Милитарная метафора

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2012 в 14:55, дипломная работа

Описание работы

Настоящая дипломная работа посвящена сопоставительному когнитивному исследованию милитарной метафоры, которая обнаруживается в нарративе «Выборы президента (2008 г.)» в российском и американском политическом дискурсе.

Метафорическая картина мира способна отражать способ мышления, характерный для определенной политической ситуации (В.Н. Базылев, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, А.А. Каслова, И.М. Кобозева, В.Г. Костомаров, А.Б. Ряпосова, Т.Г. Скребцова, Ю.Б. Феденева, А.П. Чудинов, G. Lakoff и др.).

Крупнейшие политические события способны послужить катализатором для активизации отдельных метафорических моделей [45]. А.П. Чудинов особо подчеркивает, что, отражая изменение политической ситуации, «политическая реальность… рождает новые фреймы и слоты известных моделей, определяет повышение или понижение частотности метафорических словоупотреблений, соответствующих той или иной модели» [49, с. 18].

Файлы: 1 файл

диплом.doc

— 450.00 Кб (Скачать файл)

Для обозначения объединений сторонников того или иного претендента на главный пост в Белом доме широко используются названия воинских подразделений: army (армия), corps (военный корпус). Ср.:

8.Kids like Maddie Esposito are the muscle of Obama's army (D. Von Drehle  /  CNN Jan. 31, 2008). [Ребята, подобные Мэдди Эспозито, являются главной силой армии Обамы.]

9.Can Obama's Grass-Roots Army Win Missouri?( K. Ball / Time Oct. 06, 2008). [Может ли армия рядовых Обамы победить Миссури?]

The political press corps couldn't organize a well-run baby shower, much less a boycott of a national political figure (J. A.Farrell / www.usnews.com Oct. 21, 2008). [Корпус политической прессы не мог организовать хорошую вечеринку с вручением подарков матери перед родами, не говоря уже о бойкоте политической фигуры общенациональной значимости.]

              Слот 3.2. Victims - Жертвы

Рассматриваемый слот находится в смысловой оппозиции с предыдущим. Участники «политических баталий» в случае неудачного выступления в рамках своей кампании становятся жертвами. Наиболее распространены следующие единицы, несущие метафорическое значение, рассматриваемое в данном фрейме: victim (жертва), prisoner (узник, военнопленный), target (мишень). Ср.:

1.Unfortunately, I fear our once great influence is waning, a victim of misguided policies and impetuous actions (Barack Obama on Foreign Policy  /  Conference on Children and Youth in 2010 Act (S2771/HR5461) 08-S2771 Mar 13, 2008). [ К сожалению, боюсь, что наше некогда огромное влияние идет на убыль, являясь жертвой ошибочной политики и импульсивных действий.]

2."All accidental presidents are prisoners of time," Abbott writes. And what about Biden, the running mate of Democrat Barack Obama? Is he a prisoner of his three decades in the Senate, unable to connect with Americans who want an outsider to shake things up?( K.T. Walsh  / www.usnews. com  Sep. 9, 2008)[«Все случайные президенты – заложники времени», - пишет Эббот. А как же Байден, кандидат на пост вице-президента? Является ли он заложником трех десятилетий, проведенных в Сенате, который неспособен понять американцев, желающих, чтобы чужак основательно перетряс все структуры.]

3.And independent voters, who have been the target of intense campaign efforts by both sides, have now swung behind Obama by a 30-point margin, 59 percent to 29 percent (A. Quinn  / news. yahoo.com  Oct. 23, 2008). [А независимые избиратели, явившиеся мишенью напряженных усилий обеих сторон, проводящих избирательную кампанию, сейчас переметнулись на сторону Обамы, и дали ему преимущество в 30 очков, 59 %:29 %.]

Метафоры анализируемых слотов, выявляя смысловую оппозицию, представляют важный принцип ведения президентской гонки. Если кандидат хочет победить на выборах, он не может вести кампанию, не нанося ущерб своим соперникам. Метафорика, относящаяся к данным слотам, «провоцирует» восприятие субъектов политики как агрессоров, действующих жестко, грубо, не считаясь ни с кем.

Слот 3.3. Иерархические отношения военнослужащих – Military hierarchy

Отношения между участниками президентской кампании, их рейтинговое положение передается метафорами, обозначающими воинскую иерархию: general (генерал), lieutenant (лейтенант).  Весьма распространенным в американских текстах предвыборной агитации является наименование commander-in-chief  (главнокомандующий), передающее главенствующие позиции кого-либо из участников кампании. Cр.:

1.The McCain campaign wants America to believe that Obama doesn't have the judgment, the experience, and the temperament to be commander in chief (K.  T. Walsh  / www.usnews.com Aug. 11, 2008).  [Окружение Маккейна хочет, чтобы Америка поверила, что у Обамы нет разумения, опыта и характера для того, чтобы быть главнокомандующим.]

2.Specifically, Clinton ran an attack ad in Texas, showing a young girl sleeping and a White House phone ringing at 3 a.m., that suggested Obama is not ready to take on the job of commander-in-chief  (M. Scherer / Time  Mar. 05, 2008). [А именно, Клинтон в Техасе крутил критический рекламный ролик, в котором  показывается, как молодая девушка спит, а в Белом доме звонит телефон в 3 часа утра, намекая на то, что Обама не готов выполнять работу главнокомандующего.]

Семы «лидерства», «первенства», «главенства» наиболее ярко эксплицируются посредством метафорики описываемого слота. Президент «Нового света», являясь главнокомандующим американской армии, флота, военно-воздушных сил, должен быть первым и для граждан страны, ведь они верят в «силу» президента, его способность изменить положение дел в стране, решить проблемы, справиться с трудностями, укрепить престиж государства на международной арене.

Денотативная сфера метафорических наименований, анализируемых в рамках данного фрейма, охватывает самих участников президентской кампании, их сторонников, субъектов политической деятельности, а также прессу и население страны.

4. Фрейм: “Weapons and Fortification” – «Оружие и укрепления»

Слот 4.1. Weapons - Оружие

Метафорическая война за президентство не обходится без использования оружия, которое при необходимости может быть пущено в ход. В текстах встречаются наименования боеприпасов:   ammunition (боеприпасы). Ср.:

1.Top official hands McCain campaign ammunition by saying Democrat hopeful is "more flexible and rational" (E. Schor  / guardian.co.uk Oct. 23, 2008 ). [Высшее должностное лицо снабжает окружение Маккейна боеприпасами, высказываясь о том, что кандидат от партии демократов «более уступчивый и рассудительный».]

2. Larijani's remarks could provide ammunition for the McCain campaign to attack Obama before Americans go to the polls on November 4 (E. Schor / guardian.co.uk Oct. 23, 2008 ). [Замечания Лариани обеспечивают боевыми припасами окружение Маккейна для совершения нападений на Обаму перед тем, как американцы пойдут на избирательные участки 4 ноября.]

Несущие разрушение военные орудия содействуют успешной деятельности участников политических “баталий”. Широкий метафорический контекст позволяет говорить об эффективности использовании вооружения, направленных на уничтожение политических оппонентов и достижение основной цели – завоевание власти.

5.Фрейм:  “The Outcome of War and Aftereffects” – «Исход войны и ее последствия»

Данный фрейм представлен антитетичными слотами: «Победа» – «Поражение», а также включает слот «Ранение и смерть»

Слот 5.1. Victory - Победа

Разнообразные милитарные метафоры репрезентируют успех кандидатов на протяжении всей кампании и подводят итоги выборов. Сюда относятся следующие номинации: victory (победа), to win (побеждать), winner (победитель). Ср.:

1.McCain said he is confident of victory November 4, though many polls show him trailing far behind Obama (cnn.com/2008/10/02/vice.presidential.debate).  [Маккейн сказал, что уверен в победе 4 ноября, хотя многие опросы общественного мнения показывают, что он плетется в хвосте у Обамы.]

2.Nonetheless, after an initial bailout plan was crafted, his campaign declared victory, saying McCain had helped give the House GOP a real bargaining position (M. Scherer / Washington Post Oct. 17, 2008). [Однако, после того, как первоначальный план срочной ссуды был подготовлен, его окружение объявило о своей победе, сказав, что Маккейн оказал помощь «Великой старой партии» в завоевании  сильной позиции на переговорах в Палате представителей.]

3.Obama's victory, no matter what one's politics, is a redemptive moment in the life of a nation for which race has been called, simply and starkly, "the American dilemma" (J.Meacham / www.newsweek.com Nov 5, 2008). [Победа Обамы, независимо от чьих-либо политических убеждений, является искупительным моментом в жизни нации, для которой проблема расовой дискриминации обозначена четко и ясно как «американская дилемма».]

4.Beyond the political tit-for-tat, however, the revelation of the clothing expenditures offers what some Democrats see as a chance not just to win several news cycles during the campaign's waning days but to severely damage Palin's image as a small-town, 'Joe Six-Pack' American (S. Stein / stein@huffingtonpost.com Oct. 22, 2008). [Находясь за пределами политического возмездия, раскрытие секрета размера расходов на одежду, показывает, однако, то, что некоторые демократы рассматривают как шанс не только одержать еще  несколько побед в последние дни избирательной кампании, но и серьезно подпортить образ Пэлин как простой американки из небольшого городка.]

5.John McCain took home a modest fourth place finish in the Iowa caucuses, garnering 13% of the Republican vote. But he may be as big a winner as Mike Huckabee (J.Carney / Time  Jan. 03, 2008). [Джон Маккейн увез домой скромное четвертое место, занятое на закрытом собрании членов республиканской партии, собрав 13 % их голосов. Но он может стать таким же крупным победителем, как и Майк Хакеби.]

Слот 5.2. Defeat - Поражение

В метафорических выражениях, относящихся к данному  слоту, описываются неудачи, которых не в состоянии избежать ни один участник гонки: defeat (поражение), to lose (проиграть), to surrender (сдаваться), damage (нанесение вреда, разрушение), to lick one’s wounds (зализывать раны, оправляться после поражения). Ср.:

1.As the selection process moved to an end, Senator Hillary Rodham Clinton of New York, whom Mr. Obama had defeated in his bid for the Democratic presidential nomination, had slipped out of contention — to the degree that Mr. Obama had never seriously considered her (A. Nagourney and J. Zeleny / The Times Aug. 23, 2008). [Когда процесс отбора подошел к концу, Сенатор Хиллари Родхэм Клинтон из Нью-йорка, которой г-н Обама нанес поражение во время внутрипартийных выборов на пост президента, вышла из соревнования и стала совершенно не опасным соперником для г-на Обамы.]

2. Nasty and false accusations following a defeat say more about the person who made them than they do about Governor Palin  (E. Thomas  / Newsweek Nov. 7, 2008). [Злобные и несправедливые обвинения, высказанные после поражения, говорят больше о человеке, выступившим с такими заявлениями, чем о губернаторе Пэлин.]

3.Senator McCain’s campaign actually said, and I quote, “if we keep talking about the economy, we’re going to lose”(A. Romano / Newsweek Nov. 7, 2008). [Окружение сенатора Маккейна на самом деле сказало, а я цитирую: «Если мы будем все время говорить об экономике, то  мы проиграем».]

4. That has prompted speculation McCain may have to surrender the state's four electoral votes and focus elsewhere if he hopes to cobble together the 270 needed to become president (ap.google.com). [Это породило догадки о том, что Маккейну, возможно, придется уступить четыре голоса выборщиков от своего штата и переключиться на какой-то другой штат, если он надеется набрать с грехом пополам 270 голосов, необходимых для того, чтобы стать президентом.]

5.It was finally over—except that it wasn't, quite—not until Hillary Clinton surrendered  (A. Romano / Newsweek Nov. 5, 2008). [Это, наконец, закончилось, если не сказать, что и не начиналось вообще, до тех пор, пока не сдалась Хиллари Клинтон.]

6.Obama's strategists have long believed that a stronger ground game could turn narrow Democratic losses of recent years into wins K. Ball / Time Oct. 06, 2008). [Стратеги Обамы давно считают, что более сильная игра могла бы превратить незначительные поражения демократов за последние годы в победы.]

7.For all of Mr. McCain’s direct appeals to the Joes of America, and his direct slams on Mr. Ayers, it was the lack of direct damage to Mr. Obama that cheered Democrats after the debate (P. Healy  / The New York Times Oct. 16, 2008).[И хотя Маккейн напрямую взывал ко всем простым американцам и  неприкрыто  оскорблял г-на Эйра,  непосредственного ущерба г-ну Обаме он не нанес, что и ободрило демократов после дебатов.]

Слот 5.3. Wounds and Death - Ранение и смерть

Поражение на выборах или неудачи  в борьбе за «главный трофей» - кресло главы государства могут быть репрезентированы метафорами, обозначающими естественную или насильственную смерть: to die (умирать), to kill (убивать). Ср.:

1. Mike Dennehy can pinpoint the moment he realized McCain was no longer a dead candidate walking (J.Carney   / The Times Jan. 03, 2008). [Майк Деннеги может точно назвать момент, когда он понял, что кандидат в президенты  Маккейн больше не труп ходячий.]

В метафорах, составляющих представленный слот, наиболее ярко проявляются негативные смыслы, связанные с кровопролитием, болью, страданием.

В целом, метафорическая модель ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА – это ВОЙНА является очень продуктивной и широко распространенной в нарративе «Выборы президента» в США.

Модель включает следующие фреймы: «Война и виды войн», «Военные действия», «Участники войны», «Оружие и укрепления», «Исход войны и ее последствия», представляя собой детально-структурированное образование.

В американском политическом дискурсе милитарная метафорика оживляет негативные ассоциативные признаки, связанные с концептом «война». Эскалация агрессии, жестокости, конфронтационного характера президентской гонки способствует восприятию выборов как политического противостояния, в основе которого лежит нацеленность на дискредитацию, диффамацию политического оппонента. Модель составляют ряд позитивно окрашенных наименований, несущих в большинстве случаев смысловую антитезу метафорике, репрезентирующей вербальную агрессию, характерную для языка политики.

Война является актуализированной сферой для осмысления сферы политики, что обусловлено влиянием национального менталитета современного американского общества, отношения в котором носят конкурентный характер. Еще одной причиной, позволяющей осмысливать политику в базовых терминах войны – богатый военный опыт человечества, в целом, и США как отдельной, сильной, авторитетной державы, подтверждающей свой статус, нередко посредством военных операций на территории других стран.

 

Метафорическая модель: ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА – это ВОЙНА в российском политическом дискурсе

 

Разносторонние исследования милитарной метафоры в российском политическом дискурсе (А.Б. Ряпосова, Ю.Б. Феденева, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал, А.А. Каслова) позволяют рассмотреть сферу-донор как универсальный источник осмысления выборов главы государства. Фреймово-слотовая структура метафорической модели достаточно однотипна. Так, А.П. Чудинов при детальном рассмотрении метафорической модели «Российская действительность – это непрекращающаяся война» выделяет следующие фреймы: «Война и ее разновидности», «Организация военной службы», «Военные действия и вооружение», «Начало войны и ее итоги», «Воинские символы и атрибуты», «Ранение, выздоровление или смерть» [49, с. 103-112]. Упомянутые фреймы активно функционируют в ситуации выборов главы государства в российском политическом дискурсе.

В составе модели «Выборы президента – это война» в нарративе «Выборы президента РФ» регулярно выделяются следующие фреймы, включающие  48 метафорических наименований. 

1.Фрейм «Война и виды войн» 

Слот 1.1. Виды войн

Тогда как А.А. Каслова отмечает, что «для российского агитационно-политического дискурса характерно представление президентской кампании 2000 года как широкомасштабной, всеохватывающей войны, и в агитационно-политическом дискурсе оказывается востребованным широкий спектр номинаций разновидностей войны», то наше исследование установило обратное – мы нашли единственный пример метафорического словоупотребления, описывающего президентские выборы в России как одну из разновидностей войны, причем данная метафора употребляется в статье из под названием «17 декабря 2012 г. По мотивам книги Астольфа де Кюстина "Россия в 1839 году"» из «Живого Журнала», написанной в жанре политической сатиры: война двух вертикалей. Ср.:

1.И вместо предвыборной гонки за президентство - началась война двух «вертикалей».. Повздорившим головам российского герба, увы, просто некуда было деваться друг от друга, - а двоевластие завершилось бы только тогда, если бы одна из них насмерть заклевала другую... (http://anticomprador.ru).

Информация о работе Милитарная метафора