Стилистические особенности слоганов англоязычной и италоязычной рекламы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Сентября 2013 в 00:57, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования заключается в выявлении разноуровневых языковых экспрессивных средств, используемых в англо- и италоязычных рекламных слоганах, сравнительная характеристика последних с точки зрения стилистических особенностей.

Содержание работы

Введение
Глава I. Рекламный слоган и его языковые особенности
1.1 Понятие слогана
1.2 Языковые особенности рекламного слогана
Глава II Cтилистические приемы в английском и итальянском рекламном слогане
2.1 Фонетические стилистические средства
2.1.1 Аллитерация
2.1.2 Апокопа
2.1.3 Консонанс
2.1.4 Фонетическая компрессия
2.1.5 Ономатопея (звукоподражание)
2.1.6 Парономасия
2.1.7. Рифма
2.1.8 Ритм
2.2 Графические средства
2.3Лексические стилистические средства
2.3.1 Метафора
2.3.2 Олицетворение
2.3.3 Метонимия
2.3.4. Неологизмы
2.3.5 Каламбур
2.3.6 Зевгма как основа игры слов
2.3.7 Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры
2.3.8 Гипербола
2.4 Синтаксические стилистические средства
2.4.1 Эллипсис
2.4.2 Повтор
2.4.2.1 Анафора (повторение начального элемента)
2.4.2.2 Морфологический повтор
2.4.3 Параллельные конструкции
2.4.4 Антитеза
2.4.5 Инверсия
2.4.6 Парцелляция
2.4.7 Градация (Климакс)
2.4.8 Полисиндетон (многосоюзие)
2.5 Конвергенция стилистических приемов
2.6 Сравнительный анализ частотности стилистических приёмов в английском и итальянском слогане
Итоговая таблица
Выводы
Заключение
Библиография
Список словарей

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word (2).docx

— 87.48 Кб (Скачать файл)

 

Ш A Mars a day helps you work rest and play" (Mars Advertising Slogan) изменение пословицы “ an apple a day keeps the doctor away ”

 

Ш Break the ice! (Mints “Ice Breaker”), изменение пословицы “сломать / растопить / разбить лёд -- break the ice; (сдвинуть дело тж.) get things moving / going ”

 

Ш Grab life by the horns (Dodge) изменение пословицы “to take the bull by the horns -- взять быка за рога ”

 

Ш Ready, set, go! (Maybelline) изменение устойчивого выражения ready , steady, go

 

Ш We all walk in different shoes (Kennethcole.com) обыгрывание выражения “ to walk in smb's shoes - поставить себя на чье - то место ”

 

Ш Spending some time in a customer's shoes (IBM Pentium), опять же обыгрывание выражения “ to walk in smb's shoes - поставить себя на чье - то место ”

 

Ш Farewell to the Ugly Cigarette (обыгрывается название романа "Farewell to Arms" - «Долой оружие»)

 

Ш Kiss your thin lips goodbye! (обыгрывается фраза "to kiss someone goodbye - поцеловать кого-то на прощанье"

 

Реклама помады Perfect Pout, придающей губам объем: «поцеловать кого-то на прощание», то есть, приобретая помаду фирмы Perfect Pout вы проститесь с вашими тонкими губами навсегда.

 

Ш Not all hotels are re-created equal (Roosevelt Hotel), обыгрывание фразеологизма Not all men are created equal

 

Ш Comincia bene chi sceglie BARILLA -дословный перевод - хорошо начнет тот, кто выбирает Барилла ( итальянская продуктовая компания)

 

Обыгрывание фразеологизма  Chi ben comincia e alla meta' dell'opera Хорошее начало - половина успеха)

 

2.3.8 Гипербола

 

Гипербола - это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки  зрения реальных возможностей осуществления  мысли представляется сомнительным или просто невероятным. Гипербола служит эффективным средством оценки в рекламном слогане и продвигает рекламируемый объект на рынок товаров и услуг. Гиперболы включают группу, непосредственно характеризующую товар или услугу:

 

Ш Absolutely, absolutely pure - royal banking soda

 

Ш I'd rather die of thirst than drink from the cup of mediocrity (Stella Artois Advertising Slogan)

 

И группу, с определенными  рекламными задачами: преувеличение  возможностей или демонстрация достоинства  фирмы

 

Ш Excellence through total quality (Ames Rubber)

 

Ш We don't just outperform the competition, we outsmart them ( Subaru car)

 

Ш Next stop: a brighter future (Hart transportation )

 

Ш Acqua Minerale Naturale S. BERNARDO la piщ leggera del mondo

 

Аква Минерале Натурале Святой Бернандо - самая лёгкая в мире

 

Ш BAULI - E' Pasqua. E' Bauli.

 

Баули - это Пасха. Это Баули ( В Италии на пасху приняло есть кулич - пандоро. Существует много разных видов, но эта компания утверждает, что есть только один - Баули).

 

Ш KRAFT cose buone dal mondo

 

Крафт (торговая марка, продуктовый  холдинг вроде Нэстле).

 

Вкусная пища мира

 

Ш Che mondo sarebbe senza NUTELLA?

 

Каким бы был мир без  Нутеллы?

 

Ш ADIDAS - Adidas makes you better. Adidas ti rende migliore.

 

Ш ARIETE - Il genio della casa

 

Ариэтэ (мелка бытовая техника). Гений дома.

 

2.4 Синтаксические стилистические  средства

 

Рассматривая особенности  слогана с точки зрения синтаксиса, можно считать стилистически  значимыми недостаток элементов  предложения, параллелизм, парцелляцию (интонационно-стилистическую фигуру, состоящую в обособлении отдельных  частей или слов фразы в качестве самостоятельных предложений). Одной  из наиболее распространенных синтаксических моделей слогана, характерной и  для разговорной речи, является эллипсис.

 

2.4.1 Эллипсис

 

Под эллипсисом понимается умышленное опущение какого-либо члена предложения  в литературно - письменном типе речи. Эллиптическими являются предложения, один или оба главных членов которых  формально не представлены и присутствуют лишь в синтаксическом окружении  или имплицируются речевой ситуацией. Эллипсис позволяет выделить наиболее важные элементы в высказывании, когда  подразумеваемый элемент может  быть легко восполнен из контекста.

 

В слоганах эллипсис проявляется  в виде:

 

1. отсутствия подлежащего,  характерного для разговорной  речи, поскольку референт подлежащего  обычно присутствует в речевой  ситуации. В данном случае предполагается  ситуационная очевидность предмета, о котором высказывается некоторое суждение, в том числе и отправителя сообщения, то есть наличие подлежащего в контексте.

 

Ш Supports you night and day (Sealy)

 

Ш Keeps you informed (Grundic)

 

2. отсутствия подлежащего  и части сказуемого (личной формы  глагола) Восстановление недостающих  элементов обеспечивается данными  ситуации.

 

Ш Accelerating the future (Infinity)

 

Ш Helping you to find solutions (BBB)

 

Ш Born to be a question (Trivial pursuit)

 

3. полного отсутствия главных  членов предложения

 

Ш Like a rock (Trailblazer)

 

Ш At a time (Amicelli)

 

Ш For a close comfortable shave (Grunding Groomer)

 

Рассмотрим другие примеры  эллипсиса в слоганах:

 

Ш The pick of the crop? - Keeps fruit tasting fresher

 

Ш Will win ( Sport Olympic Slogan)

 

Ш Fluent in finance (Barclays Bank Advertising Slogan)

 

Ш Mismatched? Maybe. Stained? Nope. Style is an option. Clean is not.(Tide cleaning powder)

 

Ш Unstoppable .It's unstoppable, just like people who wear it. (Citizen)

 

Ш Platinum. The spirit of love

 

Ш I am what I am, not how others perceive me. Inner strength .

 

Ш Malboro country

 

Ш The art of time (Movado)

 

Ш Beauty (Prada)

 

Ш The hand of Gucci

 

Ш Lui veste SIDI

 

Он носит СИДИ

 

Ш Io? Clio! - Я ? Клио! ( Клио- марка автомобиля Рэно)

 

Ш OMSA.Che gambe! Омса. Какие ноги!

 

Адресант предполагает наличие  положительного отношения к марке, полагаясь на предшествующий опыт адресата.

 

Все эти структурные опущения прагматически указывают на нечто  неявно выраженное, предполагают осмысление, результаты которого смогут побудить адресата к сотрудничеству.

 

2.4.2 Повтор

 

Под повтором, как стилистическим приемом, понимается повторение слова, словосочетания или предложения  в составе одного высказывания (предложения, сложного синтаксического целого, абзаца) и в более крупных единицах коммуникации, охватывающих ряд высказываний.

 

Ш On and on with Ariston ( Ariston)

 

Ш Unstoppable . It's unstoppable, just like people who wear it. (Citizen)

 

Ш One thing to know about Allianz is we're more than one thing.( Allianz)

 

Ш I am what I am, not how others perceive me. Inner strength .

 

Вариативный лексический  повтор, являющийся одной из стилеобразующих  черт рекламы, выражен такой фигурой  как антанакласис : повтор слов в двух разных значениях

 

Ш They said it couldn't be done. It couldn't! (Volkswagen)

 

В первом случае редуцированная отрицательная форма глагола  can употреблена в значении “не быть в состоянии, не иметь возможности” - “Они говорили, это невозможно сделать”. Вторая часть не повторяется в этом же значении, а выражает сомнение, неуверенность по поводу вышесказанного: “Они говорили, это невозможно сделать. Неужели!”. Невозможное оказывается возможным и воплощено в автомобиле Volkswagen.

 

Рассмотрим примеры повтора  в итальянском языке:

 

Ш GLEN GRANT - Colore chiaro, gusto pulito

 

Глен Грант (алкогольный напиток). Ясный цвет, чистый вкус - семантический повтор

 

Ш Piano Piano Buono Buono (panettone Maina)

 

Медленно медленно вкусно вкусно (торты Майна)

 

Ш ARANCA - L'aranciata d'arancia - корневой повтор

 

Аранка - Апельсиновый напиток из апельсина.

 

2.4.2.1 Анафора

 

Анафора - синтаксический стилистический прием, заключающийся в повторении слов, словосочетаний и целых предложений, которые расположены в начале отрезков речи .

 

Ш My card. My life (American express)

 

Ш Why not change the things you can? Why not indeed?

 

Ш Il nuovo iMac. Piщ veloce. Piщ grande. Piщ luminoso

 

Новый Аймак. Быстрее. Больше. Ярче.

 

2.4.2.2 Морфологический повтор

 

На морфемном языковом уровне в слогане используется игровой  прием под названием морфологический  повтор, подразделяющийся на корневой

 

Ш A newspaper not a snoozepaper - Mail on Sunday

 

и аффиксальный:

 

Ш Desperation, Pacification, Expectation, Acclamation, Realization - Fry's chocolate.

 

На корневом повторе по правилам словообразования основана также  игра слов. Например чай может получить характеристику “choysa ” (”choicer”/ ”choice ”), напиток exschweppesionally ( по аналогии с ” Schweppervescence”); надувной матрас - “sea-esta”

 

Ш Altissima, Purissima, LEVISSIMA

 

Самая высокая, самая чистая, Левиссима (не переводится) (в итальянском языке превосходная степень прилагательных образуется с помощью суффикса issimo (в зависимости от рода и числа, конечная гласная меняется).

 

2.4.3 Параллельные конструкции

 

Параллелизмы или параллельные конструкции представляют собой  такую композицию высказывания, в  которой отдельные части построены  однотипно. Иными словами структура  одного предложения (или его части) повторяется в другом предложении  в составе высказывания (предложения, сложного синтаксического целого или  абзаца). В рекламных текстах определенный стилистический эффект вызывает некоторое (частичное или полное) уподобление  одного предложения другому, носящее  название параллелизма. Цель употребления параллелизма - придать сообщению  определенный ритм.

 

Параллельные синтаксические конструкции (тождественное или  сходное расположение элементов  речи в смежных частях текста) чаще всего фигурируют в комплексе  с экспрессивными фонетическими  стилистическими приемами, свойственными  стихосложению и позволяющими создавать  краткие, запоминающиеся и уникальные рекламные тексты.

 

Частое сочетание параллелизма с анафорой (т.е. употребление лексически тождественных компонентов в  начале предложения или фразы) служит одной цели - удержать, закрепить  в памяти читателя настойчиво подчеркиваемый повторением элемент.

 

Ш So soft. So warm. So light

 

Ш You are not getting older. You are getting better.

 

Ш Drink responsibly, drive responsibly, live responsibly (Miller beer)

 

Ш Skim milk does not come from skinny cows. (Alba Dry Milk Advertising Slogan) частичный параллелизм Skim milk- skinny cows

 

Ш Mismatched? Maybe. Stained? Nope. Style is an option. Clean is not.(Tide cleaning powder)

 

Общая черта, характерная  для всех рекламных текстов, проявляется  в органической связи всех компонентов  текста, когда каждый из них важен  не столько сам по себе, сколько  как часть целого, несущая максимально  смысловую нагрузку концентрированно выражающая это целое, а оно , в  свою очередь, особым образом преломляется в части.

 

Ш Maybe she's born with it

 

Maybe it's Maybelline (Maybelline NY)

 

Ш Make some people happy

 

Make some fun and be number one

 

Yours truly restaurant

 

For AM & PM People (Yours truly restaurant)

 

Ш My card. My life (American express).

 

Рассмотрим примеры в  итальянском языке:

 

Ш Chi non mangia la GOLIA o и un ladro o и una spia.(Голия- сосательные конфеты)

 

Кто не ест Голия, тот вор и шпион.

 

Голия - спия (шпион), параллельные конструкции

 

Ш Pizzettine. Pizzettine CATARм saziano la fame, stuzzicano l'appetito

 

Пицетины. Пицетины Катари (маленькие печенья-пиццы) утоляют голод, возбуждают аппетит; saziano la fame, stuzzicano l'appetito- параллельные конструкции

 

Ш KINDER PINGUМ. Nutre come una merenda. Piace come un gelato

 

Киндер пингвин. Питательный как полдник. Нравится как мороженое

 

Ш MULINO BIANCO - mangia sano e vivi meglio

 

Мулино бьянко (белая мельница, продукты для завтраков)- ешь полезное для здоровья, живи лучше

 

Ш AVIATOUR - "Metti la freccia, scegli Aviatour".

Авиатур. Включи поворот, выбери Авиатур.

 

Ш BARILLA - Dove c'и Barilla, c'и casa.

Барилла ( паста) Где барилла, там дом.

 

Ш Il gusto che si vede , la qualita' che si sente ( ritter sport)

 

Вкус, который виден, качество, которое чувствуется ( шоколад риттер спорт)

 

Ш LAVAZZA piщ lo mandi giщ e piщ ti tira su

 

Лавацца (кофе) чем больше ты его проглотишь (съешь), тем больше взбодришься

 

2.4.4 Антитеза

 

В целях создания контрастной  характеристики описываемого явления, данное явление часто сопоставляется с другим, логически ему противоположным. Такое сопоставление выявляет не общие черты предметов и явлений, а противоположные черты. Факты  объективной действительности не сближаются по общим признакам, а отталкиваются  друг от друга.

 

Ш Mismatched? Maybe. Stained? Nope. Style is an option. Clean is not.(Tide cleaning powder)

 

Ш Youth cannot be bought. But the sounds of youth can. (Sonymusic)

 

Ш Break hearts. Not curfews (Tabu Freestyle watch)

 

Ш Don't go home, go out (Cotton fresh)

 

Ш AIAX - Aiax sм, fatica no.

 

Айаксу да, усталости нет.

 

2.4.5 Инверсия

 

Инверсия - это изменение  нормального порядка слов или  словосочетаний как стилистический приём в речи или художественной литературе. Большую силу как выразительное  синтаксическое средство имеет необычное  размещение членов предложения - инверсия. Использование стилистической инверсии способствует созданию яркого образа. Перестановка, нарушающая привычный порядок слов влечет за собой либо изменение логического содержания предложения, либо сообщает дополнительную эмоциональную окраску всему высказыванию.

 

Ш Impossible is nothing (Adidas)

 

2.4.6 Парцелляция

 

Парцелляция, или расчленение  на части структуры предложения, является одним из интереснейших  синтаксических явлений современного синтаксиса различных языков. Парцелляция -- это синтаксическая конструкция, представляющая собой намеренное расчленение  связанного на несколько интонационно и на письме пунктуационно самостоятельных  отрезков. Показателем синтаксического  разрыва является точка (или другой знак конца предложения), что приводит к увеличению частотности употребления точки, а при зрительном восприятии текста -- к его интонированию. Парцеллированные конструкции так же характерны для  побудительных слоганов. В рекламных  текстах этот прием встречается  довольно часто, создавая определенную ритмику, акцентируя внимание не необходимой  части высказывания, упрощая его  структуру.

 

Ш Better ideas. Driven by you (Ford)

 

Ш Here. I feel free (Dominican Republic)

 

Ш Minds. Wide open (Goldman watch)

 

Ш Our extensive list of priorities: you (Double Tree, Hotels, Resorts and Clubs)

 

Ш Be firmer with your skin. Every day (Garnier)

 

Ш See your Honda dealer. Today

 

Ш CANDY - Ho scelto. E' Candy.

 

Кэнди. Я выбрал. Это Кэнди

 

Ш CHICCO SCARPINA - "Scarpine Chicco. Devi farne di strada, bimbo!".

 

Кикко Скарпина. Туфельки Кикко. Ты должен носить их на улице, малыш!

 

2.4.7 Градация (климакс)

 

Градация (климакс) состоит  в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что  каждая последующая часть оказывается  более насыщенной, более выразительной  или впечатляющей, чем предыдущая.

 

Ш My card. My life (American express)

 

Ш "The future's bright - the future's orange" (Orange Advertising Slogan)

 

Ш No MARTINI? No party

 

Ш ALGIDA CORNETTO - Cantare, gridare, sentirsi tutti uguali.

 

Альгида Корнетто. Петь, кричать, чувствовать себя равными

 

2.4.8 Полисиндетон (многосоюзие)

 

Полисиндетон - это стилистический прием связи отдельных частей высказывания, в котором союз или  союзное слово повторяются перед  каждым компонентом.

Информация о работе Стилистические особенности слоганов англоязычной и италоязычной рекламы