Особенности перевода тематически связанной лексики предметной области альпинизм

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2013 в 14:54, курсовая работа

Описание работы

Цель данной курсовой работы – проанализировать тематически связанную лексику, особые спортивные обороты и метафоры для установления отношений единиц текстов оригинала (ТО) и перевода (ТП).
Для достижения цели нам предстоит решить следующие задачи:
Изучить особенности лексики в предметной области «альпинизм».
Рассмотреть специфику информативного перевода.
Установить наиболее частотные способы перевода специальной лексики.
Сравнить семантическую структуру терминов текстов оригинала и перевода.

Файлы: 1 файл

Курсовая работа Особенности перевода тематически связанной лексики предметной области альпинизм.docx

— 2.88 Мб (Скачать файл)

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГАОУ ВПО  «СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ

КАФЕДРА

 

 

 

КУРСОВАЯ  РАБОТА

по дисциплине

«Теория перевода »

на тему:

«Особенности  перевода тематически связанной  лексики предметной области “альпинизм”»

 

 

Выполнила:

Гадяцкая  Анастасия Эдуардовна

Студентка 3 курса ФФЖиМК группы 101с(2)

направления (специальности) «Перевод и переводоведение»

очной формы  обучения

________________________

(подпись)

 

Руководитель работы:

Зав. кафедрой теории и практики перевода, доктор филологических наук, профессор Серебрякова  Светлана Васильевна

 

Работа допущена к защите _______________________   ______________

            (подпись руководителя)   (дата)

 

Работа выполнена  и

защищена  с оценкой _________________________  Дата защиты_________

 

 

Члены комиссии:  ________________  __________  _______________

(должность)  (подпись)  (И.О.Фамилия)

 

________________ _______________  _______________

________________ _______________  _______________

________________ _______________  _______________

Ставрополь, 2013 г.

 

Введение

Альпинизм - вид спорта и активного отдыха, целью которого является восхождение на вершины гор. В настоящее время альпинизм является распространенным, экстремальным видом спорта как в России, так и за рубежом. Поэтому много литературы о нем представлено на иностранных языках, которая представляет интерес и для носителей русского языка.

Тема  представляется весьма актуальной, так как большое количество людей занимается этим видом спорта и поэтому, переводчики должны всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. В некоторых случаях мы приведем свои версии перевода.

Объектом исследования данной курсовой работы являются профессиональная лексика и устойчивые обороты спортивной тематики.

Предметом нашей курсовой работы являются способы их перевода с немецкого языка на русский.

Цель данной курсовой работы – проанализировать тематически связанную лексику, особые спортивные обороты и метафоры для установления отношений единиц текстов оригинала (ТО) и перевода (ТП).

Для достижения цели нам предстоит решить следующие задачи:

  1. Изучить особенности  лексики в предметной области «альпинизм».
  2. Рассмотреть специфику информативного перевода.
  3. Установить наиболее частотные способы перевода специальной лексики.
  4. Сравнить семантическую структуру терминов текстов оригинала и перевода.

При написании  данной курсовой работы мы применили  набор различных методов исследования, а именно:

  1. лексикографический анализ – для установления семантики выявленных лексем в лексикографических источниках; 
  2. компонентный анализ – для установления семантических компонентов, формирующих значением лексических единиц абстрактной и конкретной семантики;
  3. контекстуальный анализ – для выявления специфики функционирования номинативных единиц непосредственно в газетном тексте;
  4. сопоставительный анализ - анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

Материалом  исследования нашей работы является журнал «Alpinismus».

Теоретической базой наших  исследований послужили работы выдающихся языковедов, таких как Я.И. Рецкер (1980),В.Н. Комиссаров (1990), И.С. Алексеева (2004), А.А. Реформатский (1961), Г.О. Винокур (1939), А. С. Герд (1991), Л.С. Бархударов (1975), Н.К. Гарбовский (2007), С.В. Тюленев (2004) и других.

Отбор примеров проводился в процессе перевода.

Работа  состоит из введения, основной части, заключения и списка используемой литературы.В основной части мы непосредственно   рассматриваем  лексику, выделенную из статьи журнала «Alpinismus». В заключении приводятся выводы исследования.

Научная новизна и теоретическая  значимость данной курсовой работыопределяется выявлением особенностей перевода тематически связанной лексики предметной области «альпинизм», в частности его адекватности, а также структурным анализом спортивных терминов.

В практическом плане эта курсовая работа, в каком-то смысле уникальна, т.к. занятия альпинизмом распространены на всей территории земного шара и мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода альпинистской лексики и поэтому данная проблема мало изучена. 

В нашей  курсовой работе мы обращались ко многим источникам: книги, доклады и интернет-сайты. 

 

1. Теоретические основания изучения научно-популярных текстов

Реальная  переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях, переводимые тексты весьма разнообразны по тематике и жанровой принадлежности. Наряду с общими чертами, отдельные  виды перевода могут иметь и важные специфические особенности. Эти  особенности вызывают необходимость  научной классификации видов  перевода.

Научно-популярный текст, как объект нашего исследования, относится к разряду информативных переводов. Он значительно отличается от научного текста, в котором заложена основная функция речевых жанров - информативная.

Научно-популярный текст является подвидом научного: научный рассчитан на подготовленного  читателя, анаучно-популярный – на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата. На первый взгляд научно-популярный текст по своим конструктивным признакам утроен проще, чем научный, а значит - он и проще для перевода. Но это лишь внешнее впечатление: ведь не всегда текст, где предложения сложнее и длиннее, представляет собой более сложное единство и ставит перед переводчиком более сложные задачи. «В научно-популярном тексте синтаксические структуры в целом проще, но коммуникативное задание - сложнее, а следовательно, и разнообразие средств больше. Его задача - донести до читателя познавательную информацию и одновременно - увлечь его этой информацией. Среди эмоциональных средств «приобщения» к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и средства, свойственные художественному тексту, то есть оформляющие эстетическую информацию» (Алексеева, 2000: 82).

Важно отметить, что научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации. Диапазон средств, с помощью которых она передается, напоминает диапазон средств научного текста:

- термины  (их количество в научно-популярном  тексте незначительно);

- плотность  информации (значительно ниже);

- средства, обеспечивающие объективность изложения:  пассивные конструкции, неопределенно-личные  и безличные предложения, преобладание  настоящего времени, неличная  семантика подлежащего. Все эти  средства используются в значительно  меньшем объеме, хотя все они  представлены;

- фон  нейтральной письменной литературной  нормы также представлен, но  границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны (www.exdat.comУчебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков: 23).

    1. Специальная лексика как компонент научно-популярного текста

Специальная лексика — это слова и сочетания  слов, употребляемые преимущественно  людьми определённой профессии, специальности. Среди специальных слов выделяются термины и профессионализмы (dic.academic.ru).

Основной специфической  чертой языка научной литературы, с лексической точки зрения, является широкое использование терминологии.

Терминологическая система  представляет собой весьма сложный  лексический пласт. Практика показывает, что «терминология любой отрасли  знания находится в состоянии  постоянного количественного и  качественного изменения. Устаревают, выходят из употребления одни термины, возникают и создаются другие, обозначающие новые понятия или  более точно передающие содержание старых... возникает и вариантность как отражение одного из фундаментальных  свойств языковой системы (Динес1997:19).

Прежде всего, следует  дать определение понятия «термин». Однако трудность заключается в том, что дать его четкую дефиницию очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует общепринятое определение этого понятия. Одна из причин в том, что термин является объектом целого ряда наук, каждая из которых стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения. Тем не менее, наиболее общим можно назвать определение термина как наименования специального объекта или понятия.

«Термин – это единица какого-либо конкретного  естественного или искусственного языка (чаще слово или словосочетание), существовавшая ранее или специально созданная и обладающая специальным  терминологическим значением, которое  выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном  виде и достаточно точно и полно  отражает основные, существенные на данном уровне развития науки, признаки существующего  научного понятия» Исключительно емко определяет термин А. С. Герд (Герд 1991: 1-4).

Термин  это «часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей» (БСЭ www.bse.sci-lib.com).

По мнению А.И. Моисеева, термины – это «слова и словосочетания строгой номинативной функции, а именно: определенный тип имен существительных и словосочетаний на их основе» (Моисеев 1970: 135).

Однако  в качестве терминов могут выступать  не только существительные, но и другие части речи, в то же время номинативная функция присуща только существительным  и словосочетаниям на их базе. Следовательно, номинативная функция присуща термину  не всегда.Термин можно определить как «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного  выражения специальных понятий  и обозначения специальных предметов» (Нелюбин, 2003: 188), «языковой знак которого соотнесен с соответствующим  понятием в системе понятий данной области науки и техники» (Климовицкий, 1976: 35).

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» (Реформатский 1961: 49-51)

С другой стороны, В.Н. Комиссаров заметил, что  «более верно рассматривать термин не как слово, а как его особое качество, приобретаемое и теряемое в речи, т.к. слово становится термином всякий раз, когда начинает обозначать научное понятие» (Комиссаров, 1973: 84).

Я.И. Рецкер именно способность «точно, кратко и однозначно определять понятие в данной отрасли науки, техники, искусства» называл главной функцией термина (Рецкер1980: 74).

О. С. Ахманова и В. П. Даниленко, определяя термин, подчеркивают его дефинитивность и дают одни из самых удачных, на наш взгляд, определений термина: «Термин – особое слово или словосочетание специальной сферы употребления, служащее для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции» (Ахманова 1996: 69–74); «термин – слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и требующее дефиницию» (Даниленко 1977:15).

В языке  термины существуют не сами по себе, а всегда в составе терминологии, «терминологического поля» (Реформатский 1961: 51), учет структуры которого важен для нашего анализа. Терминологией называется «совокупность терминов данной области знания, производства, деятельности» (Нелюбин 2003: 189) «Соотнесение термина с конкретной системой понятий является существенным признаком понятия «термин», без наличия которого невозможно выполнение термином своих функций» (Климовицкий1976: 109). Любая терминосистема постоянно развивается и обновляется. Одни термины замещаются более удачными аналогами, другие вообще выходят из употребления, постоянно появляются и термины-неологизмы. Современная терминология - «это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития (Давлетукаева 2001: 10).

О.Г.Винокур  делает вывод о том, что «термин - это не особые слова, а только слова  в особой функции;в роли термина  может выступать всякое слово, как  бы оно ни было тривиально»  (Винокур 1939: 5).

Таким образом, термин – это слово особого языка, служащего для профессионального, научного общения. Это слово связано с понятием, принадлежащим к определенной области науки и техники, и, по сути, должно определять границу этого понятия в соответствии со своей этимологией, так как «terminus» в переводе с латыни означает «граница, предел» (dic.academic.ru).

В. П. Даниленко, являясь представителем дескриптивного подхода, считает термин единой, отдельной, самостоятельной единицей наименования.В  своей монографии, посвященной терминологической  лексике русского языка, она приводит 19 определений понятия «термин» из разных научных источников, относящихся к 40–70 годам ХХ века (Даниленко 1977: 83–86), отмечая также, что «приведенные определения … составляют лишь незначительную часть общего числа определений, существующих практически в каждом исследовании о специальной лексике» (Даниленко 1977:86).

Информация о работе Особенности перевода тематически связанной лексики предметной области альпинизм