СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА PUBLIC RELATIONS
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ АМЕРИКАНСКОГО
И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
“In recent years, the velocity of the spin cycle in business and politics has become ever more rapid, as the news has become a global, interactive, round-the-clock affair. But the essential ethical issues have not changed. The Financial Times … spent decades in the nineteenth century building its reputation as a trustworthy vehicle of financial news, against competition from rifles which allowed reporters to moonlight as market traders and so use their columns to make money. Today, the FT, like its serious competitors, has a register of journalists’ investment interests and rules about any trading of stock…In paper’s early day’s, however, there had been no such clarity. Horatio Bottomley, the paper’s weeler-dealing first chairman, was flung into jail where, in 1922, an acquaintance found him stitching mail bags. ‘Ah, Bottomley, sewing?’ inquired the visitor. ‘No, reaping’, replied the FT’s founder. There is a powerful echo here with the world of political spin…It is this erosion of trust which has so damaged modern politics, business, public relations and journalism… ” [Hargreaves 2003: 40].
В данном речевом отрывке для усиления негативной тональности высказывания также обыгрывается одинаковое звучание слов sow (сеять) и sew (шить) и смысл фразеологизмов ‘As you sow, you shall reap’/’reap as one has sown’(что посеешь, то и пожнешь), либо ‘reap where one has not sown’ (пожинать плоды чужого труда). Смыслы ‘быть наказанным за свои (плохие) поступки’, ‘быть наказанным за (плохие) поступки других’, накладываются в данном контексте на отношение говорящего к поступкам лиц, занимающихся PR-деятельностью и указывает на ее отрицательную оценку.
В ходе анализа речевого материала мы пришли к выводу, что наиболее актуальной частью концепта PR в британской лингвокультуре является ‘back story’ (черный пиар) [Stark 2002: 16], который в принципе построен тех же методах и стратегиях, что и PR, но, как это ни странно, стремиться осудить и раскритиковать бизнес, политику и СМИ за применение технологий агитации и PR:
“THEY ARE the political party who, more than any other, have used the power of advertising to win elections. They even boast as their co-chairman the advertising mogul Lord Maurice Saatchi” [The Independent (London, England), April 8, 2004 p18 Politics: Tory advertising isn't working: public asked to create new posters. (News) Ben Russell.].
Другим свидетельством различий в степени актуальности концепта PR в ценностной картине мира американской и британской лингвокультур, может служить противоположное восприятие тенденции к глобализации политики.
Так, высокая степень актуальности концепта PR в американской лингвокультуре проявляется в акцентировании значимости PR на мировом уровне. В настоящее время в американской литературе по PR активно обсуждается вопрос о разработке стратегий создания нового положительного имиджа Америки в рамках ‘international public relations’ [Amiso 2003: 99].
Национально-культурная специфика британского восприятия PR проявляется в том, что общественное мнение Великобритании, напротив, скорее осуждает политика за его космополитизм и стремление создать себе положительный имидж на мировом уровне. Рассмотрим фрагмент статьи, в которой высказывается мнение, что Блейр часто «играет» по правилам, установленным США, а также критикуется его соглашательская позиция в отношении действий США в Ираке, обусловленная, по мнению автора, общей направленностью политики Блейра на внешнеполитические отношения, с ущербом для своей страны:
“For obvious reasons, prison sports teams always play at home. New Labour had the opposite constraint. It was never allowed to play at home because Tony Blair did not believe that there was such a thing as a home crowd. But the PM is now exhibiting the tension one might expect in a sportsman who has always had to perform on enemy territory” [The Independent (London, England), April 26, 2004: 31]. Здесь проводятся параллели: New Labour, Tony Blair - prison sports team (Блейр и партия Лейбористов - свои среди чужих, чужие среди своих), т.к. своя территория им враждебна (home crowd - enemy territory).
Таким образом, можно считать доказанным, что различия, выраженные в специфических, принятых в данном обществе социальных, культурных, эстетических ценностях, накладывают отпечаток и на степень актуальности концепта PR в национальной ценностной картине мира в американской и британской лингвокультурах. Различия в степени актуальности и оценке расценивается нами как национально-культурная специфика концепта PR, репрезентированная в его национальном слое.
В соответствии с американской национальной системой ценностей концепт PR предстает в объективированной форме предметным воплощением общественных ценностных идеалов (этических, эстетических, политических, правовых и др.), выступает как некий эталон должного и категоризируется в ней в двучленных оппозициях («хорошо/плохо», «добро/зло», «правильно/неправильно», «допустимо/недопустимо», «желательно/ нежелательно» и т.д.) как положительный, значимый.
В соответствии с британской национальной
системой ценностей концепт PR категоризируется скорее в градационном
сопоставлении «приятно-безразлично-
Поскольку основанием оценок окружающей действительности, ориентации в ней и дифференциации различных ее фрагментов по их значимости служат ценностные ориентации (идеологические, политические, моральные, эстетические), то можно сделать вывод, что тенденция отрицательной оценки PR в британской лингвокультуре, отражает, общую тенденцию конфликтного преломления вообще продуктов американского сознания и американской культуры в британском сознании и британской культуре.
Таким образом, на уровне национального сознания, эту тенденцию можно расценивать как одно из подтверждений того, что в британском сознании закреплен в отношении американцев сложный комплекс представлений (объективных и субъективных), от ревности к их успехам до пренебрежительного отношения к их достижениям, чрезмерной активности, поверхностной прогрессивности и отсутствию глубины, характеризующих, с их точки зрения, американское общество.
2.5. Профессиональный слой концепта PR
Профессиональный слой - это та часть концепта PR, которая актуализируется в процессах коммуникации людей, объединенных единой профессиональной принадлежностью – PR-деятельностью, пользующихся, наряду с общенациональным языком, профессиональным подъязыком.
Когнитивный аспект исследования словаря профессионального подъязыка PR, т.е. с учетом корреляции его единиц с профессиональным сознанием, позволяет, во-первых, увидеть языковое картирование той общественной организации, или устройство той части профессионального мира, которая получила отображение в языке PR-культуры.
Фреймовый подход, который мы использовали в качестве исследовательского приема (см. 2.2.3.), позволил нам выявить два типа фреймов (ТФ и НФ), из которых номинативный предоставляет информацию о репрезентациях профессионального слоя концепта.
В результате анализа НФ и вНФ нами было следующее соотношение репрезентаций узлов ТФ:
2.1. вНФ ‘механические способы передачи информации’ - 276 ед. (33,1%)
3. НФ ‘получатель информации’ (связь с ТФ ‘receiver’) - 81 ед. (9,7%).
Общее процентное соотношение единиц, заполняющих данные НФ и вНФ, свидетельствует о степени значимости в профессиональном сознании отдельных фрагментов PR-деятельности. Соответственно, в иерархии профессиональных интересов первое место занимает «посредник» (86,9%), далее следует «получатель информации» (9,7%), и, наконец, «объект сообщения» (3.3%). Аналогичные выводы строятся и на основании процентного соотношения репрезентаций, входящих в вНФ: например, «механические способы» и «стратегии» осуществления PR-деятельности обладают намного большей значимостью для профессионала, чем объект PR-деятельности, и т.п.
Во-вторых, исследование словаря подъязыка PR с учетом корреляции его единиц с профессиональным сознанием, опосредованным национальной культурой, дает возможность выявить уникальные и специфические для отдельной лингвокультуры номинации, и увидеть, как культурная информация находит свое воплощение в профессиональном языке, черпающем средства и образы из общего языка.
Поэтому различия, выявленные в форме обозначения, образности и семантике как межъязыковых, так и уникальных понятий профессиональной сферы PR, целиком и полностью зависят от внеязыковой реальности. Менталитет, особенности национального восприятия того или иного общественно-политического явления, сложившаяся в разных культурах системы образов и сравнений влияют на «высвечивание» преобладающего признака при восприятии предмета или явления в момент номинации.
В целях исследования национально-культурной специфики отражения понятий, реалий и оценок, входящих в профессиональный слой концепта PR наш анализ ограничивается фразеологическими номинациями профессиональной сферы PR. Доказано, что за метафорическими словосочетаниями, положенными в основу ФЕ, стоят заранее известные носителям языка концептуальные конструкты [Forrester 1996: 47]. На это указывал еще Э. Сэпир, утверждая, что весь словарный состав национального языка может быть поделен на своего рода тематические словари: животные, топографические, растительные, которые отражают среду обитания этого народа и его культуру [см. Сэпир 1993: 273].
Например, номинация stalking horse (кандидат «для отвода глаз», кандидат-прикрытие) связана с природно-географическими и бытовыми особенностями США. Она возникла в штатах, расположенных на Великих равнинах, в среде охотников, которые, из-за скудной растительности в этой местности, во время охоты на бизона использовали своих коней для прикрытия.
В британском профессиональном языке PR распространено использование спортивного, в частности футбольного, лексикона: front man («передний нападающий», ‘глава PR-агентства’), political football («политический футбол», ‘колебание сил противников на политической арене’). Компонент team (команда, группа) входит в состав ряда номинаций: team of sympathizers («команда сочувствующих» - ‘агентства, которые нанимаются для раскрутки кандидата, партии’); Web team ('создатели сайта для партии'). Таким образом, приверженность британцев спортивному духу отразилась и на репрезентациях фрагментов PR-деятельности. Это означает, что образы, послужившие базой для репрезентации знаний о различных фрагментах субкультуры PR, находятся в постоянной корреляции со средой обитания и культурой данного народа.
Репрезентации представляют собой «следы» от всего – начиная от зрительных и акустических впечатлений до репрезентаций концептуального плана, которые образуются под воздействием услышанного или прочитанного текста [Язык и структура представления знаний 1992: 13]. Действительно, роль образов, «мыслительных картинок», «сколков с действительности» [Сеченов 1952: 448], воспринятых человеком из окружающего его предметного мира, в когнитивных процессах при декодировании информации о фрагментах сферы PR очень велика.
Например, в номинации Christmas Tree («новогодняя елка» - ‘законопроект, перегруженный поправками и дополнениям, которые могут исказить его суть’) образ елки, увешанной игрушками, которые скрывают истинную красоту дерева, способствует декодированию информации о законопроекте, перегруженном поправками и утратившем суть.
Номинация vampire creativity («вампирское творчество», «вампирский» подход) ‘подход к созданию рекламы, когда желание поразить и развлечь аудиторию затмевает все достоинства продукта’, в качестве мыслительной картинки использует образ вампира, высасывающего кровь из живого существа и убивающего его. Так и слишком броская, замысловатая реклама «убивает» рекламируемый продукт.
Можно привести и другие примеры, в которых действуют те же способы кодирования информации о явлениях материального мира на основе мыслительных образов, хранящихся в концептуальной системе, и служащих для передачи основных черт именуемого явления и его существенных характеристик.
Например:
shield laws - законы США, определяющие право журналистов не раскрывать источник информации [СРиPR: 135];
legal teeth - законы (Великобритании, стран Евросоюза), регулирующие предвыборную деятельность политических партий и предоставляющие право защиты от «черного пиара» (negative campaigning) со стороны конкурента [Media and Elections];
Lady Bird bill (= Highway beautification Act of 1965) - федеральный закон США, контролирующий размещение рекламы за пределами промышленных и торговых зон [СРиPR: 59];
runaway prices - быстрорастущие цены [СРиPR: 129];
panic price - плавающая цена [СРиPR: 98];
lollypop display - круглый рекламный щит [СРиPR: 74];
whispering campaign - подспудно проводимая пропаганда [СРиPR: 164];
short-gun interview - краткое интервью, проводимое без предварительного согласования [СРиPR: 135] и др.
Внешний признак в них подан через сопоставление познаваемого в рамках профессиональной PR-деятельности предмета или явления с давно известным (teeth, lollypop, lady bird) и образное осмысление содержания воплощается в форме нового понятия и фиксируется в названии нового предмета или явления.
При этом, различные образные выражения обладают различным характером номинативности: от глобальной, когда они номинируют обобщенное отношение-представление о предмете (явлении), например, Fight fire with fire ('отражать огонь ответным огнем, дать адекватный отпор противнику‘); fair play (‘честная игра’), the end justifies the means (‘цель оправдывает средства’) и др.; до конкретной, когда ФЕ номинирует точные состояния или отношения между предметами, например, Spin doctor/Flack catcher (‘лицо, передающее и комментирующее заявление политиков или членов правительства и, как правило, придающее этим заявлениям позитивную окраску’), fat cat (‘крупный бизнесмен, представитель преуспевающей коммерческой организации’), rank and file (‘рядовые представители профессии’; в) ‘рядовые члены организации’; г) ‘простые люди, масса’) и др.
Таким образом, профессиональный подъязык PR можно рассматривать как комплексный инвентарь всех идей, интересов и занятий, привлекающих внимание PR социума, которые наряду с лексическими единицами могут быть репрезентированы и ФЕ - образными, переосмысленными средствами, образованными с целью номинации, квалификации и оценки этих идей, интересов и занятий.
Несмотря на то, что эти репрезентации формируются в рамках субкультуры, они всегда несут в себе след национальной культуры и быта целого общества. В них наиболее ярко проявляется языкотворческая деятельность членов социума при номинации элементов фрейма, в который «встроено» комплексное знание о PR.