Милитарная метафора

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2012 в 14:55, дипломная работа

Описание работы

Настоящая дипломная работа посвящена сопоставительному когнитивному исследованию милитарной метафоры, которая обнаруживается в нарративе «Выборы президента (2008 г.)» в российском и американском политическом дискурсе.

Метафорическая картина мира способна отражать способ мышления, характерный для определенной политической ситуации (В.Н. Базылев, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, А.А. Каслова, И.М. Кобозева, В.Г. Костомаров, А.Б. Ряпосова, Т.Г. Скребцова, Ю.Б. Феденева, А.П. Чудинов, G. Lakoff и др.).

Крупнейшие политические события способны послужить катализатором для активизации отдельных метафорических моделей [45]. А.П. Чудинов особо подчеркивает, что, отражая изменение политической ситуации, «политическая реальность… рождает новые фреймы и слоты известных моделей, определяет повышение или понижение частотности метафорических словоупотреблений, соответствующих той или иной модели» [49, с. 18].

Файлы: 1 файл

диплом.doc

— 450.00 Кб (Скачать файл)

8.Sarah Palin Needed a Crash Course She Never Got. The selection of Palin as McCain's running mate was initially a coup (M. Scherer / Washington Oct. 17, 2008). [Саре Пэлин нужен был интенсивный курс обучения, который она так и не прошла. Выбор Пэлин в качестве кандидата на пост вице-президента первоначально был удачным маневром.]

Слот 2.2. Warfare - Ход военных действий

Выступления и действия участников президентской кампании зачастую носят агрессивный, жесткий, антагонистический характер, т.к. направлены на критику, умаление достоинств политических оппонентов и представлены широким спектром метафор. Наиболее распространенными являются концепты fight (борьба, бой), battle (битва), attack (атака). Ср.:

1.Beyond the political tit-for-tat, however, the revelation of the clothing expenditures offers what some Democrats see as a chance not just to win several news cycles during the campaign's waning days but to severely damage Palin's image as a small-town, 'Joe Six-Pack' American. So rather than play defense, Bill went on offense, blaming McCain's Steve Schmidt-led campaign. But we have a feeling this fight will only begin when the Schmidt hits the fan (S. Stein

/ Huffington Post October 22, 2008). [Находясь за пределами политического возмездия, раскрытие секрета размера расходов на одежду, показывает, однако, то, что некоторые демократы рассматривают как шанс не только одержать еще  несколько побед в последние дни избирательной кампании, но и серьезно подпортить образ Пэлин как простой американки из небольшого городка. Так что вместо того, чтобы обороняться, Билл перешел в наступление, обвинив кампанию Маккейна, возглавляемую Стивом Шмидтом. Но у нас такое чувство, будто это борьба начнется только тогда, когда этот Шмидт поднимет скандал.]

2.But even with his new populist skills, Obama hasn't been as plain as he could be. If an Apollo project to create a new alternative-energy economy is his highest priority, as he told me, why hasn't he given a major speech about it during the fall campaign? Why hasn't he begun to mobilize the nation for this next big mission? In part, I suppose, because campaigns are about firefighting — and this campaign in particular has been about "the fierce urgency of now," to use one of Obama's favorite phrases by Martin Luther King Jr., because of the fears raised by the financial crisis and because of the desperate, ferocious attacks launched by his opponent (J. Klein / Washington Post Oct. 22, 2008). [Но даже приобретя новые для себя  умения популиста, Обама ведет себя далеко не однозначно. Если уж проект «Аполлон», нацеленный на создание новой экономики с использованием альтернативных источников энергии, является его высшим приоритетом, как он мне сказал, то почему же он не сделал серьезного выступления о нем? Почему не объявил всеобщую мобилизацию для выполнения этой боевой задачи? Частично, я думаю, потому, что кампании призваны принимать чрезвычайные меры, а эта кампания, в особенности, требует принятия «энергичных безотлагательных мер», если использовать одну из любимых фраз Обамы, принадлежащую Мартину Лютеру Кингу младшему, из-за опасений по поводу финансового кризиса и из-за дерзких яростных атак своего противника.]

3.I want to win that next battle - for justice and opportunity. I want to win that next battle - for better schools, and better jobs, and health care for all.

(Senator Barack Obama's Announcement for President Springfield, IL Feb. 10, 2007). [Я хочу выиграть последующий бой – бой за справедливость и перспективы. Я хочу выиграть последующий бой – бой за хорошие школы, хорошие рабочие места и за здравоохранение для всех.]  

Стертые метафорические наименования battle, attack оживляют негативные ассоциативные смыслы за счет ближайшего контекста: desperate, ferocious attacks (дерзкие, яростные атаки), wild attacks (безудержные атаки). Метафорические словоупотребления battle, attack, fight, несмотря на утраченную образность, наполнены агрессивным прагматическим потенциалом. Представленные наименования являются наиболее воспроизводимыми в текстах предвыборной агитации, что обусловлено привычным осмыслением политики в базовых концептах войны. Данные номинации очень близки по своей семантике. В составе слота выделяются другие метафорические словоупотребления, несущие отрицательную эмотивную нагрузку, характеризующие президентскую гонку как напряженную борьбу за власть: to capture (захватывать),to overwhelm (подавлять, разбивать), to jab (ударять, колоть). Cр.:

4.After gaining 31 House seats in 2006, Democrats are poised to capture perhaps 10 to 20 more on Nov. 4  (M. Grunwald / www.npr.org Oct. 23, 2008). [Получив в 2006 году 31 место в Палате представителей, демократы намереваются завладеть еще 10 или 20 местами 4-го ноября.]

5.White woman voters overwhelmed campaign events and boosted the ticket's poll numbers (J. Carney and M. Scherer / Washington Post Oct. 01, 2008).  [Часть избирателей, представленная белыми женщинами, решила исход кампании и помогла увеличить количество голосов, отданных за кандидатов.] 

6.This debate was a lot more confrontational than the first two, with Mr. McCain repeatedly taking jabs at Mr. Obama (K. Q. Seelye / New York Times Oct. 15, 2008). [Эти дебаты были гораздо ожесточеннее двух предыдущих, так как г-н Маккейн неоднократно делал выпады против г-на Обамы.]

Частным случаем реализации милитарной метафоры является группа коннотативно нагруженных словоупотреблений со сферой-источником метафорической экспансии «драка», «эксплуатирующих» негативные ассоциативные смыслы. Ср.:

7.His crushing margin of victory in Iowa came almost entirely from voters under 25 years old, and as the race moved to New Hampshire and Nevada, their votes helped him stay competitive (D. VonDrehle / http://topics.edition.cnn.com Jan. 31, 2008). [Его сокрушительное победное преимущество в Айове было одержано почти полностью благодаря избирателям младше 25 лет, и, когда гонка переместилась в Нью-Гемпшир и Неваду, их голоса помогли ему остаться на плаву.]

8.Obama did get good news from some segments of the population. Women now favor him by ten percentage points over McCain, 49%-39%. That seems to quell the notion that women would penalize Obama for beating Hillary Clinton in the primary (M. Calabresi / topics.edition.cnn.com   Aug. 06, 2008).  [Обама все-таки получил добрые  вести от некоторых слоев населения. Поддержка женщин обусловливает ему сейчас десятипроцентное преимущество над Маккейном (49:39). Кажется, это положило конец мнению, что женщины отомстят Обаме за победу над Хиллари Клинтон на первичных выборах.]

9.Obama hit back against the McCain campaign's accusations Saturday in Missouri and said the Republican nominee was ignoring the needs of America's middle class (J. Zeleny / edition.cnn.com Oct. 18, 2008). [В субботу в штате Миссури Обама дал отпор обвинениям, предъявляемым Маккейном, и сказал, что выдвиженец республиканской партии игнорирует нужды американского среднего класса.]

10.The fact that Obama's numbers are at this level after a bruising year of attacks from McCain and Hillary Clinton appears to validate his strategy of nurturing and protecting his "character" points ((M. Calabresi/ http://topics.edition.cnn.com Oct. 01, 2008). [Тот факт, что количество голосов за Обаму держится на этом уровне после травматичного года нападок со стороны Маккейна и Хиллари Клинтон, оправдывает его стремление всегда  выдерживать характер.]

11.But for a punch to make a difference, the punch needs to do something to its target — to rattle, to wound, or (best of all) cause the opponent to counterpunch in a self-defeating way (P. Healy / The New York Times Oct. 16, 2008 ). [Но чтобы  удар произвел эффект, он должен каким-то образом задеть свою мишень – произвести шум, ранить, или (что лучше всего), заставить противника нанести  ответный удар, который обречен на провал.]

Метафоры типа to crush (уничтожать, подавлять), to beat (бить), to hit, to bruise (ставить синяки) широко используются в нарративе «Выборы президента». Метафорика, репрезентирующая президентскую гонку как драку, манифестирует враждебность, непримиримость, конфликтный характер ситуации на политической арене страны. Сближение метафоры «войны» с метафорой «драки» происходит за счет актуализации смежных прагматических смыслов. 

Слот 2.3. Skirmish - Перестрелка

Поведение субъектов политики зачастую рассматривается как военные действия с использованием огнестрельного оружия. Для этого широко применяются метафоры: to harpoon (бить гарпуном), to fire (вести огонь), to shoot (стрелять), to bomb (бомбить).

1.Nevertheless, while voters have yet to decide this election, the bloody harpooning of the McCain campaign has begun. Many of these people, who profess to “love McCain,” are firing blistering shots at the campaign through the press, which serves only one purpose. And it ain’t to help McCain. (M. McKinnon / Time Aug. 28). [Как бы то ни было, в то время как избирателям еще  предстоит принять решение на этих  выборах, обстрел кровавыми гарпунами  избирательной кампании Маккейна уже начался. Многие из этих людей, заявляющих о своей «любви к Маккейну», в прессе подвергают кампанию горячему обстрелу, что служит одной-единственной цели. И состоит она отнюдь не в помощи Маккейну.]

3.The group has come under fire from Republicans and the McCain campaign over instances of fraudulent voter registrations (L. Rohter / The New York Times Oct.25, 2008). [Эта группа попала под обстрел республиканцев и сторонников Маккейна из-за случаев жульничества с регистрацией избирателей.]

4. Then we will see how Mr. Irrational will handle the crisis. He will probably want to bomb the hell out of someone just to show everyone how tough he can be and get us into another one of his wars to spread liberty and democracy (P. Kane / Washington Post October 23, 2008). [Тогда мы посмотрим, как г-н Неразумный будет справляться с кризисом. Вероятно, он захочет вышибить дух из кого-нибудь, просто чтобы показать всем, какой он крутой, и втянет нас всех в очередную войну за свободу и демократию.]

Денотативная сфера применения метафор, относящихся к данному слоту, целиком охватывает деятельность кандидатов в президенты. Активизация представленных метафорических наименований происходит в конфликтных ситуациях, где имеет место конфронтация мнений участников президентской кампании, эскалация агрессивных эмоций.

Слот 2.4. Defence - Оборона

В составе слота выделяются метафоры, несущие смысловую оппозицию номинациям с агрессивным прагматическим потенциалом. Слот представлен конструкциями нейтральной и позитивной окраски, т. к. в нем находят отражение защитные, оборонительные действия претендентов на кресло главы государства: to defend (оборонять), to be on the defensive(отражать нападение). Ср.:

1."Sarah Palin's strategy was to defend Sarah Palin and repair her damaged image, and I think she did a pretty good job of that," he said (http://edition.cnn.com/2008).[Линия поведения Сары Пэлин состояла в защите Сары Пэлин и восстановлении ее подпорченного имиджа, и, я думаю, она с этим прекрасно справилась.]

2.Sarah Palin too found herself on the defensive today when an Associated Press investigation found what appeared to be a cover-up in relation to expenses claimed as governor of Alaska(E. MacAskill  / guardian.co.uk, Oct. 22, 2008 ). [Сара Пэлин тоже заняла сегодня оборонительную позицию, когда расследование, проводимое Ассошиэйтед пресс, обнаружило то, что оказалось уловкой в связи с расходами, заявленными как расходы губернатора Аляски.]

3.Sitting side by side with only the host, Bob Schieffer of CBS News, …Mr. McCain made clear from the start that he was going to follow the prescriptions of many of his supporters — among them his running mate, Gov. Sarah Palin of Alaska — and try to put Mr. Obama on the defensive and shake him from his steady debate style (J.Rutenberg / Oct.15, 2008 / topics.edition.cnn.com). [Сидя рядом с одним только ведущим, Бобом Шнифером из программы новостей, Маккейн с самого начала дал понять, что он готов следовать рекомендациям многих своих сторонников – среди которых и его кандидат на пост вице-президента, губернатор Аляски Сара Пэлин – попытаться заставить г-на Обаму защищаться и стряхнуть с него его спокойную манеру, с которой он держится во время дебатов.]

Противостояние политических сил, отображенное посредством коннотативно нагруженной милитарной метафорики, оживляет ассоциативные признаки борьбы, активизирует вербальную агрессию. Фрейм представлен немногочисленными положительно окрашенными метафорами, относящимися к слоту «Оборона», но основная масса наименований, имея высокий потенциал воздействия, ассоциативно связана с идеей противоборства, конфликта.

3. Фрейм: “Participants in War” – «Участники войны»

Представленный фрейм составляют слоты «Агрессоры» и «Жертвы», несущие смысловую оппозицию, заложенную в семантике выделенных метафорических словоупотреблений, а также слот «Иерархические отношения военнослужащих».

Слот 3.1. Aggressors - Агрессоры

В рамках данного слота любой из кандидатов в президенты может быть представлен следующим образом: rival (противник), enemy (враг, неприятель), fighter (боец), crusader (завоеватель), warrior (воин, боец), adversary (враг, противник). Ср.:

1.He (McCain) attacked Obama, his Democratic rival for the White House, for saying that "when you spread the wealth around, it's good for everybody" (J.Rutenberg  / Time Oct. 15, 2008 ). [Он (Маккейн) атаковал Обаму, своего демократического противника по борьбе за место в Белом доме, за то что тот сказал: «Когда раздаете богатство, это всем на пользу».]

2.Wielding a wildly out-of-context Obama quote, Palin slurs him as an enemy of American troops (F. R. Conrad/The New York Times Oct. 11, 2008). [Орудуя абсолютно вырванной из контекста цитатой Обамы, Пэлин объявляет его врагом американских вооруженных сил.]

3.That reality has not escaped the foot soldiers manning some of Obama's most remote outposts. At a former beauty school in Sikeston, in the southeast part of the state known as the Bootheel, an Obama staffer picked up the phone recently and was asked what it's like behind enemy lines  (K. Ball / Time Oct. 06, 2008 ). [Тяготы реальности не обошли стороной рядовых Обамы, входящих в отряды отдаленных форпостов.В долине известной под названием Бутхил, что находится на юго-востоке штата Миссури, в городке Сайкстон, в здании, где раньше находились курсы  массажистов, один сотрудник из окружения Обамы недавно снял трубку телефона и услышал вопрос, каково это  - находиться в тылу врага.]

4.McCain will continue to throw jabs, swinging wildly, ignoring the game plan he came into the fight with, hoping something -- anything -- connects against the jaw of his younger, more fluid opponent. And like any aging fighter, as the rounds tick away, he could get even more desperate and fearful (R. Martin /

CNN Oct. 22, 2008). [Маккейн продолжит метать копья изо всех сил, забывая план, с которым он вошел в это сражение, в надежде, что что-нибудь – хоть  что-то – заденет челюсть его более молодого и гибкого противника. И как любой стареющий борец, по мере того, как раунды сменяют один другой, он может становиться все более безрассудным и вселяющим страх.] 

5.As we noted, we do not dispute that John McCain has been a tireless crusader against earmarks (J. Henig  / factcheck.org Nov 20, 2007). [Как мы отмечали, мы не обсуждаем, что Джон Маккейн – неутомимый участник кампании против навешивания ярлыков.] 

6.Until recently, no one thought of John McCain as a culture warrior (M. Goldberg  / guardian.co.uk Oct. 22, 2008). [До сих пор никто еще не думал о том, что Джон Маккейн -  рыцарь идеологического фронта.]

7.He tried, though, during his third and final debate with Barack Obama on October 15 when he responded to his adversary's efforts to tie him to the unpopular incumbent (K. T. Walsh  / www.usnews.com Oct. 17, 2008). [Хотя, он пытался сделать это во время своих третьих и последних дебатов с Бараком Обамой 15 октября, отвечая на попытки своего противника привязать его к  непопулярному нынешнему президенту.]

Каждое из представленных наименований содержит отрицательные смысловые компоненты, эксплицирующие пейоративные ассоциации, которые являются доминантными при оценке образов кандидатов.

Информация о работе Милитарная метафора