Особенности перевода тематически связанной лексики предметной области альпинизм

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2013 в 14:54, курсовая работа

Описание работы

Цель данной курсовой работы – проанализировать тематически связанную лексику, особые спортивные обороты и метафоры для установления отношений единиц текстов оригинала (ТО) и перевода (ТП).
Для достижения цели нам предстоит решить следующие задачи:
Изучить особенности лексики в предметной области «альпинизм».
Рассмотреть специфику информативного перевода.
Установить наиболее частотные способы перевода специальной лексики.
Сравнить семантическую структуру терминов текстов оригинала и перевода.

Файлы: 1 файл

Курсовая работа Особенности перевода тематически связанной лексики предметной области альпинизм.docx

— 2.88 Мб (Скачать файл)

dieZwölfzackertechnik -двенадцатизубчатая техника,         

Spitzentanz -танец на шипах.

Выделяют два вида калек  слов: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки — это  слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе.

Применительно к нашей  статье, стоит говорить о наличии  семантических калек. Словообразовательных калек практически нет, потому что  большинство терминов представляют собой сложные существительные. Но примером может служить термин «derAbdruck», состоящий из приставки abи корня druck. В результате перевода мы получаем слово «оттиск», которое полностью соответствует данному способу перевода. Вот пример существительных, которые переводятся способом калькирования:

dieZwölfzackertechnik - двенадцатизубчатая модель

Spitzentanz - танец на шипах

Steigeisensperre - ограничитель «когтей»

Klettergürtel - альпинистский пояс

Brustferschluβ – грудной замок

Gurtenkonstruktion- поясная конструкция

Sporthausbesitzer– владелец спортивного магазина

Wintersport – зимний спорт

Bergschuhe – горные ботинки.

Метод транскрипции, передающий звучание слова при переводе, был применён нами при переводе наименований городов и при переводе имён собственных, например:

Pyrenäen – Перенеи

DerHund «Basco» - собакаБаско

HelmutDumler– ГельмутДумлер

Zugspitzplatt – Цугшпитце.

При переводе нашей статьи мы также применили метод транслитерации. Транслитерация примененадляпередачизвучаниясловаоригиналапутём передачи его графической формы, например:

ASMü - АСМю

Sticht - Штихьт

Ederlid - Эдерлид

«Ouletes-de-Gaube-Hütte» - «Улетес-де-Гауба-Хютте»

Salewa– Залева

Esbit- Эзбит

«SfR-Härtebrei» - СФР-Хэртебрай.

Также в нашей работе мы использовали метод описательного перевода - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение, например:

Seil-Steighilfsmittel – вспомогательный зажим для подъема по канату.

Грамматические трансформации  применялись часто, их использование  способствовало достижению смысловой  близости текстов оригинала и  перевода. Среди них можно отметить дословный перевод, когда синтаксические структуры исходного текста полностью  заменяются на аналогичные структуры переводного текста, например:

Seilklinkeloslassen, KlinkedrücktSeilinSeilführung - защелка каната освобождается, защелка зажимает канат в устройстве по перемещению.

Wir hängen zwei Karabiner in einen Haken ein - мынавешиваемдвакарабинанакрючок.

Приём объединения предложений  не использовался, так как тексты составлены преимущественно из длинных, сложноподчинённых предложений. Грамматические замены, в ряду других грамматических трансформаций, применялись наиболее часто. Например, глагол в тексте оригинала заменялся на существительное в тексте перевода:

MajorHansHintermeier,deraufdemZugspitzplattmitInteressedieBundeswehrvertrat - Майор Ханс Хинтермайер, представитель интересов Бундесвера Цугшпитце.

Также в текстах нам  встречались аббревиатуры. Несомненно, есть такие аббревиатуры, с переводом которых у человека переводящего их трудностей нет, так как эти аббревиатуры широко распространены и в немецком и русском языке. Но ведь также мы встречаем аббревиатуры, которые нам не известны, поэтому их можно перевести двумя способами: первый - посмотреть значение необходимой аббревиатуры в словарях сокращений и аббревиатур, второй – воспользоваться одним из четырех способов перевода аббревиатур (замена немецкой аббревиатуры соответствующей в русском языке,перевод описанием,оставление без перевода,транслирование), например:

IKAR - Международная комиссия альпийской скорой помощи (ИКАР)

ÖSV - Австрийский лыжный союз (АЛС)

UIAA - Международный союз альпинистских ассоциаций (УИАА).

Лексико-грамматические трансформации  нескольких видов были применены  для выбора варианта перевода, отвечающего  смысловой близости оригинала.

Выводы

Итак, исходя из изложенного  выше, мы выяснили, что прежде чем  приступить к переводу, необходимо определить особенности переводимого текста: его жанр и стиль, способ изложения, коммуникативную и прагматическую структуры текста.

В этой главе мы проанализировали имеющиеся на сегодняшний день подходы к переводу терминов, подробней остановились на анализе непосредственных результатов перевода терминов нашего текста. Классифицировали все термины по способам их перевода и выяснили, что самым простым является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера.

Также в нашей работе мы применили такие трансформации, как транскрипция, транслитерация, дословный и описательный перевод  и грамматические замены.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В рамках данной курсовой работы мы рассмотрели  проблему перевода терминов спортивной тематики. При этом основной упор был сделан на выявление способов и специфики перевода подобных терминов.

В ходе исследования мы обсуждали теоретические вопросы, которые являются актуальными в  современном переводоведении: транслатологические  аспекты перевода специальных текстов, основные подходы к определению  понятия термин, роль термина в  построении текста спортивной тематики и факторы, влияющие на перевод терминов.

Рассмотрев  все особенности перевода терминов спортивной тематики, мы пришли к выводу, что наиболее важными из них являются: учет контекста, в котором употребляется термин; поиск эквивалентов в языке перевода; передача основной семы термина, а не формы, с помощью которой она выражена в языке оригинала; применение описательного перевода лишь при наличии слов-реалий, отсутствующих в языке перевода.

 В  практической части нашей курсовой  работы мы занимались анализом  текста на предмет наличия  и способа перевода терминов. Проведя предпереводческий анализ, мы выявили особенности построения  текстов спортивной тематики на всех уровнях. Затем рассмотрели перевод, классифицировав их по способу перевода, употребив такие трансформации как калькирование, транскрипция, транслитерация, дословный и описательный перевод, а также грамматические замены.

В заключение хотелось бы вспомнить слова, принадлежащие великому ученому и переводоведу А. Нойберту: «В случае перевода текста, предназначенного для носителей языка, специфика прагматических отношений исключает возможность их воспроизведения для аудитории ПЯ и в этом смысле они принципиально непереводимы» (Нойберт, 1968: 135).Поэтому каким бы не был перевод, нельзя говорить о том, что он может сравниться с величием текста оригинала.

 

Библиографический список

  1. http://do.gendocs.ru
  2. www.dic.academic.ru
  3. www.exdat.com(Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков).
  4. Авербух К.Я. Общая теория термина 2004.
  5. Алексеева И.С. Введение в перевод введение - СПб: Филологический факультет СПбГУ - М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  6. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Санкт-Петербург: Институт иностранных языков, 2000.
  7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1996.
  8. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975.
  9. Брандес М. П. Стиль и перевод - М.: Высшая школа, 1989.
  10. БрандесМ.П., Провоторов В.И. "Предпереводческий анализ текста", 3-е издание, стереотипное, НИИ "ТЕЗАУРУС", 2001
  11. БСЭ www.bse.sci-lib.com.
  12. Былинович В.Н. О словосочетаниях как единицах терминологии// Романо-германское языкознание: Республиканский межведомственный сборник. - Вып.14. - М.: Высшая школа, 1984.
  13. Валеева Н.Г. «Введение в переводоведение» - М.: Изд-во РУДН, 2006. (электронный ресурс http://www.trpub.ru).
  14. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Филологический факультет. Т. V: Сборник статей по языковедению. М., 1939.
  15. Володина М.Н. «Коммуникативная активность немецких терминов: к вопросу об информационно-терминологической сфере языка», cтатья, // Научные доклады филологического факультета МГУ (выпуск 5). Изд-во Моск. ун-та. 2004.
  16. Володина М.Н. Когнитивно-информативная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / М.Н.Володина; М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.
  17. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М. Наука 1981.
  18. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Московский государственный университет, 2007.
  19. Герд А. С. Значение термина и научное знание / А. С. Герд // Научно-техническая информация. Сер. 2. – 1991. – № 10.
  20. Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение: учеб.пособие. Челябинск: Энциклопедия, 2008.
  21. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
  22. Гринев С. В. Введение в терминоведение. -Моск. государственный университет им. М.В. Ломоносова, Моск. пед. Университет, 1993.
  23. Гуреева Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: автореф. дисс… канд. филол. наук. Челябинск, 2007.
  24. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык) - Москва, 2001.
  25. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977.
  26. Динес Л. А. Вариантность терминологических единиц в частноотраслевоитерминосистеме // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем - Саратов: Изд-воСГАП, 1997.
  27. Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте //Вестник Ставропольского государственного университета.- 2002.- № 30.
  28. ЗябловаО.А. Перспективы когнитивно-дискурсивного подхода к определению и анализу термина / О. А. Зяблова // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP : сб. науч. тр. Посвящается 80-летию В. М. Лейчика. – М. : Изд-во МГОУ, 2009.
  29. Климовицкий Я. И. Термин и обусловленность определения понятия в системе // Проблематика определений терминов в словарях различных типов - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1976.
  30. Комиссаров В.Н.Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973.
  31. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа,1990.
  32. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: МГУ, 2004.
  33. Марусенко М.А.Системный подход к научно-технической терминологии / М.А. Марусенко // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 ч. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993): хрестоматия. - М.: Московский лицей, 1981.
  34. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
  35. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь – Флинта, 2003.
  36. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода - Лейпциг, 1968.
  37. НойбертаА.Переводческие концепции. classes/grammar/113.komissarov_obshaya_teoriya_perevoda/ html/4_9.html
  38. Носкова М.В. Моделирование и лексикографическое представление терминосистемы предметной области финансово-предметных отношений в современном английском языке: автореф. дисс… канд. филол. наук. СПб., 2004.
  39. ПаршинА.А.Теория и практика перевода - М.: Русский язык, 2000.
  40. Реформаторский А. А. Что такое терминология? - М. ,1961
  41. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961.
  42. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика - М.: Международные отношения, 1974.
  43. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» №17- М.: Международные отношения, 1980.
  44. СдобниковВ.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001.
  45. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004.
  46. Федоров А. В. Основы общей теории перевода - М.: Высшая школа, 2002.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Текст перевода

Страховочная петля

При преодолении    гладких плат и гигантских выступов  с искусственными вспомогательными средствами (крючки и т.д.) мы использовали в Чехословакии очень выгодную техническую  новизну – страховочную петлю (рисунок 1). Эта петля  (канат ≈ 7мм) укреплена  на петле грудной обвязки. Ее длина  настолько выделяется, что вытянутую  ногу можно вложить в петельное  отверстие.

Процесс движения в целом, при преодолении  выступов по методу «Paternoster» и с помощью петли представлен в трех рядом стоящих рисунках на обороте.

Мы навешиваем  два карабина на крючок. Первый карабин  отдельно для стремени, через второй карабин мы проводим конец петли. Путем подтягивания петли грудной  обвязки мы поднимаем себя выше и  одновременно становимся выше в стремя (рисунок 2). Немного выше мы можем уже вставить ногу в петельное отверстие, вследствие чего мы одновременно оказываемся в страховочной петле и висим в петле грудной обвязки. Вторую ногу, которая стоит в страховочной петле, слегка ослабить, потом мы можем без опаски откинуться назад, чтобы вбить следующий крюк (рисунок 3). Мы навешиваем новое стремя на этот второй крюк или карабин. Теперь мы прочно держимся в петле, вынимаем из нее ногу и переходим во второе стремя. Мы стоим в обоих стременах и свободную петлю поднимаем вторым крюком или карабином (рисунок 4). Путем подтягивания петли грудной обвязки, первое стремя освободится и в дальнейшем повторится тот же самый маневр.  

С использованием страховочной петли, подъем, комбинируемый  с петлей для сидения (беседка), будет  значительно облегчен. Страховочная петля полностью заменяет поддержку  второго каната, без чего нагружается  первый канат вследствие большого усилия.  Дальше свободное передвижение первого каната – например чтобы вбить следующий крюк – значительно повышается.  Наконец, он может просто обеспечить себя этим новым вспомогательным средством для подтягивания, которое ему нужно, что при поддержке второго каната оставляет желать лучшего.

Метод «страховки», разумеется, не новый, он практикуется десятилетиями. Конечно разница в том, что первый канат кроме этого может израсходовать силу в руках, и именно он во время подъема и так подвергает большому усилию.

 

Немецкие модели «когтей» (шипов)

Достигающий вплоть до 50-х годов  явный застой  технического развития в области  горного снаряжения, кажется, проходит.  Работали над всеми частями громоздкого  традиционного снаряжения и над  одеждой экстремальных, а также умеренных альпинистов. Разрабатывались новые предметы снаряжения.  Каталоги, относящиеся к спортивным торговым домам, отчетливо это показывают. Не всегда новшества были востребованы, многие скрылись из виду и все же, с другой стороны, удивительное количество улучшений и новинок проложили себе дорогу вопреки часто весьма консервативным взглядам альпиниста.

Если  сегодня мы рассматриваем с этой точки зрения имеющиеся на немецком рынке «когти», то здесь можно также сначала установить тенденцию в простой конструкции, полностью, как и у всех других снаряжений. Кроме того все более популярнее становятся регулируемые железные подковы, подгоняемые без особых усилий к ботинкам любого размера. Новейшие модели, с течением времени, показывают стальную конструкцию.  При изготовлении не прибегают в значительной мере к ручной работе. Вопреки всему еще ожидаются перемены в области конструкции «когтей». Даже если классическое расположение зубцов на подошве и на каблуке дальше не улучшилось бы, то способ укрепления «когтей» на ногах потребовал бы новой технической концепции. Громоздкое и прочное соединение когтей разными ремнями или поясами, прикрепленное к ушку, восходит, включая проволочную скобу каблука, к истокам альпинизма.Изобретатели могут спокойно поднимать свои шпоры(очки) и осматривать лыжные крепления, а также их крепления конька к защите. Кроме того: для чего нужны прочные шипованые ботинки, как их расхваливает производитель? Другой нерешенной проблемой «когтей», кажется также происходящая из ранних источников, точно переданная форма входящих в лед зубцов. Зубцы, с более или менее острым углом, выполняют острой заточкой определенное взрывное действие в холодном неприступном льду.

Лед раскалывается  в виде кратеров вокруг зубцов, так  что кончик лишь незначительно проникает  в лед. На самом крутом люду устойчивость слабее; зубцы смещаются. Требующие много времени поэтапное вбивание должно стать на место двинадцатизубчатой   техники. 

Эти тонкие стальные штырьки  втыкаются под  соответствующим давлением в  лед, без разрушения ледовой поверхности  вокруг себя (вокруг них). Результатом  была бы лучшая опора подковы на крутых скалах, а требующее большего времени поэтапное вбивание значительно  забылось бы.  Очередной, также еще  не решенной проблемой, представлен  сгиб «когтя». Каждый альпинист знает, каких усилий стоит этот «танец на шипах», которые так элегантно  поставлены в виде двенадцатизубчатой техники.   Пальцы ног и мышцы икр напряжены под воздействием ноги на край (на носок). Что может быть интереснее, чем изобретение ограничителя «когтей», который блокирует сгиб, чтобы освободить относительно слабые мышцы ног? Поэтому изобретательный Вастл Маринер последовательно конструировал абсолютно неподвижное, несгибаемые подковы, которые произвели также небольшое впечатление, как и ограничители «когтей». И то и другое больше не предлагается спортивными изготовителями. Конструктивная ошибка?

Новая конструкция  «когтей», кажется, еще в головах изобретателей. Косой взгляд на нескольких любящих экспериментировать советских альпинистов, которые преодолевали крутые скалы на их «когтях» с продленными задними парами зубцов, так что нога стояла почти горизонтально и свободно, должен  служить больше для подражания.

Информация о работе Особенности перевода тематически связанной лексики предметной области альпинизм