Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2013 в 14:54, курсовая работа
Цель данной курсовой работы – проанализировать тематически связанную лексику, особые спортивные обороты и метафоры для установления отношений единиц текстов оригинала (ТО) и перевода (ТП).
Для достижения цели нам предстоит решить следующие задачи:
Изучить особенности лексики в предметной области «альпинизм».
Рассмотреть специфику информативного перевода.
Установить наиболее частотные способы перевода специальной лексики.
Сравнить семантическую структуру терминов текстов оригинала и перевода.
В рамках современной теории
вариантности К. Я. Авербух
определяет термин как элемент
терминологии (терминосистемы), представляющий
собой совокупность всех
Большинство лингвистов пришло к мнению, что нельзя считать терминологическую лексику отдельной системой языка, со своими правилами словообразования и функционирования в языке. Терминологическая лексика имеет тесную связь с общеупотребительной лексикой, что подтверждается и нашими наблюдениями. Целый ряд существенных факторов даёт право считать общеупотребительную лексику базой для создания терминов, терминологические системы содержат в своей основе правила общей системы языка; важно отметить тот факт, что терминология включает в себя большое количество общеупотребительных слов. Терминология имеет общие с литературным языком грамматические категории.
Другие учёные при определении термина чётко соотносят его со сферой функционирования. Так, С.В. Гринев называет термин «номинативной специальной лексической единицей (словом или словосочетанием) специального языка, применяемой для точного наименования специальных понятий» (Гринев 1993: 27). Для М. А. Марусенко, термин – это номинативная группа (существительное или субстантивное словосочетание), связанная с определённым научно-техническим понятием, принадлежащая определенной совокупности текстов и выражающая устойчивый комплекс признаков понятия (Марусенко 1981: 5). Эти аспекты значимы для нашего исследования.
А.А. Реформатский, рассматривая термин как единицу терминологии, сделал вывод, с которым согласны многие лингвисты терминологи: «это прежде, всего слово, а поэтому, термин должен быть нормальным членом лексической системы языка», подчёркивая тем самым, что термин – это полноправный член лексической системы языка и нельзя провести чёткую границу между терминологией и общеупотребительным языком (Реформатский 1961:49-51).
Термин,
как и любое слово - единица
языка и речи и существует и
развивается по общим языковым законам.
В практике языка мы чаще встречаем
многозначные, немотивированные термины
с расплывчатыми
Таким образом, являясь носителем коллективной профессионально-научной памяти, термин способствует научно-познавательной деятельности человека и имеет повышенную коммуникативную значимость.
Преимущество
когнитивного подхода к анализу
термина, заключается, по мнению ученых,
в расширении понимания функции
и места термина в
В терминологических
Осмысление термина с позиций когнитивной парадигмы позволяет ученым говорить о его информационно-понятийном статусе. Передаваемая термином информация – это информация о некоем фрагменте мира, о ментальной форме отражения этого фрагмента, об условиях использования такого знака в связи его с другими знаками. «Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе, и в этом смысле термин являет собой особую когнитивно-информационную структуру, в которой аккумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования» (Володина 2004:30).
Имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов.
Такие многокомпонентные термины, по утверждению лингвистов, относятся к двум типам: 1) неразложимые термины словосочетания 2) разложимые термины словосочетания.
Устойчивые
терминологические
В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться: 1) суффиксами; 2) предлогами; 3) окончаниями.
Согласно Н.Г.Валеевой, в рамках конкретной терминологической системы (терминологии) термин характеризуется следующими параметрами:
· наличием дефиниции (для большинства терминов);
· тенденцией к моносемичности в рамках терминологического поля (терминологии данной науки, дисциплины или научной школы);
· отсутствием экспрессии, стилистической нейтральностью;
· системностью (является термином только в границах данной терминологической системы) (Валеева 2006: http://www.trpub.ru).
С учетом объекта нашего анализа важно отметить, что к профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.д. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера.
Профессиональная лексико-тематическая группа в русском литературном языке на протяжении 30-80-х гг. ХХ в. представляла собой неоднородное образование (Желябова 2002: 121.).
К профессиональной лексике относятся также слова и выражения, используемые в различных сферах, в нашем случае в сфере альпинизма, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции. Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления, например в речи альпинистов.
Профессионализмы,
в отличие от их общеупотребительных
эквивалентов, служат для разграничения
близких понятий, используемых в
определенном виде деятельности людей.
Благодаря этому
Таким образом, термин - слово особого языка, служащего для профессионального, научного общения. Это слово связано с понятием, принадлежащим к определенной области науки и техники, и, по сути, должно определять границу этого понятия в соответствии со своей этимологией, так как «terminus» в переводе с латыни означает «граница, предел».
Профессионализмы служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей.
«Информативным переводом
называется перевод текстов, основная
функция которых заключается
в сообщении каких-то сведений, а
не в художественно-эстетическом воздействии
на читателя» (Комиссаров 1990: 97). К таким
текстам относятся все
Сюда же следует
отнести и перевод многих
В информативном
переводе подвиды перевода выделяются
на основе принадлежности переводимых
текстов к различным
Одним из критериев выбора варианта перевода текста является жанрово-стилистическая принадлежность переводимого текста. Согласно этому критерию информативный перевод подразумевает:
- перевод
общественно-политических
- перевод
научно-технических текстов;
- перевод
официально-деловых текстов –
полностью ориентирован на
-перевод научно-популярных текстов — учебников, статей, брошюр и т.д. – учитывается то, что в них в большей или меньшей степени снижается академичность изложения, заметно ощущается стремление увлечь читателя, упрощается стиль изложения. Поэтому, несмотря на то, что стиль изложения упрощается, существенно усложняется коммуникативная задача. Теперь переводчик должен совмещать при переводе и научность, и популярность. Для этого необходимо видеть долю того и другого в общем целом.
Нейтральность стиля в целом хотя и сохраняется, но сдвигается в сторону разговорно-бытового стиля (Паршин 2000: 78).
Специфика перевода информативных текстов в значительной степени определяется не только функцией и своеобразием дискурса, но и задачей перевода. Анализируя коммуникативные задачи, стоящие перед специалистами в сфере естественнонаучных и технических дисциплин, можно отметить, что переводческая деятельность специалистов направлена как на передачу информации в полном объеме, так и на отражение определенной, основной, ключевой информации того или иного документа. Перевод всегда осуществляется в определенных целях. Переводчик всегда стремится выполнить определенную задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах или по чьему поручению осуществляется перевод. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга (Валеева 2006: электронный ресурс http://www.trpub.ru).
Информация о работе Особенности перевода тематически связанной лексики предметной области альпинизм