Россия и русские во французской художественной литературе середины XIX века

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2014 в 11:17, доклад

Описание работы

Задачи доклада заключаются в том, чтобы:
- Выявить основные причины создания определенного образа России французскими писателями.
- Показать основные аспекты образа России во французской литературе середины XIX в.
- Выявить наиболее типичных для изображения французскими писателями русских персонажей и показать отношение авторов к ним.
- Проследить, как изменялось отношение французских авторов к России и русским в связи с теми или иными политическими событиями.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………………………….…3
Источники…………………………………………………………………………………….….5
Историография……………………………………………………………………………….....10
Глава 1. Образ России и русского общества во французской художественной литературе середины XIX века…………………………………………………….......…………………....19
Глава 2. Образы русский во французской художественной литературе середины XIX века……………………………………………………………………………………………....30
Заключение……………………………………………………………………………………...46
Список литературы……………………………..……...……………………………………….49

Файлы: 1 файл

Россия и русские во французской художественной литературе.doc

— 308.00 Кб (Скачать файл)

   Для данной исследовательской  работы этот источник полезен  тем, что он позволяет  проанализировать  типичный для французской литературы  середины XIX века образ русского «мужика», или крестьянина, а также осознать, что подразумевают французские авторы под таинственной «русской душой».  

  В качестве источника  при написании данной исследовательской  работы было использовано сочинение  французского анархиста Эрнеста  Кёрдеруа «Ура!!! или Революция от казаков», впервые опубликованное в 1854 в Швейцарии.

  Основная задача этого  произведения – доказать французскому  обществу, что если Франция не способна измениться самостоятельно, то ей в скорейшем времени «помогут» в этом русские завоеватели-варвары, а западная «прогнившая» цивилизация будет напрочь уничтожена войсками Николая I.

    На самом деле, в книге Кёрдеруа нашла отражение  идея анархического бунта. Главной  фигурой, которая должна будет  развернуть революцию во Франции, автор видит русского казака, «истинного варвара».

  Сведения о России Кёрдеруа почерпнул преимущественно из изданной на французском языке в 1851 году книги Герцена «О развитии революционных идей в России».

   Роман «Ура!!! или Революция от казаков» сохранился полностью. В данном исследовании были использованы лишь первая глава, опубликованная в 2007 году в журнале «Отечественные записки», и цитаты из произведения, приведенные Шарлоттой Краусс.

  Для данной исследовательской  работы этот источник полезен  тем, что он позволяет выявить причины страха перед угрозой «нашествия варваров», которая так страшила французов, и проанализировать образ казака в восприятии французского литературного общества.

Следующий источник не является литературным произведением. Это – книга–альбом «История Святой Руси»  французского гравюра и живописца Гюстава Доре (полное название книги - «Живописная, драматическая и карикатурная история Святой Руси на основании текстов хроникеров и историков Нестора, Сильвестра, Карамзина, Сегура и т. д. в 500 рисунках с комментариями» , или « Histoire pittoresque dramatique et caricaturale de la Sainte Russie , d'après les chroniqueurs et historiens Nestor Nikan Sylvestre Karamsin Ségur etc.»)

  Это произведение было опубликовано в 1854 году. Оно состоит из графических миниатюр на совершенно разную тематику, дополненных краткими письменными комментариями.

  Книга так и не была издана в России и переведена на русский язык. В данном исследовании использовались изображения, представленные во французской публикации 1996 года, и комментарии на французском языке, приведенные Шарлоттой Краусс.

  Для решения задач данного исследования это произведение полезно тем, что содержит в себе ответ на вопрос, почему французские авторы приписывают русским животные, звериные черты внешности и характера, а также заключает в себе некоторые отсылки к истории славян в представлении французов.

  Еще одно произведение подобного жанра, использовавшееся как источник к данной работе -  сборник миниатюр «Господа Казаки» («Messieurs les Cosaques») Таксиля Делорда, Клемента Каррагуэля и Луи Уарта.

  Это произведение состоит из двух глав, изданных в 1854 и в 1855 гг. По сути, оно является сборником из ста миниатюр с комментариями на французском, повествующих в основном о русских казаках, их жизни, характере, особенностях, нравах.

  Книга так же, как и предыдущий источник, не была переведена на русский язык, поэтому в докладе использовалась французская публикация первого тома произведения и комментарии Шарлотты Краус на французском языке.

  Сборник является крайне важным для решения задач доклада, так как заключает в себе восприятие французами русских казаков и отражает аспекты их образа во французской литературе середины XIX в.

  Среди источников имеются также два произведения Огюстена Эжена Скриба, знаменитого французского драматурга –  опера « Звезда Севера» ( «L’etoile du Nord), опубликованная в 1854 году, и драма «Царица» (« La Czarine»).

  Обе  пьесы, абсолютно разные по жанру, объединяет одна и та же тема – изображение русского императорского тандема «Петр и Екатерина», персонажей русской исторической действительности, которые в обоих произведениях представлены как пара, окруженная ореолом любовных интриг и криминальных преступлений.

  Пьесы Скриба не были переведены на русский язык, поэтому в данной исследовательской работе используются их отрывки на французском, приведенные Шарлоттой Краусс.

  Для данного исследования эти для произведения являются крайне важными, если рассматривать образы Екатерины II и Петра I, описанные в них, в качестве прототипа типажа русского императора в представлении французских авторов середины XIX в.

   Источник, созданный  авторским дуэтом Эмиля Эркманна  и Александра Шатриана, использовавшийся  при работе над данным исследованием  – роман «Безумец Егов», опубликованный в 1862 году, или «Вторжение», как его переименуют в 1867.

   Эта книга –  национально-исторический роман, ярко  отражающий республиканские симпатии  авторов, их верность освободительным  движениям французской революции, протест против завоевательной войны и страх перед «варварской угрозой». Основная цель данного произведения – изобразить, насколько ужасным может быть вторжение чужого нецивилизованного народа на территорию родной для авторов Франции, и изобразить русских казаков в самом негативном свете.

   В данной исследовательской  работе были использованы отрывки  из книги, опубликованные во французской  монографии Шарлотты Краусс. Для  решения задач доклада этот  источник полезен тем, что позволяет  выявить особенности образа казака  в представлении французских авторов середины XIX в. и понять, почему их вторжение так пугало французов.

  Еще два источника, принадлежащие одному автору  - это романы « Пристанище  Ангела- Хранителя» и « генерал Дуракин» графини Софьи де Сегюр, урожденной Ростопчиной, которые, по сути, являются продолжением друг друга .

  Книги, опубликованные в 1862 и 1863 году, стали настоящим бесцеллером среди французских читателей. 

  Основная задача обоих романов – показать человеческие взаимоотношения на примере его героев, изобразить как можно больше сторон человеческого характера, так или иначе раскрывающегося в тех или иных жизненных ситуациях.

  Одним из персонажей дилогии является генерал Дуракин, пожилой русский князь, анализ образа которого крайне важен для данной исследовательской работы. В первой части, «Пристанище Ангела-Хранителя» (L’Auberge de l’Ange Gardien), Дуракин постепенно – начиная с седьмой главы – выдвигается на авансцену повествования, а во второй книге - «Генерал Дуракин» - , которая первоначально печаталась в виде фельетона на страницах «La Semaine des enfants», -  уже представлен на первом плане.

  В данной исследовательской работе была использована французские публикации романов 1979 г., отрывки из которых представлены Шарлоттой Краусс.

  Еще один важный источник для изучения образа русского князя в восприятии французских писателей -  повесть Проспера Мериме «Локис» («Lokus»), впервые  опубликованная в Revue des Deux Mondes в сентябре 1869 года.

  Повесть является фабулой известной сказки «Красавица и чудовище»: в ней описывается литовский князь Михаил Шемет, полу-человек, полу-медведь, который  в итоге полностью становится медведем-оборотнем и исчезает в лесу. Цель этого произведения – изобразить диковатые повадки князей и их звериные нравы в гротескной манере.

  В данной исследовательской работе была использована публикация рассказа в сборнике «Новеллы» 1978 года в переводе М. Кузьмина.

  Последний источник, наиболее значимый для данной исследовательской работы – знаменитый роман Жюля Верна «Михаил Строгов: Курьер царя».

  Роман был написан в 1874 – 1875 гг. и по настоянию И.С. Тургенева переведен на русский язык.

  Это произведение повествует о приключениях царского курьера Михаила Строгова, отправленного императором в Сибирь для подавления восстания татар. Основная цель, которую преследует Жюль Верн в течение всего романа – создать доступный для французского читателя и абсолютно новый образ русского  царя, изображаемого не в качестве безжалостного тирана, а как доброго «Отца» своего отечества. Также в произведении поставлена задача отобразить местный «русский колорит» на примере описания пейзажей Сибири и особенностей русской жизни.

  В данной исследовательской работе была использована публикация 1972 года в переводе с французского Е. Киселева.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Историография

 

  В качестве монографий при написании данного доклада были использованы работы авторства Шарлотты Краусс, В. В. Орехова, В.А. Мильчиной, А. Р. Ощепкова.

  Наиболее ранним из всех изученных мною произведений является статья С.А. Макашина «Литературные взаимоотношения России и Франции XVIII – XIX вв.», опубликованная  в журнале «Литературное наследство» в 1937 году.

  Цель данной статьи  – рассмотреть историю взаимоотношений  русской и французской литератур, показать, какое влияние они оказывали  друг на друга, и обозначить  основные этапы этого культурного  общения.

  Структура исследования последовательна и охватывает временной период от середины XVIII и до рубежа между XIX – XX вв.

  В конце статьи автор приходит к выводу, что представители русской и французской литератур оказали друг на друга, а также на развитие культуры обеих стран сильнейшее влияние и заложили основы восприятия Франции российским обществом и России французским.

  Для решения задач  данного доклада эта статья  полезна тем, что она помогает  проанализировать образы русских и России в представлении французских авторов середины XIX в., а также понять, что повлияло на их формирование.

  Следующая монография - сборник статей В.А. Мильчиной «Россия и Франция. Дипломаты. Литераторы. Шпионы», созданный в 2006 году.

  Основная задача данной монографии – раскрыть всю полноту отношений между Россией и Францией в период с конца 1820-х по середину 1840-х годов на основе «идеологической повседневности»:  политических слухов, мифов, дипломатических прогнозов и интриг, газетной полемики.

  Сборник состоит из глав «Политика» и «Литература», поэтому все статьи, выбранные автором для публикации, сортируются по этим двум темам.

  Хотя структура исследования не последовательна, и в самом произведении можно наблюдать «дробность композиции», все это можно объяснить сознательной авторской установкой, дабы заострить внимание на «мельчайших сюжетах», фактах и эпизодах2.

Основные виды источников, использованных автором: публицистика, дневники, переписка и дипломатические донесения, а также художественная литература. Среди них – нашумевшая книга маркиза Астольфа де Кюстина « Россия в 1839 году», неоконченное «Письмо о Киеве» Оноре де Бальзака и некоторые другие произведения середины XIX века.

  Для данной исследовательской работы эта книга полезна тем, что позволяет рассмотреть политические и литературные взаимоотношения двух стран на примере взаимодействия  самых видных деятелей, а также увидеть Россию того периода времени глазами французов.

  Касательно проблем, затронутых в данной работе,  В. А. Мильчина придерживается точки зрения, что не только политические моменты, такие, как Июльская революция и Польский вопрос 1830 г., но и зарождение легитимистского движения 1830-х – 1840-х гг. послужили причинами для особенно интенсивного развития «мифа о России» во французской    художественной литературе того времени.

  Еще одно произведение  В.А. Мильчиной, использованное при  написании данной исследовательской  работы – статья «Русофилы, русофобы  и «реалисты»: Россия в восприятии  французов», опубликованная в 2007 году  в журнале «Отечественные записки» № 5.

  Цель этой статьи – показать отношение французского общества к России с политической точки зрения в период с середины XVIII до конца XX вв. и продемонстрировать, как это отношение менялось, какие основные течения, выступавшие за и против России, возникли во Франции за это время, каких точек зрений они придерживались.

  Структура исследования хронологически последовательна, а в конце автор приходит к выводу, что во французском восприятии сосуществовали и соперничали три «направления»: русофилы, русофобы и «реалисты»: сильно огрубляя, можно сказать, что русофилы пророчили России стабильность и благоденствие, русофобы предсказывали бунт, кровь и разруху, а «реалисты» говорили: «все образуется, как у всех»3.

  Среди источников, использованных  автором для данного исследования, встречаются произведения французской художественной литературы середины XIXв., такие, как «Михаил Стогов» Жюля Верна, «Ура!!! Или Революция от казаков» Эрнеста Кёдруа, «Россия в 1839 году» Астольфа де Кюстина, «Письмо о Киева» Оноре де Бальзака, и другие.

  Для решения задач  данной исследовательской работы  монография полезна тем, что она  позволяет обнаружить основные  точки зрения, которых придерживались  представители французского литературного  общества середины XIXв., по поводу вопроса о восприятии России и ее населения, а также выяснить,  какие обстоятельства повлияли на их возникновение.

  Самой значимой монографией  из всех, что использовались при  написании данного доклада, является  книга Шарлотты Краусс «Россия  и русские во французской литературе XIX века ( 1812-1917)» ( «La Russie et les Russes dans la fiction française du XIXe siècle (1812 – 1917): D’une image de l’autre à un univers imaginaire), опубликованная в 2007 году в Нью-Йорке на французском языке.

Информация о работе Россия и русские во французской художественной литературе середины XIX века