Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2013 в 11:50, курсовая работа
Методологічною основою дослідження є найважливіші філософські положення загального мовознавства про взаємозв’язок мови, мислення і реальної навколишньої дійсності, сучасні наукові положення про мовну картину світу взагалі і про зв’язок мови з психічним складом письменника.
Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання більш конкретних завдань:
визначити корпус стилістичних засобів у творах О.Генрі;
виділити основні типи названих явищ та встановити їх основні функції у художньому мовленні;
охарактеризувати способи стилістичного використовування художніх засобів у мові оповідань О.Генрі.
ВСТУП . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
РОЗДІЛ 1. Теоретичні засади дослідження . . . . . . . . . .7
1.1. Лексичні синоніми як засіб виразності в художніх творах. 12
1.2. Ідеографічні синоніми в художніх творах. . . . . . . . . . . . . . . 16
1.3. Контекстуальні синоніми . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
1.4. Стилістичні функції синонімів у художніх творах. . . . . . . 21
1.5. Поняття лексичної антонімії . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
1.6. Антоніми і контекст . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
РОЗДІЛ 2. Стилістичні засоби комунікації і завдання інтерпретації тексту . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
2.1. Значення стилістики у формуванні навичок
інтерпретації тексту. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2.2. Поняття тексту і лінгвістична природа стилістичного прийому епітета. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
2.3. Типи лексичних значень прикметників. . . . . . . . . . . . . . . . . .43
2.4. Епітет як лексико-стилістичний прийом. . . . . . . . . . . . . . .51
2.5. Інформативна значущість епітета. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Розділ 3. Стилістичний компонент і його лексикографічне відбиття у творах О.Генрі . . . . . . . . . . . 59
ВИСНОВКИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
Стилістичний
зміст слова може бути
Поняття
оціненості найчастіше
Розглянемо
передбачувану класифікацію
У плані
вивчення характеру
Від емоційно
забарвленої лексики, крім
З емоційною
лексикою не слід змішувати
слова, що називають емоції
або відчуття: fear, delight, gloom, cheerfulness, annoy,
і слова, емоційність яких
Оцінка,
як лінгвістичне поняття,
Слово володіє оцінним компонентом значення, якщо воно виражає позитивну або негативну думку про те, що воно називає, тобто схвалення або несхвалення (time-tested method, out-of-date method).
Експресивність, зокрема, в художній мові визначається як “вищий ступінь образності”.
Слово володіє
експресивним компонентом
Неодмінна умова експресивної образності слова – одночасне сприйняття перенесеної ознаки і нової номінації слова. Тільки таке поєднання зважаючи на збереження наочно-конкретних уявлень і ознак, що роблять сприйняття конкретнішим, і створює експресивно-образне уявлення, а в лінгвістичних термінах – експресивну образність.
Відмінність в семантичній структурі слів з емоційним і оцінним значенням, з одного боку, і слів з експресивним, з іншою, полягає в тому, що семантичне ціле перших двох груп складається з сукупності понятійно-наочного і емоційно-оцінного значення і може бути виявлено методом компонентного аналізу. Семантичне похідне експресивно образних слів ґрунтується на семантичному зрушенні, яке відбувається в результаті перейменування.
Для збільшення
експресивності
Емоційні,
експресивні, оцінні і
Коннотація – це той компонент семантики мовної одиниці, за допомогою якого виражається емоційний стан того, хто говорить і обумовлене ним відношення до респондента, об'єкту і предмету мови, ситуації, в якій здійснюється дане мовне спілкування і які називаються в логіко-наочному значенні цієї одиниці.
Однією з труднощів
семасіологічного дослідження емотивності
є взаємоінтерпретування метапо
Емоції – це оцінка, без оцінного відношення емоцій не буває. Оцінна сема (об'єктивна або суб'єктивна по відношенню до даного референта) витягується з набору субстанціональних ознак.
Необхідно принципово розрізняти спонтанний мовний вираз емоцій і усвідомлений вираз. У словарному корпусі англійської мови є спеціальні лексичні одиниці, що передають описовий емоційний стан того, що характеризується. До них відносяться:
a) вислів, що описує емоції: icily, viciously, lovingly, furiously, desperately, contemptuously, fiercely, comely garden;
б) дієслова, що описують емоції того, що говорить: to wail, to shrick, to squeal, to whine, to groan, to snap, to grunt, to snort, to bark, to snarl, to shrill, to explode, to swear, to spit, to blaster і інші дієслова емоційної мови і не мови: to hate, to love, to despise, to adore, to awe, etc;
в) іменники, куди включаються і всі терміни емоцій з приводом with: with love / malice/ hate/ contempt/ disgust, etc.;
г) іменники, що позначають фізіологічні прояви емоцій: tears, laughter, smile, choking, paleness, grimace, redness, etc, bitterness, scorn, joy;
д) прикметники: angry, scornful, tender, loving, happy, joyous, glad, pale etc.
Через особливості своєї семантики прикметники, як частина мови, є багатим матеріалом для виявлення коннотативних ознак. Певний суб'єктивний характер оцінних прикметників додає їм коннотативну спрямованість. Проте, з іншого боку, нестійкий характер денотативного аспекту їх лексичного значення і хиткість меж між денотативним і коннотативним аспектами семантики оцінних прикметників утрудняли відбір матеріалу.
Оскільки прикметники не мають своєї сфери відзиву, то на вираз того або іншого лексико-семантичного варіанту прикметника в мові впливає семантика іменника, з яким воно поєднується. При поєднанні з іменником конкретної семантики прикметники частіше актуалізується денотативне значення, а з абстрактними, подієвими іменниками в основному реалізуються коннотативні компоненти.
Інтерпретація коннотації як явища другорядного і, отже, необов'язкового представляється не зовсім вірною, оскільки мова не може складатися тільки з констатації фактів; той, хто говорить привносить при цьому і своє відношення до вислову, мимоволі оцінює його і виражає свої відчуття, в процесі номінації в дію приводяться одночасно всі аспекти, вони діють як єдине ціле. На користь коннотацій говорить і той факт, що без неї неможливо пояснити семантику емоційно-оцінних прикметників, або семантику одиниць фразеологізмів, де коннотація, як відомо, є провідним компонентом їх знання.
Коннотація розглядається як невід'ємна і основна частина семантики слова. Коннотація – це додаткова по відношенню до денотативному аспекту інформація, що накладається комплексом експресивно-оцінний-емоційних елементів, властивих слову, як одиниці мови, яка (інформація) може стати першорядною і основною при актуалізації в мові. Тобто, залежно від “повороту” контексту або ситуації вона стає основним, головним значенням слова, заглушаючи наочно-логічне значення, відсовуючи його на другий план.
Збільшення емоційності, експресивності в пропозиції може досягатися шляхом вживання декількох прикметників, іноді це цілий букет прикметників, які, кожне окремо і всі разом, проводять емоційну, експресивну дію на читача.
2.4.
Епітет як лексико-
Опису лінгвістичної
природи епітета присвячений
ряд навчальних посібників (Гальперін,
1954; Арнольд, 1981; Ковалів, Ськребнев,
1960; Кухаренко, 1988; Долінін, 1987), а
також ряд спеціальних дослідже
Вивчення
лінгвістичної літератури
Проблема епітета, як засобу виразу особистого, оцінного моменту у вислові, є однією з провідних проблем стилістики. Недаремно існує думка, що “історія епітета є історія поетичного стилю в скороченому виданні”.
Як вже наголошувалося вище, епітетом називається слово або словосполучення, що містить експресивну характеристику або словосполучення, що містить експресивну характеристику предмету мови, що додається до найменування останнього.
У англійській мові часте використання епітетів з конкретними визначеннями створює стійкі поєднання. Такі поєднання поступово фразеологізуються, тобто перетворюються на одиниці фразеологізмів. Епітети ніби закріплюються за певними словами.
Так, наприклад, в англійській мові такі поєднання, як bright face, ridiculous excuses, valuable connections, amiable lady, sweet smile, deep feelings стають загальновживаними словосполученнями. У них функція епітета декілька змінена: епітет як і раніше виконує свою основну стилістичну функцію – виявлення індивідуально-оцінного відношення автора до предмету думки. Але для виразу цього відношення автор не створює свої власні, так би мовити, творчі епітети, а користується такими, які із-за частого вживання стали “реквізитом” виразу, засобом загальної скарбниці мови.
Таким чином, прикметники, використані, як мовні епітети поступово втрачають своє наочно-логічне значення і все більше зрощуються з своїм визначуваним. В результаті виходять нерозкладні одиниці фразеологізмів, в яких визназуване і визначення зливаються в одне поняття, наприклад, true love, dark forest тощо.
У такого роду поєднаннях епітети називаються постійними епітетами (fixed epithed). Про поступову втрату основного наочного значення в епітеті писав ще О.Н.Веселовський. Він називав це “забуттям” реального сенсу епітета, а його приклеєність до визначуваного – процесом “скам’яніння”.
Епітети є могутнім засобом
в руках письменника для
Епітет протиставляється логічному визначенню. Логічні визначення виявляють загальновизнані об'єктивні ознаки і якість предметів, явищ. У поєднаннях round table, green leaf, large hand, little girl, blue eyes, solid matter слова round, green, large, little, blue, solid – логічні визначення. Проте, будь-яке з цих визначень може стати епітетом в тому випадку, якщо воно буде використано не тільки або не стільки в наочно-логічному, скільки в емоційному значенні. Так, наприклад, прикметник green в поєднанні а green youth є епітетом, оскільки в цьому поєднанні реалізується похідне наочно-логічне значення “green” і пов'язане з ним емоційне значення.
Найчастіше епітети бувають виражені додавальними в атрибутивній функції, препорційно або постпозиційно.
Препорційні епітети володіють значно більшою мірою предикативності і тим самим стилістичною експресією, чим препозитивні епітети. Наприклад, “with fingers weary and wort” . Епітети також можуть бути виражені і іменниками у формуванні визначення, найчастіше в так званих of-phrases. Наприклад, an hour of bliss; muscles of iron.
У англійській мові широкого поширення набуває інший структурний тип епітета, який будується на алогічному співвідношенні визначення і визначуваного. Те, що поміщене у визначені, є визначуваним; те, що синтаксично є визначуване, за змістом є епітетом. Як бачимо, епітети поміщені в синтаксичній категорії визначених, а не визначень. Визначення і визначуване, як би помінялися ролями.
Епітети можуть бути виражені іменниками і цілими словосполученнями в синтаксичному формуванні додатку.
Дуже часто епітети виражаються не одним словом, а словосполученнями, які, у зв'язку з їх атрибутивною функцією і препозитивним положенням, набувають характеру складного слова. Наприклад, well-watched, fairly-balanced, give-and-take couple.
Епітети можуть бути виражені якісною вимовою, оскільки останні характеризують ознаки дій (і предметів). У реченні “He laughed heartily” – heartily виступає як епітет.
Далі передбачається розглянути типи епітета і їх інформативну значущість в художньому тексті.
2.5.
Інформативна значущість
У цей час стилістами приділяється не мало уваги стилістичному компоненту, однак чіткого визначення стилістичному компоненту слова ще не знайдено.
На думку В.И. Шаховского, стилістичний компонент виходить за рамки коннотативного значення; він охоплює денотативне, коннотативне значення й разом з тим сферу реалізації слова. Таким чином, коннотативність і стилістичний компонент не тотожні поняття.
Для того, щоб зрозуміти, що являє собою стилістичний компонент слова, ми розглянемо наступні складові семантики слова: