Стилістичні засади О.Генрі

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2013 в 11:50, курсовая работа

Описание работы

Методологічною основою дослідження є найважливіші філософські положення загального мовознавства про взаємозв’язок мови, мислення і реальної навколишньої дійсності, сучасні наукові положення про мовну картину світу взагалі і про зв’язок мови з психічним складом письменника.
Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання більш конкретних завдань:
визначити корпус стилістичних засобів у творах О.Генрі;
виділити основні типи названих явищ та встановити їх основні функції у художньому мовленні;
охарактеризувати способи стилістичного використовування художніх засобів у мові оповідань О.Генрі.

Содержание работы

ВСТУП . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

РОЗДІЛ 1. Теоретичні засади дослідження . . . . . . . . . .7
1.1. Лексичні синоніми як засіб виразності в художніх творах. 12
1.2. Ідеографічні синоніми в художніх творах. . . . . . . . . . . . . . . 16
1.3. Контекстуальні синоніми . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
1.4. Стилістичні функції синонімів у художніх творах. . . . . . . 21
1.5. Поняття лексичної антонімії . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
1.6. Антоніми і контекст . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

РОЗДІЛ 2. Стилістичні засоби комунікації і завдання інтерпретації тексту . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
2.1. Значення стилістики у формуванні навичок
інтерпретації тексту. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2.2. Поняття тексту і лінгвістична природа стилістичного прийому епітета. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
2.3. Типи лексичних значень прикметників. . . . . . . . . . . . . . . . . .43
2.4. Епітет як лексико-стилістичний прийом. . . . . . . . . . . . . . .51
2.5. Інформативна значущість епітета. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

Розділ 3. Стилістичний компонент і його лексикографічне відбиття у творах О.Генрі . . . . . . . . . . . 59

ВИСНОВКИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74

Файлы: 1 файл

«Стилістичні засади в оповіданнях О.Генрі».doc

— 369.50 Кб (Скачать файл)

Крім різнокореневих і однокореневих  антонімів, виділяється третій структурний  тип – енантіосемія, під якою мається на увазі протилежність значень всередині однієї лексеми.

Явище енантіосемії, на нашу думку, недоцільно розглядати в межах антонімії, оскільки для виникнення протиставних відношень  необхідна наявність двох слів. У  зв’язку з цим вважаємо, що енантіосемія правильно класифікується деякими вченими як частковий вияв омонімії.

Не залишаються поза увагою дослідників  і факти міжчастиномовної антонімії, яка висуває питання про співвідношення граматичних класів слів – частин мови та семантичної категорії слів-антонімів.

Об’єктивність існування міжчастиномовних антонімів виявляється також  при порівнянні їх із контекстуальними: другі на відміну від перших поза текстом неантонімічні. Міжчастиномовні  антоніми позначають реально існуючі  протилежності, незважаючи на асиметрію граматичних форм і значень.

Цікаво, що міжчастиномовні антоніми можуть мати відповідності в одночастиномовній  антонімії. Однак, як показує спостереження,така відповідність не завжди має місце, і саме тому слід розрізняти кілька типів опозицій міжчастиномовних антонімів.

Та нас більше цікавить не суперечка  про різночастиномовні антоніми, а їх роль у художньому тексті як засобу вираження протиставлення.

Ми вважаємо, що антоніми – це слова, які належать до однієї частини мови, але не можна ігнорувати систематичне вживання у художньому тексті поряд з одночастиномовними міжчастиномовних антонімів.

До питань, які мають різне  тлумачення в теорії антонімії, належить питання про належність до антонімів  слів із часткою не. Такі слова, як молодий-не молодий Л.О. Новиков розглядає як послаблену протилежність, яка не виражає дійсної антонімії. Учений вважає, що антоніми "не тільки заперечують одне одного, але і характеризуються своїм позитивним змістом", тобто стверджують протилежну ознаку.

Із запропонованих дослідниками лінгвістичних критеріїв виділення слів-антонімів за основу приймаємо такі:

1.Лексико-семантичні: а) семантична спільність, яка виявляється в тому, що антоніми виражають одне й те саме родове поняття, характеризують явище одного плану, тобто мають архісему, або "спільну сему"; б) наявність протилежної семантики. Для називання сем, які взаємно передбачають і взаємно виключають одна одну, надаючи відношенням між словами антонімічного характеру, вживається термін "контрарні семи". Наявність цих сем забезпечує діаметральну опозицію між словами-антонімами.

2. Граматичні: повний або частковий  збіг валентності слів-антонімів,  тобто здатність їх вживатися  в однаковому, аналогічному контекстуальному  оточенні, що випливає з критерію  семантичної спільності – характеристики явища одного плану.

3. Функціональні: регулярне протиставлення в мові і мовленні. Віднесення до диференційних ознак слів-антонімів вимоги стилістичної одноплановості здається неправомірним, оскільки остання, як свідчить матеріал, може виступати релевантною рисою лише антонімів мови; у мовленні з певною стилістичною метою можуть об’єднуватися в антонімічну пару і лексеми з неоднаковим стилістичним забарвленням, що є своєрідним джерелом експресії.

Беручи до уваги названі семантичні, граматичні й функціональні ознаки, антоніми можна визначити як регулярно протиставлювані в мові й мовленні лексеми, які позначають взаємно протилежні (наявність контрарних сем) співвідносні (наявність спільної семи) предмети, властивості й процеси об’єктивної дійсності.

Одним із важливих питань дослідження  є питання про класифікацію антонімів  за характером протиставлення. Зауважимо, що поділ антонімів за типологічними  ознаками перебуває в полі зору дослідників.

Цілий ряд питань, так чи інакше пов’язаних з типологією антонімії, обговорюється на матеріалі різних мов як у вітчизняній, так і в зарубіжній лінгвістичній літературі.

Останнім часом здійснені спроби намітити ряд різновидів протилежності. А.О.Уфімцева, говорячи про антонімічні  відношення слів, виділяє два типи протиставлення: власне антонімію і конверсію.

Дж.Лайонз у своєму “Вступі до теоретичної  лінгвістики” поряд із власне антонімією виділяє два інших типи протилежності: додатковість (комплементарність) і  конверсію.

Однак Л.О. Новиков, узагальнюючи існуючі в науковій літературі погляди розробив найбільш повну класифікацію антонімів, якої дотримуємося і ми.

Звичайно виділяються три ознаки, за якими антонімічні слова вступають  у відношення опозиції: 1) градуальність / неградуальність ознаки; 2) спрямованість / неспрямованість дії чи ознаки; 3) відповідність одному явищу чи процесові (тобто одному денотатові) – відповідність різним денотатам.

Основні класи антонімів, які виділяються, відповідають названим трьом типам  опозиції.

Перший клас представляють антоніми, які виражають градуальну якісну протилежність і протилежність координаційних понять. Це ті слова, які стоять на крайніх точках шкали, що виражає різний ступінь певного явища.

Другу групу антонімів представляють  слова, які означають протилежну спрямованість дії або ознаки. Найбільш широко цей тип антонімії представлений дієсловами.

Третій клас представляють антоніми, що відтворюють комплементарну протилежність, тобто протилежність понять, що доповнюють одне одного.

Нарешті, четвертий клас, який виділяється в багатьох працях, представляють антоніми-конверсиви. Під конверсією мається на увазі протиставлення слів, що називають відношення, в яке вступають дві сторони і яке для кожної із них має протилежне значення.

Однак, на думку Л.О. Новикова, антоніми-конверсиви не утворюють висхідного класу, бо "вони утворюються за рахунок особливого вживання слів, що володіють конверсивними властивостями, із трьох попередніх класів".

 

1.6. Антоніми  і контекст

 

Поряд з антонімами, протилежність  значень яких пізнається як у тексті, так і поза ним, нерідко зустрічаємо слова, що вступають в антонімічні відношення тільки у певному тексті, тільки у визначеній ситуації. Частіше за все такі слова вживаються у переносному, образному смислі і поза текстом не мають протилежного значення, тобто в загальному вжитку не є антонімами.

Торкаючись цього питання, М.Р.Львов  слушно зауважує, що “такі протиставлення використовуються в мові для створення  яскравого художнього образу, тому їх називають індивідуально-стилістичними  антонімами”.

Г.П.Мельников використовує інший  термін – “ситуативні багатоаспектні антоніми”. Але більшість мовознавців  називають їх контекстуальними антонімами.

Так, у Л.О.Новикова читаємо: “Контекстуальними  антонімами слід вважати такі слова, які за своїми первинними функціями в мові відносяться до різних тематичних груп і входять своїми вторинними функціями в загальну тематичну групу, при цьому їх значна різниця нейтралізується контекстом, стає в даному вживанні несуттєвою”.

Відмежовує від “власне мовних”  антонімів “контекстно протиставлювані слова” і відомий лінгвіст Д.М.Шмельов.

Є.М.Міллер також називає “опозиції, які протиставляються в мові не за своїм головним (прямим) значенням  і не входять в одне лексичне поле, контекстуальними антонімами”. Крім того, мовознавець зазначає, що “контекстуальні антоніми... являють собою одночастиномовні опозиції, які антонімами мови як системи не виступають”.

Продовжуючи цю дефініцію, Л.А.Лисиченко  подає таке визначення: “Слова, протилежність  значень яких пов’язана з певним текстом, певним лексико-семантичним оточенням, називаються контекстуальними антонімами... Оскільки вони виникають в одиничних текстах, то такі значення називають іще оказіональними”.

Беручи до уваги розглянуті теоретичні положення, зазначмо, що контекстуальні антоніми виникають внаслідок переносного вживання слова в значенні, яке не закріплене в мові, а з’являється тільки в певному контексті. Виходячи з цього, користуватимемось у нашій роботі терміном контекстуальні антоніми.

Отже, контекстуальні антоніми є ознакою індивідуального мовлення, ознакою стилю письменника, бо зумовлюють підкреслено емоційне бачення явищ дійсності художником, який мислить і оцінює їх крізь призму своїх почуттів, своєї пристрасності.

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ 2

Стилістичні засоби комунікації і завдання інтерпретації тексту

 

    1. Значення стилістики у формуванні навичок 

інтерпретації тексту

 

Новітньому періоду  розвитку стилістики властиве прагнення  розглядати факти мови під кутом  зору гуманізації науки про мову. Така орієнтація була найприродніше сприйнята стилістикою. Можна не без підстав вважати, що стилістика, розвиваючись тривалий час в руслі структурної лінгвістики, була єдиним розділом мовознавства, що “узаконив”  звернення до позамовної дійсності, процесів комунікації і її учасників. Цьому сприяв принцип структурної лінгвістики, за яким все, що не піддавалося формалізації, або ігнорувалося, або віддавалося на відкуп стилістиці. У вивченні  цих процесів стилістикою накопичений чималий досвід, який складає базу для подальшого розвитку.  Новий виток свого розвитку стилістика пов'язує з поглибленим вивченням стилістичних засобів мовної комунікації.

Раннє вивчення стилістичних засобів комунікації зводилося  в рамках цього підходу до виявлення  відмінностей між стилем і значенням.  Якнайповніше недостатність цього підходу з'явилася в теорії стилістичних ефектів, яка з цих позицій звелася до опису мовних виразів – стимулів передбаченої реакції читача.

Структурній стилістиці пред'являється справедливий докір  в гіпертрофованій увазі до опису  мовних фактів. Детальний лінгвістичний аналіз, поза сумнівом, забезпечує високу описову силу стилістичних теорій. Проте їх пояснювальні можливості залишають бажати кращого.

Дослідження, які ведуться з цією метою, виявляють загальну тенденцію – вийти за межі мовного матеріалу, що аналізується за допомогою чистих лінгвістичних методів.

Нові способи концептуалізації стилістичних засобів комунікації  сформувалися тільки після зміни  загального підходу до мови в лінгвістиці. Особливе значення мало перенесення  центру уваги лінгвістів на мовну діяльність і її продукт - зв'язаний текст, переорієнтація лінгвістики на мовне спілкування (комунікацію), побудову відмінностей лінгвістичних моделей комунікативної взаємодії. Для стилістики художньої мови зміни зв'язуються також з підвищенням інтересу літературознавців до комунікативного аспекту існування художньої літератури.

Розробка стилістичних засобів комунікації отримує  новий стимул в перспективі лінгвістики  тексту. Якщо завдання стиліста убачається в тому, щоб виявити, як окремий зміст передається мовним повідомленням, то в вирішенні цієї задачі виділяються два аспекти, пов'язаних з вузьким і широким розумінням тексту.

По-перше, існує коло питань, що мають відношення до визначення стилістики значущих мовних структур специфічних для даного типу тексту  або володіють комунікативно впливовим потенціалом. Тут ми маємо справу з лінгвістичним аналізом, складовою початкового ступеня стилістичного аналізу.

В рамках стилістики тексту вивчається мовне варіювання на відповідних  рівнях мовного тексту,  підлягають аналізу стилістичні  прийоми  і виразні засоби мови, що діють на всіх рівнях структури тексту і підвищують його комунікативну ефективність.

Перевагою розгляду стилістичних явищ в контексті цілого тексту є  те, що:

1. У комунікативній стилістиці створюються реальні можливості для вивчення стилістичних засобів (ефектів) онтологічно-адекватним чином. Теорія стилістичних засобів підсилює свою пояснювальну здатність, поміщаючи засіб в ситуацію комунікативної взаємодії. Тим самим виключається замкнутість опису стилістичного засобу по моделі діади «стимул–реакція». В рамках тексту стилістичний ефект може розглядатися як функція, і текстуальних, і контекстуальних (когнітивних, соціокультурних і особових) характеристик комунікативного процесу.

Важливіша зміна пов'язана  з переосмисленням того, що може дати інтерпретація в стилістичному  аналізі. 

Інтерпретація є необхідною складовою частиною стилістичного  аналізу. Її необхідність диктується загальними завданнями стилістики, які полягають  не тільки в описі стилістичного варіювання в різних видах тексту, але і в поясненні відносин між таким  варіюванням з одного боку, і індивідуальним і соціальним контекстами мовного вживання - з іншого.

У традиціях стилістичного  аналізу, що склалися, інтерпретація виступає як спосіб, за допомогою якого встановлюється зв'язок між використанням мови і наміром автора тексту щодо передбачуваної реакції читача. При цьому слід пам'ятати, що інтерпретація здійснюється стилістом-фахівцем в області мови і, до певної міри, художньої літератури.  Це не інтерпретація читача, рядового носія мови і представника культури.

Будь-який логічний аналіз в цьому плані – це різні  дії, що об'єднуються загальною метою, забезпечити глибше розуміння тексту. В принципі, така практика дає підстави для переосмислення будь-якого тексту по стилістиці в риторичний текст. Особливо це виявилося в роботах, виконаних в руслі афектної стилістики.

Дійсно, якщо мета стилістичного  аналізу - показати, що читач «упустив», читаючи, наприклад, текст художньої літератури, то природно запропонувати, що стиліст, через свою професійну компетенцію, указує як слід розуміти текст.

Информация о работе Стилістичні засади О.Генрі