Особенности перевода тематически связанной лексики предметной области альпинизм

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2013 в 14:54, курсовая работа

Описание работы

Цель данной курсовой работы – проанализировать тематически связанную лексику, особые спортивные обороты и метафоры для установления отношений единиц текстов оригинала (ТО) и перевода (ТП).
Для достижения цели нам предстоит решить следующие задачи:
Изучить особенности лексики в предметной области «альпинизм».
Рассмотреть специфику информативного перевода.
Установить наиболее частотные способы перевода специальной лексики.
Сравнить семантическую структуру терминов текстов оригинала и перевода.

Файлы: 1 файл

Курсовая работа Особенности перевода тематически связанной лексики предметной области альпинизм.docx

— 2.88 Мб (Скачать файл)

          В рамках современной теории  вариантности К. Я. Авербух  определяет термин как элемент  терминологии (терминосистемы), представляющий  собой совокупность всех вариантов  неязыкового знака или устойчиво  воспроизводимой синтагмы, выражающих  специальное понятие определенной области знания (Авербух 2004:131).

Большинство лингвистов пришло к мнению, что  нельзя считать терминологическую  лексику отдельной системой языка, со своими правилами словообразования и функционирования в языке. Терминологическая  лексика имеет тесную связь с  общеупотребительной лексикой, что подтверждается и нашими наблюдениями. Целый ряд существенных факторов даёт право считать общеупотребительную лексику базой для создания терминов, терминологические системы содержат в своей основе правила общей системы языка; важно отметить тот факт, что терминология включает в себя большое количество общеупотребительных слов. Терминология имеет общие с литературным языком грамматические категории.

Другие  учёные при определении термина  чётко соотносят его со сферой функционирования. Так, С.В. Гринев называет термин «номинативной специальной лексической единицей (словом или словосочетанием) специального языка, применяемой для точного наименования специальных понятий» (Гринев 1993: 27). Для М. А. Марусенко, термин – это номинативная группа (существительное или субстантивное словосочетание), связанная с определённым научно-техническим понятием, принадлежащая определенной совокупности текстов и выражающая устойчивый комплекс признаков понятия (Марусенко 1981: 5). Эти аспекты значимы для нашего исследования.

А.А. Реформатский, рассматривая термин как единицу  терминологии, сделал вывод, с которым согласны многие лингвисты терминологи: «это прежде, всего слово, а поэтому, термин должен быть нормальным членом лексической системы языка», подчёркивая тем самым, что термин – это полноправный член лексической системы языка и нельзя провести чёткую границу между терминологией и общеупотребительным языком (Реформатский 1961:49-51).

Термин, как и любое слово - единица  языка и речи и существует и  развивается по общим языковым законам. В практике языка мы чаще встречаем  многозначные, немотивированные термины  с расплывчатыми классифицирующими  признаками. Однако термин по своей  природе системен и стремится  к однозначности. Выражение системности, мотивированности, однозначности прямо  зависит от степени упорядоченности  терминологии (Гореликова 2002: 29).

Таким образом, являясь носителем коллективной профессионально-научной памяти, термин способствует научно-познавательной деятельности человека и имеет повышенную коммуникативную значимость.

Преимущество  когнитивного подхода к анализу  термина, заключается, по мнению ученых, в расширении понимания функции  и места термина в лингвистической  и мыслительной деятельности человека (Зяблова 2009:118). Если в исследованиях докогнитивного периода, толкование основных сущностных характеристик термина, обусловливающее и общность понимания термина, сводилось к толкованиютермина как языкового знака в самых разных тематических областях, то сегодня исследователи видят новые перспективы в определении и изучении термина, а именно: в решении сложнейшей задачи, поставленной когнитивной лингвистикой, – «объяснения тех постоянных корреляций и связей, что обнаруживаются между структурами языка и структурами знаний» (Кубрякова 2004:9), что чрезвычайно важно для переводческой деятельности.

        В терминологических исследованиях,  выполненных в рамках когнитивного (когнитивно-дискурсивного, или когнитивно-коммуникативного) подхода, отмечается, что термины представляют собой особый знаковый способ репрезентации профессионально-научного (специального), в том числе и научно-популярного знания. Исходя из когнитивно-коммуникативного подхода, Е. И. Голованова определяет термин как вербализованный результат профессионального мышления, значимое лингво-когнитивное средство ориентации в профессиональной сфере и важнейший элемент профессиональной коммуникации (Голованова 2008:63). М. Н. Володина, в свою очередь, подчеркивает, что «выражая через языковой знак специальное понятие, определяющее в объекте нечто общее и закономерное, термин становится инструментом познания» (Володина 2000:21).

Осмысление  термина с позиций когнитивной  парадигмы позволяет ученым говорить о его информационно-понятийном статусе. Передаваемая термином информация – это информация о некоем фрагменте мира, о ментальной форме отражения этого фрагмента, об условиях использования такого знака в связи его с другими знаками. «Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе, и в этом смысле термин являет собой особую когнитивно-информационную структуру, в которой аккумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования» (Володина 2004:30).     

Имеется большое количество терминов, состоящих  из нескольких компонентов.

Такие многокомпонентные  термины, по утверждению лингвистов, относятся к двум типам: 1) неразложимые термины словосочетания 2) разложимые термины словосочетания.

Устойчивые  терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова - термины, так  как в них все компоненты грамматически  оформлены, что облегчает раскрытие  смысловых связей между ними (Былинович 1984: 39).

В терминах-словосочетаниях  грамматическое оформление может выражаться: 1) суффиксами; 2) предлогами; 3) окончаниями.

Согласно  Н.Г.Валеевой, в рамках конкретной терминологической системы (терминологии) термин характеризуется следующими параметрами:

·  наличием дефиниции (для большинства терминов);

·  тенденцией к моносемичности в рамках терминологического поля (терминологии данной науки, дисциплины или научной школы);

·  отсутствием  экспрессии, стилистической нейтральностью;

·  системностью (является термином только в границах данной терминологической системы) (Валеева 2006: http://www.trpub.ru).

С учетом объекта нашего анализа важно  отметить, что к профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.д. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера.

Профессиональная  лексико-тематическая группа в русском  литературном языке на протяжении 30-80-х  гг. ХХ в. представляла собой неоднородное образование (Желябова 2002: 121.).

К профессиональной лексике относятся также слова  и выражения, используемые в различных  сферах, в нашем случае в сфере альпинизма, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции.  Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления, например в речи альпинистов.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных  эквивалентов, служат для разграничения  близких понятий, используемых в  определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного  и точного выражения мысли  в специальных текстах, предназначенных  для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с  ними сталкивается неспециалист (Желябова 2002: 121.).

Таким образом, термин - слово особого языка, служащего для профессионального, научного общения. Это слово связано с понятием, принадлежащим к определенной области науки и техники, и, по сути, должно определять границу этого понятия в соответствии со своей этимологией, так как «terminus» в переводе с латыни означает «граница, предел».

Профессионализмы  служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей.

 

    1. Задачи и специфика информативного перевода

«Информативным переводом  называется перевод текстов, основная функция которых заключается  в сообщении каких-то сведений, а  не в художественно-эстетическом воздействии  на читателя» (Комиссаров 1990: 97). К таким  текстам относятся все материалы  научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера. Деление  на художественный и информативный  перевод указывает на основную функцию  оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе.

 Сюда же следует  отнести и перевод многих детективных  (полицейских) рассказов, описаний  путешествий, очерков и тому  подобных произведений, где преобладает  чисто информационное повествование.  Деление на художественный и  информативный перевод указывает  лишь на основную функцию оригинала,  которая должна быть воспроизведена  в переводе. Фактически, в оригинале,  требующем, в целом, художественного  перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода.

В информативном  переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых  текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы  функционально-стилистические особенности  оригиналов определяли и специфические  черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды: перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов, перевод научно-популярных материалов и др. (Комиссаров 1990: 98).

Одним из критериев выбора варианта перевода текста является жанрово-стилистическая принадлежность переводимого текста. Согласно этому критерию информативный перевод подразумевает:

- перевод  общественно-политических текстов,  публицистики и ораторской речи; общность черт этой категории  обусловлена пропагандистской или  агитационной установкой переводимого  материала, направленной на формирование  или изменение общественного  мнения, а также его насыщенностью  языковыми элементами полемики: языковых клише, риторических  структур, буквализмов, газетных  штампов, общественно-политических  терминов, оценочных слов, жаргона  и просторечия. Переводчику часто  приходится «корректировать» стиль  подлинника под газетно-журнальный  стиль языка перевода.

- перевод  научно-технических текстов; степень  эквивалентности научных текстов  зависит от их типов и видов.  Чем более формализован научный  текст, а это происходит прежде всего в естественных науках, тем более эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы трудов по математике, химии, биологии и других точных наук, состоящих из стереотипных фраз и узкоспециальных терминов, оказываются тождественными оригиналу, т.е. обладают полной эквивалентностью. Наиболее полная эквивалентность наблюдается у переводов текстов узкоспециального характера в силу однозначности терминологии. Перевод текстов общенаучной или политехнической тематики требует выбора правильного варианта перевода одного из значений многозначного термина.

- перевод  официально-деловых текстов –  полностью ориентирован на передачу  содержания, т.е. носит информативный  характер. Форма текстов в большинстве  случаев стереотипна. В европейских  языках высока культура и стандартизация  письменной переписки. В современном  русском языке гораздо меньше  устоявшихся речевых штампов.  Поэтому при переводе иногда  приходится прибегать к дословному  изложению. Прием дословного перевода  нередко используется при переводе  нормативно-правовых документов, где каждое слово значимо и недопустимо вольное толкование. (пример – перевод международных законодательных актов, договоров).

-перевод научно-популярных текстов — учебников, статей, брошюр и т.д. – учитывается то, что в них в большей или меньшей степени снижается академичность изложения,  заметно ощущается стремление увлечь читателя, упрощается стиль изложения. Поэтому, несмотря на то, что стиль изложения упрощается, существенно усложняется коммуникативная задача. Теперь переводчик должен совмещать при переводе и научность, и популярность. Для этого необходимо видеть долю того и другого в общем целом.

Нейтральность стиля в целом хотя и сохраняется, но  сдвигается  в сторону разговорно-бытового стиля (Паршин 2000: 78).

Специфика перевода информативных  текстов в значительной степени  определяется не только функцией и  своеобразием дискурса, но и задачей  перевода. Анализируя коммуникативные  задачи, стоящие перед специалистами  в сфере естественнонаучных и  технических дисциплин, можно отметить, что переводческая деятельность специалистов направлена как на передачу информации в полном объеме, так  и на отражение определенной, основной, ключевой информации того или иного  документа. Перевод всегда осуществляется в определенных целях. Переводчик всегда стремится выполнить определенную задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах или по чьему поручению осуществляется перевод. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга (Валеева 2006: электронный ресурс http://www.trpub.ru).

Информация о работе Особенности перевода тематически связанной лексики предметной области альпинизм