Стилистические особенности слоганов англоязычной и италоязычной рекламы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Сентября 2013 в 00:57, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования заключается в выявлении разноуровневых языковых экспрессивных средств, используемых в англо- и италоязычных рекламных слоганах, сравнительная характеристика последних с точки зрения стилистических особенностей.

Содержание работы

Введение
Глава I. Рекламный слоган и его языковые особенности
1.1 Понятие слогана
1.2 Языковые особенности рекламного слогана
Глава II Cтилистические приемы в английском и итальянском рекламном слогане
2.1 Фонетические стилистические средства
2.1.1 Аллитерация
2.1.2 Апокопа
2.1.3 Консонанс
2.1.4 Фонетическая компрессия
2.1.5 Ономатопея (звукоподражание)
2.1.6 Парономасия
2.1.7. Рифма
2.1.8 Ритм
2.2 Графические средства
2.3Лексические стилистические средства
2.3.1 Метафора
2.3.2 Олицетворение
2.3.3 Метонимия
2.3.4. Неологизмы
2.3.5 Каламбур
2.3.6 Зевгма как основа игры слов
2.3.7 Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры
2.3.8 Гипербола
2.4 Синтаксические стилистические средства
2.4.1 Эллипсис
2.4.2 Повтор
2.4.2.1 Анафора (повторение начального элемента)
2.4.2.2 Морфологический повтор
2.4.3 Параллельные конструкции
2.4.4 Антитеза
2.4.5 Инверсия
2.4.6 Парцелляция
2.4.7 Градация (Климакс)
2.4.8 Полисиндетон (многосоюзие)
2.5 Конвергенция стилистических приемов
2.6 Сравнительный анализ частотности стилистических приёмов в английском и итальянском слогане
Итоговая таблица
Выводы
Заключение
Библиография
Список словарей

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word (2).docx

— 87.48 Кб (Скачать файл)

 

Полисиндетон - намеренное повторение служебных элементов, можно назвать  не иначе, как “эффективное жонглирование”, способным придать сообщению  большую значительность :

 

Ш It keeps going, and going, and going..."(Energizer Batteries Advertising Slogan)

 

2.5 Конвергенция стилистических  приемов

 

Конвергенция стилистическая (лат. convergere - приближаться, сходиться) - "схождение в одном месте пучка стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции" (Арнольд И.В. 1986. - С.63)

 

В следующем разделе мы рассмотрим примеры английских и  итальянских слоганов, содержащих несколько  стилистических приемов одновременно:

 

Начнем с примеров на итальянском  языке:

 

ь BERIO OLIO - "Si ve-de, si sen-te, l'olio Berio и differente".

 

Масло Бэрио. Видно, чувствуется, Бэрио непохоже

 

В данном примере имеет  место конвергенция следующих приемов:

 

1. аллитерация , звук [s] в  словах si vede, si sente

 

2. графическое средство - написание через дефис, ve-de, sen-te

 

3. частичный параллелизм

 

4. морфемный повтор -de, -te .

 

ь BERTOLINI - "Brava, brava Mariarosa, ogni cosa sai far tu, qui la vita и sempre rosa solo quando si sei tu".

 

Бэртолини. Молодец, молодец, Марияроза, ты умеешь делать все, здесь жизнь всегда как роза, только когда здесь есть ты.

 

1. Повтор - brava ,brava

 

2. Рифма

 

3. Аллитерация звука [s].

 

4. Сравнение: Mariarosa - rosa

 

5. Гипербола: Ogni cosa sai far tu - ты умеешь делать все

 

ь BERTOLLI - "Su cantiamo, su balliamo, questo и un giorno da festeggiar!".

 

Бэртолини. Поём, танцуем, это день для празднования.

 

1. Аллитерация su cantiamo- su balliamo

 

2. Рифма

 

3. Частично параллельные  конструкции : Su cantiamo, su balliamo.

 

ь BERTOLLI - "Se userai Bertolli che vuol dire qualitа, bom bom bom bom, tutto bene mi va, bom bom bom bom, tutto bene mi va".

 

Бэртолини. Если будешь пользоваться Бэртолини, что означает качество, бом бом бом бом, все будет хорошо, бом бом бом бом, все будет хорошо.

 

1. Лексический и фразовый  Повтор : tutto bene mi va

 

2. Параллельные конструкции

 

3. Ономатопея: bom bom bom bom

 

ь Appuntamento yes, appuntamento con PUNT E MES

 

Свидание - да, свидание с  Пунт е мес (алкогольный напиток)

 

1.Параллельные конструкции

 

2.Лексический повтор

 

3. Рифма (в русском переводе  этого не видно, а в итальянском  рифмуется yes - MES)

 

А теперь рассмотрим примеры  в рекламе на английском языке:

 

ь "Drinka pinta milka day."(National Milk Publicity Council Advertising Slogan)

 

1. Частичная рифма, основанная  на ассонансе drinka-milka

 

2. Графон, отражающий грамматические и фонетические отклонения, характерные для сниженно - разговорного стиля речи ( drinka, milka)

 

ь Hot news, cool jobs (Rusty Jones car saver system)

 

1. Параллельные конструкции

 

2. Антитеза

 

3. Стертые метафорические  эпитеты

 

ь Experience the captivating color, glamour, excitement (Sigarettes)

 

1. Перечисление

 

2. Консонанс [r] в color, glamour.

 

3. Зевгма - color, glamour, excitement

 

ь Next stop: a brighter future (Hart transportation )

 

1. Эллипсис

 

2. Гипербола

 

ь Would you have a drink with you ? Stolichnaya vodka- The most original people deserve the most original vodka.

 

1. Метонимия - a drink with you

 

2. Параллельные конструкции - The most original people deserve the most original vodka

 

3. анафора most original people deserve the most original vodka

 

2.6 Сравнительный анализ  частотности стилистических приёмов  в английском и итальянском  слогане

 

Для подведения выводов проведенной  работы была составлена таблица, демонстрирующая  количественное изображение используемых стилистических средств в английском и итальянских языках.

 

Лидирующими стилистическими  средствами в данной таблицей являются:

 

Ш Рифма и параллельные конструкции в итальянском языке

 

Ш Аллитерация, эллипсис и  каламбур в английском языке

 

Итоговая таблица является завершающим этапом работы. Она послужила  основанием для составления выводов  и заключения по проделанной работе.

 

Выводы

 

В результате проведенного исследования были выявлены разноуровневые языковые экспрессивные средства, используемые в англо- и италоязычных рекламных слоганах, была произведена сравнительная характеристика английских и итальянских слоганов с точки зрения стилистических особенностей. Таким образом, поставленная цель исследования была достигнута.

 

В соответствии с целью  исследования, были решены соответствующие  задачи:

 

1. Была проведена выборка  англо- и италоязычных рекламных  слоганов в современных рекламных  текстах в Интернет и печатных  изданиях

 

2. Были проанализированы  стилистические приемы в отобранных  рекламных слоганах

 

3. Был проведен количественный  сравнительный анализ стилистических  приемов, используемых в текстах  английских и итальянских слоганов

 

Проделанная работа, результаты которой представлены в выполненной  итоговой таблице, позволяют нам  сделать соответствующие выводы.

 

Англо- и италоязычные рекламные  слоганы имеют стилистические различия, обусловленные наиболее часто используемыми  стилистическими приемами.

 

Лидирующими стилистическими  приемами в английском рекламном  слогане являются аллитерация, эллипс и каламбур, в то время как в  итальянском на первом месте по частотности  употребления стоят рифма и параллельные конструкции.

 

По итогам исследования можно  заметить, что слоганы рекламных  текстов двух рассматриваемых языков во многом сходны в плане использованных стилистических приемов. Это можно  объяснить тем, что слоган всегда призван выполнять единую функцию - убедить адресата в желательности  и даже необходимости совершения покупки.

 

Наиболее интересными  с точки зрения воздействия на аудиторию представляются примеры  фонетических стилистических приемов: если человек встречается с данным слоганом по телевидению или слышит его по радио, эти фонетические приемы воздействуют на подсознание потенциального покупателя с особой силой. Такие  слоганы и в английском, и в  итальянском языках предполагают использование  специфических стратегий убеждения, благодаря своей эмоциональной  насыщенности и использованным фонетическим стилистическим средствам они являются сильнодействующими средствами убеждения.

 

Заключение

 

В данной работе была исследована  проблема стилистических особенностей англо- и италоязычного слогана.

 

На основе изученной литературы можно прийти к заключению, что  современная наука высоко оценивает  значимость рекламы в коммуникативном  пространстве как одного из наиболее мощных рычагов формирования и моделирования  общественного мнения. Слоган, вне  зависимости от типа рекламного текста и канала коммуникации, несет в  себе если не основную, то достаточно серьезную  информационную и, в особенности, эмоциональную  нагрузку, чтобы представлять особый интерес в качестве объекта исследования.

 

Благодаря силе формы, месту  расположения, а также стилистическим особенностям, слоган воздействует как  на сознание, так и на подсознание  людей, взаимодействуя с уже имеющимися знаниями и набором эмоциональных  реакций адресата. Необходимому эффекту  способствует тщательный подбор стилистических средств слоганов. Со стилистической точки зрения наибольший интерес представляют те приемы, которые способствуют понятию и принятию информации, обеспечивая ему лаконичность и легкую запоминаемость. Фонетические приемы в слоганах - наличие рифмы и/или ономатопеи (приема звукоподражания) - обеспечивают необходимую эмоциональную насыщенность рекламного текста, создают его визуальную и слуховую привлекательность, яркость, выделяют данный элемент в комплексе рекламного сообщения.

 

Таким образом, можно сделать  следующий вывод: рекламные тексты, а особенно слоганы, в которых  информация содержится в концентрированном  виде, как отдельная языковая категория, обладают особыми когнитивными и  прагматическими свойствами и характеризуются  системностью составляющих элементов  на всех уровнях: фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом. Их вариации определяются типом передаваемой информации, механизмом воздействия, а также разновидностью и частотой используемых языковых средств.

 

Проведенное исследование позволило  заметить стилистические сходства и  различия рекламных слоганов двух рассматриваемых  языков. Сходство проявляется в частотности  употребления фонетических стилистических приемов и каламбура, различия - в  предпочтении разных синтаксических и  фонетических стилистических приемов: эллипс и каламбур чаще встречаются  в английском слогане, параллелизм - в итальянском, аллитерация в  английском, а рифма - в итальянском  языке.

 

Коммуникационная направленность слоганов заключается не только в  сообщении информации, но и в воздействии  на человеческие чувства и эмоции с целью вызвать определенную реакцию. Это достигается сообщением необходимой информации о продукте, высокой степенью направленности на объект воздействия, созданием у  него личной заинтересованности, что  достигается использованием соответствующих  стилистических средств.

 

Библиография

 

1. Арнольд И. В.Лексикология современного английского языка - Москва, ”Высшая школа”, 1986.

 

2. Арутюнова Н.Д. Типы  языковых значений. Оценка. Событие.  Факт. - М., 1988.

 

3. Арутюнова Н. Д. Фактор  адресата. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, т. 40, № 4, 1981.

 

4. Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламном тексте (английский язык). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Москва, 1983.

 

5. Бутусова А.С. Прагматический  потенциал эллиптических предложений.  Автореферат диссертации на соискание  ученой степени кандидата филологических  наук. - Ростов-на-Дону, 2003.

 

6. Вежбицка А. Речевые акты.// Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 16 - Москва: Прогресс, 1985

 

7. Винарская Л.С. Информативная структура рекламного текста. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1995.

 

8. Возлинская С. Что в слогане тебе моем?// Туризм, практика, проблемы, перспективы, №2, 2000.

 

9. Гальперин И.Р.Очерки по стилистике английского языка.- Москва 1958.

 

10. Гелвановский Г.В. Номинативный аспект рекламных текстов и способы его представления в английском и русском языках. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Уфа, 2000.

 

11. Гуарамия М.И. Транспарантный слоган и граффити в аспекте коммуникации. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - С-П., 1997.

 

12. Гумбольдт В. фон.  Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.

 

13. Давыденкова О. А.  Когнитивно - прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Тамбов, 1999.

 

14. Дейян А. Реклама. Пер. с франц. - М.: Прогресс, 1993.

 

15. Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста.// Вопросы языкознания, №3, 2002.

 

16. Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учебное пособие. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003.

 

17. Карпухин О., Макаревич  Э. Формирование масс: Природа  общественных связей и технологии  «паблик рилейшнз»: Опыт историко-социологического исследования. - Калининград: ФРУИПП Янтар. Сказ, 2001.

 

18. Кеворков В. Слоган: фундамент рекламной кампании, Рекламные технологии, №5, 2000.

 

19. Клюева Е.В. Речевая  коммуникация. - М., 2002.

 

20. Кожина М.Н. Стилистика  текста в аспекте коммуникационной  теории языка.//Стилистика текста  в коммуникативном аспекте. Пермь, 1987.

 

21. Коньков В.И. Рекламные  тексты нетрадиционного типа.// Вестник  Санкт-Петербургского университета, сер. 2. История языкознания и литературоведения.  Вып. 2 (№9), 1996.

 

22. Кохтев Н.Н. Стилистика  рекламы: учебно-методическое пособие  для студентов факультетов и  отделений журналистики государственных  Университетов. - М.: Московский университет, 1991.

 

23. Кохтев Н.Н., Розенталь  Д. Слово о рекламе. - М.: Экономика, 1978.

 

24. Кузнецов В.Г. Прагматические  аспекты апеллятивного текста.// Текст как единица коммуникации: Сборник науч. трудов, Вып. 371 - М., 1991.

 

25. Литвинова А.В. От  заголовка к слогану.// Вестник  Московского университета, сер. 10, журналистика, №3, 1996.

 

26. Лутц И. Рождение слогана.// Рекламные технологии, №4, 1999.

 

27. Марочко В.П., Капитоненко Н.А. Социально-психологические особенности воздействия рекламы на поведение потребителей. - Хабаровск: Издательство Приамурского (Хабаровского) географического общества, 1998.

 

28. Мелихова Н.В. Семантическая  структура микротекста. Автореферат  диссертации на соискание ученой  степени кандидата филологических  наук, М. - 1981.

 

29. Морозова И.И. Слагаем  слоганы. - М.: РИП-холдинг, 2001.

 

30. Мурзин Л.Н. Штерн  А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск: Уральский университет, 1991.

 

31. Нагорная Е.В. Соотношение  эксплицитной и имплицитной информации  в рекламном дискурсе (на материале  англоязычной рекламы). Автореферат  диссертации на соискание ученой  степени кандидата филологических  наук. - Москва, 2003.

 

32. Николаевская Т.Л. Структура  и прагматика простого предложения  в газетном тексте (диахронный  аспект). Автореферат диссертации  на соискание ученой степени  кандидата филологических наук. - М., 1995.

 

33. Норман Б. Функции языка.// Еженедельник "Русский язык", № 5. - Минск": Первое сентября", 2001.

 

34. Перова В.В. Философия,  семантика, прагматика. // Новое в  зарубежной лингвистике. Вып. 16 - Москва: Прогресс, 1985.

 

35. Пьянзина И.Н. Прагматический потенциал средств мас медиа в современном англоязычном социуме.// Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний: Материалы всероссийской научной конференции, посвященной 50-летию Иркутского государственного лингвистического университета (15-17 сентября 1998), ИГЛУ - Иркутск, 1998.

Информация о работе Стилистические особенности слоганов англоязычной и италоязычной рекламы