Особенности перевода тематически связанной лексики предметной области альпинизм

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2013 в 14:54, курсовая работа

Описание работы

Цель данной курсовой работы – проанализировать тематически связанную лексику, особые спортивные обороты и метафоры для установления отношений единиц текстов оригинала (ТО) и перевода (ТП).
Для достижения цели нам предстоит решить следующие задачи:
Изучить особенности лексики в предметной области «альпинизм».
Рассмотреть специфику информативного перевода.
Установить наиболее частотные способы перевода специальной лексики.
Сравнить семантическую структуру терминов текстов оригинала и перевода.

Файлы: 1 файл

Курсовая работа Особенности перевода тематически связанной лексики предметной области альпинизм.docx

— 2.88 Мб (Скачать файл)

Противопоставление художественного  перевода информативному основано на противопоставлении художественных текстов специальным текстам с точки зрения основных функций, которые эти тексты выполняют. «Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые требования к переводу» (Федоров 2002: 272). Так, для художественного текста основной функцией признается художественно-эстетическая функция, а для специальных текстов - функция сообщения, информирования (Сдобников, Петрова 2001: 67).

Как пишет И. С. Алексеева  в книге «Введение в переводоведение», «информационные тексты создаются  одним или несколькими авторами для одного или нескольких читателей. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется, прежде всего, предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. п.) (Алексеева, 2004: 248).

Авторство в научно-популярном тексте такого типа становится уже  не номинальным, а вполне конкретно  и недвусмысленно проявленным. Автор  остается все тем же  ученым, исследователем в данной области знания, но теперь он много говорит от себя лично, приводит примеры из собственной жизни  и практики, а не просто выступает  представителем научной общественности; говорит или пишет от первого  лица, что, как мы помним, было недопустимо  в строго академическом научном  тексте.  Автор пытается увлечь адресата текста предметом своего профессионального, научного или технического, интереса. Автор обращается к читателю напрямую, употребляет отходящую от нейтрального стиля лексику (разговорные, просторечные выражения, оценочные определения), даже иногда придумывает условных персонажей, желая сделать повествование  максимально  интересным для  восприятия сложной иногда специфичной ин­формации. В научно-популярном тексте возможны различные истории, анекдоты, которые  тоже помогают автору облегчить восприятие излагаемого материала.  При переводе такого рода текстов переводчик должен сохранить тщательно выверенный в оригинале баланс между дозировкой научной информации и теми чертами  авторского стиля, которые помогут читателю ее воспринять (http://do.gendocs.ru: 13).

Кроме того, согласно классификации  А. Нойберта, рассматриваемый нами текст можно отнести ко второму типу, он предназначен для носителей языка. По его мнению, в этом случае специфика прагматических отношений исключает возможность их воспроизведения для аудитории ПЯ и в этом смысле они принципиально непереводимы (Нойберт, 1968: 135). Поэтому при переводе необходимо руководствоваться определенными знаниями из области переводимого текста в культуре переводящего языка.

Исходя из вышесказанного, важно обратить внимание на лексику  текста в целом. Когда мы говорим  о значении тех или иных слов в  переводимом подлиннике и о передаче их определенными словами языка, на который делается перевод, мы, естественно, не можем отвлечься от того контекста, в каком они находятся в  оригинале или должны находиться в переводе. Именно контекст — более узкий (т. е. одно определенное предложение, в котором найдут свое место слова, отражающие те или иные слова оригинала), и контекст более широкий (т. е. ближайшие соседние предложения, целый абзац, глава и т. д.) — играет решающую роль при передаче значения иноязычных слов, т. е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза (Федоров, 2002: 150).

Выводы

Исходя  из изложенного выше, наиболее приемлемым для терминологических исследований нам представляется следующее определение  термина: термин - это самостоятельная единица наименования, представляющая собой вербализованный результат профессионального мышления, лингво-когнитивное средство профессиональной коммуникации; экспрессивно нейтральное, требующее дефиниции слово или словосочетание, выражающее специальное понятие определённой области знания или деятельности.

К профессиональной лексике  относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных  производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.д.

Информативный перевод представляет собой перевод  текстов, основная функция которых  заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации, при  этом опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. К таким  текстам относятся все материалы  научного и делового характера.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Особенности перевода тематически  связанной лексики предметной области «альпинизм»

2.1. Предпереводческий анализ исходного  текста

Приступая к переводу, необходимо определить особенности переводимого текста: его жанр и стиль, способ изложения, коммуникативную и прагматическую структуры текста.

Переводчик переводит  не только "о чем" говорится  в тексте, а "что" говорится  и "как" это выражается в самом  тексте и языке текста.

М.П. Брандес рассматривает предпереводческий анализ текста как важнейший этап перевода: "Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи - в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Большая переводческая трудность - проникнуть в это "нутро", которое определяет внутреннюю и внешнюю форму текста" (Брандес2001: 87).

Предпереводческий анализ сколько-нибудь сложного текста необходим – в противном случае утрачивается смысл и искажается авторский дискурс.

Предпереводческий анализ текста (переводческая интерпретация  исходного текста) – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.

Приступим к предпереводческому анализу текста нашей курсовой работы.

Материалом для нашего исследования послужили статьи из немецкого  научно-популярного журнала «Alpinismus», относящиеся к сфере человеческой деятельности в области спорта, а конкретно альпинизма.

Что касается рецептора, то стоит принять во внимание, что  изначально этот текст создавался для  носителей немецкого языка, поэтому  присутствуют определенные слова и выражения, не имеющие аналогов в русском языке. Для их адекватного перевода на русский язык необходимо прибегнуть копределенного рода трансформациям и перераспределениям смысла, которые должны обеспечить соответствующее восприятие текста рецептором. Несмотря на то, что текст был напечатан в журнале, предназначенном для широкого круга читателей, он предполагает высокий уровень образования рецептора и наличие у него базовых знаний по данной теме. В целом можно сказать, что текст предназначен для читателя, разбирающегося в данной области спорта.

«Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, обьективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» (Гальперин 1981: 18).Исходя из определения текста, можно установить, что все статьи являются текстом, поскольку обладают его ведущими признаками: 1. Это произведения речетворческого процесса. 2. Обладают завершенностью. 3. Объектированны в виде письменного документа и литературно обработаны в соответствии с типом этого документа. 4. Состоит из названия («DieSelbstzugschlinge», «DiedeutschenKlettergürtel 1964», «Bergsteiger-Kocher 1965».) и ряда особых единиц, объединенными разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи. 5. Имеет определенную направленность и прагматическую установку.

Рассматривая взятые нами тексты с точки зрения их соответствия либо несоответствия общим закономерностям, которые следует рассматривать как инварианты текстов каждого из функциональных стилей, мы выясняем, что все тексты являются “правильными”, т.е. их названия соответствуют заголовку; характерна завершенность по отношению к названию и наличие сверхфразовых единств, объединенных логическим типом связи (что является специфической чертой научного стиля речи).

Текст диахроничен по отношению  к моменту перевода, поскольку  он создавался в 60-е годы. Текст представляет собой статью из журнала, снабженную большим количеством рисунков, делающих материал более наглядным.

Текст написан в научном  стиле, жанр – научно-популярная статья, тип текста – научно-информационный. Его специфика состоит в том, что он рассказывает о конкретном направлении спорта, об истории его развития. Количество метафор и фразеологизмов сведено к минимуму во избежание некой двусмысленности. Эта статья направлена на углубление знаний, имеющихся у рецептора, и уникальна тем, что сочетает в себе особенности научно-популярного и специального текстов.

Для лексического оформления текста характерна, прежде всего, насыщенность терминами всех типов, что объясняется  важностью терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой  информационной насыщенностью по сравнению с обычными словами (Брандес1989: 60-61). Большая часть терминов – специальные термины, используемые только в этой области спорта (dieSelbstzugschlinge, dieHakenkletterei, derKarabiner и др.). Сюда входят как простые (derKarabiner, derHaken, derGürtel) и сложные (derSteigbügel, dieRingösen), так и многокомпонентные термины (dieSelbstzugschlinge, dieHakenkletterei, dieZugunterstützung) с терминологическими сочетаниями (zeitraubendesStufenschlagen,dieMethodedes«sich-selbst-Zug-geben»).

Грамматическая структура  характеризуется большим количеством  сложных предложений. Такая структура  используется для общей связности  текста и облегчает его восприятие, но при переводе возможно смещение границ предложений с целью экономии средств речевой выразительности. К синтаксическим особенностям оформления текста следует отнести также  синтаксическую полноту оформления высказывания, развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д. (freilich, daher, wohl, noch, auch). Характерно использование сложных синтагм (словосочетаний), среди которых большой удельный вес имеют синтагматические связи с подчинительными отношениями (fürdenSteigbügel). Сложность синтаксических построений в тексте связана многоступенчатым последовательным подчинением с большим количеством средств связи между предложениями (daβ, doch, dazu, erst). Эти связи имеют линейный характер, соответствующий последовательному ходу научного изложения, когда каждое последующее предложение как бы развивает предыдущее.

Что касается стилистической характеристики - то тропов очень мало, основная часть лексики – нейтральная, не несущая никакой эмоциональной окраски.

Главные цели текста – передача информации и попытка заинтересовать читателя. Соответственно, текст можно  считать информативным. Предполагаемое воздействие на реципиента – положительное. Упоминание конкретных примеров и наличие иллюстрации усиливает его.

Учитывая характер текста и его содержание, при переводе мы воспользуемся, прежде всего, ситуативно-денотативной моделью. Отдельные слова текста не имеют эквивалентов в русском  языке, поэтому единственно возможным  способом их перевода является перевод  с использованием этой модели. В  отдельных случаях применима  теория закономерных соответствий, разработанная  Я.И. Рецкером и А.В. Федоровым. Суть этой теории состоит в классификации  соответствий, которые учитываются  при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги (иногда называемые также  «вариантными соответствиями»); 3) адекватные замены (Рецкер, 1974: 58).

Сопоставительный анализ переведённого текста с текстом  оригинала позволил выявить методы и приёмы, использованные при переводе, то есть, виды применённых переводческих  трансформаций.

 

2.1. Способы перевода тематически связанной лексики

В этой главе мы проанализируем имеющиеся на сегодняшний день подходы  к переводу терминов.Специальный  текст, предназначенный для носителей языка – такова характеристика нашей статьи. В этой главе мы остановимся подробней на анализе непосредственных результатов перевода терминов нашего текста. Классифицируем все термины по способам их перевода.

Самым простым является заимствование, которое позволяет заполнить  пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные  понятия). Заимствование как процесс  использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью  как разрешающей заимствование  силой и непроизвольностью как  препятствующим заимствованию фактором (Бурлак 2002: 69-72).

Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через  перевод, среди них фигурируют семантические  заимствования, или «ложные друзья переводчика», которых следует особенно опасаться. Среди огромного множества  терминов, которые мы встречаем в  тексте, переведенных путем заимствования  очень мало. Такиеслова, как:

die Konstruktion - конструкция

der Katalog - каталог

dieMethode - метод.

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально  переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем, таким образом, либо калькирование  выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции.Например:

Информация о работе Особенности перевода тематически связанной лексики предметной области альпинизм