Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2013 в 14:54, курсовая работа
Цель данной курсовой работы – проанализировать тематически связанную лексику, особые спортивные обороты и метафоры для установления отношений единиц текстов оригинала (ТО) и перевода (ТП).
Для достижения цели нам предстоит решить следующие задачи:
Изучить особенности лексики в предметной области «альпинизм».
Рассмотреть специфику информативного перевода.
Установить наиболее частотные способы перевода специальной лексики.
Сравнить семантическую структуру терминов текстов оригинала и перевода.
dieZwölfzackertechnik -двенадцатизубчатая техника,
Spitzentanz -танец на шипах.
Выделяют два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе.
Применительно к нашей статье, стоит говорить о наличии семантических калек. Словообразовательных калек практически нет, потому что большинство терминов представляют собой сложные существительные. Но примером может служить термин «derAbdruck», состоящий из приставки abи корня druck. В результате перевода мы получаем слово «оттиск», которое полностью соответствует данному способу перевода. Вот пример существительных, которые переводятся способом калькирования:
dieZwölfzackertechnik - двенадцатизубчатая модель
Spitzentanz - танец на шипах
Steigeisensperre - ограничитель «когтей»
Klettergürtel - альпинистский пояс
Brustferschluβ – грудной замок
Gurtenkonstruktion- поясная конструкция
Sporthausbesitzer– владелец спортивного магазина
Wintersport – зимний спорт
Bergschuhe – горные ботинки.
Метод транскрипции, передающий звучание слова при переводе, был применён нами при переводе наименований городов и при переводе имён собственных, например:
Pyrenäen – Перенеи
DerHund «Basco» - собакаБаско
HelmutDumler– ГельмутДумлер
Zugspitzplatt – Цугшпитце.
При переводе нашей статьи
мы также применили метод
ASMü - АСМю
Sticht - Штихьт
Ederlid - Эдерлид
«Ouletes-de-Gaube-Hütte» - «Улетес-де-Гауба-Хютте»
Salewa– Залева
Esbit- Эзбит
«SfR-Härtebrei» - СФР-Хэртебрай.
Также в нашей работе мы использовали метод описательного перевода - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение, например:
Seil-Steighilfsmittel – вспомогательный зажим для подъема по канату.
Грамматические трансформации применялись часто, их использование способствовало достижению смысловой близости текстов оригинала и перевода. Среди них можно отметить дословный перевод, когда синтаксические структуры исходного текста полностью заменяются на аналогичные структуры переводного текста, например:
Seilklinkeloslassen, KlinkedrücktSeilinSeilführung - защелка каната освобождается, защелка зажимает канат в устройстве по перемещению.
Wir hängen zwei Karabiner in
einen Haken ein - мынавешиваемдвакарабинанакрючо
Приём объединения предложений не использовался, так как тексты составлены преимущественно из длинных, сложноподчинённых предложений. Грамматические замены, в ряду других грамматических трансформаций, применялись наиболее часто. Например, глагол в тексте оригинала заменялся на существительное в тексте перевода:
MajorHansHintermeier,
Также в текстах нам встречались аббревиатуры. Несомненно, есть такие аббревиатуры, с переводом которых у человека переводящего их трудностей нет, так как эти аббревиатуры широко распространены и в немецком и русском языке. Но ведь также мы встречаем аббревиатуры, которые нам не известны, поэтому их можно перевести двумя способами: первый - посмотреть значение необходимой аббревиатуры в словарях сокращений и аббревиатур, второй – воспользоваться одним из четырех способов перевода аббревиатур (замена немецкой аббревиатуры соответствующей в русском языке,перевод описанием,оставление без перевода,транслирование), например:
IKAR - Международная комиссия альпийской скорой помощи (ИКАР)
ÖSV - Австрийский лыжный союз (АЛС)
UIAA - Международный союз альпинистских ассоциаций (УИАА).
Лексико-грамматические трансформации нескольких видов были применены для выбора варианта перевода, отвечающего смысловой близости оригинала.
Выводы
Итак, исходя из изложенного выше, мы выяснили, что прежде чем приступить к переводу, необходимо определить особенности переводимого текста: его жанр и стиль, способ изложения, коммуникативную и прагматическую структуры текста.
В этой главе мы проанализировали имеющиеся на сегодняшний день подходы к переводу терминов, подробней остановились на анализе непосредственных результатов перевода терминов нашего текста. Классифицировали все термины по способам их перевода и выяснили, что самым простым является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера.
Также в нашей работе мы применили такие трансформации, как транскрипция, транслитерация, дословный и описательный перевод и грамматические замены.
Заключение
В рамках данной курсовой работы мы рассмотрели проблему перевода терминов спортивной тематики. При этом основной упор был сделан на выявление способов и специфики перевода подобных терминов.
В ходе исследования
мы обсуждали теоретические
Рассмотрев все особенности перевода терминов спортивной тематики, мы пришли к выводу, что наиболее важными из них являются: учет контекста, в котором употребляется термин; поиск эквивалентов в языке перевода; передача основной семы термина, а не формы, с помощью которой она выражена в языке оригинала; применение описательного перевода лишь при наличии слов-реалий, отсутствующих в языке перевода.
В
практической части нашей
В заключение хотелось бы вспомнить слова, принадлежащие великому ученому и переводоведу А. Нойберту: «В случае перевода текста, предназначенного для носителей языка, специфика прагматических отношений исключает возможность их воспроизведения для аудитории ПЯ и в этом смысле они принципиально непереводимы» (Нойберт, 1968: 135).Поэтому каким бы не был перевод, нельзя говорить о том, что он может сравниться с величием текста оригинала.
Библиографический список
Текст перевода
Страховочная петля
При преодолении гладких плат и гигантских выступов с искусственными вспомогательными средствами (крючки и т.д.) мы использовали в Чехословакии очень выгодную техническую новизну – страховочную петлю (рисунок 1). Эта петля (канат ≈ 7мм) укреплена на петле грудной обвязки. Ее длина настолько выделяется, что вытянутую ногу можно вложить в петельное отверстие.
Процесс движения в целом, при преодолении выступов по методу «Paternoster» и с помощью петли представлен в трех рядом стоящих рисунках на обороте.
Мы навешиваем два карабина на крючок. Первый карабин отдельно для стремени, через второй карабин мы проводим конец петли. Путем подтягивания петли грудной обвязки мы поднимаем себя выше и одновременно становимся выше в стремя (рисунок 2). Немного выше мы можем уже вставить ногу в петельное отверстие, вследствие чего мы одновременно оказываемся в страховочной петле и висим в петле грудной обвязки. Вторую ногу, которая стоит в страховочной петле, слегка ослабить, потом мы можем без опаски откинуться назад, чтобы вбить следующий крюк (рисунок 3). Мы навешиваем новое стремя на этот второй крюк или карабин. Теперь мы прочно держимся в петле, вынимаем из нее ногу и переходим во второе стремя. Мы стоим в обоих стременах и свободную петлю поднимаем вторым крюком или карабином (рисунок 4). Путем подтягивания петли грудной обвязки, первое стремя освободится и в дальнейшем повторится тот же самый маневр.
С использованием страховочной петли, подъем, комбинируемый с петлей для сидения (беседка), будет значительно облегчен. Страховочная петля полностью заменяет поддержку второго каната, без чего нагружается первый канат вследствие большого усилия. Дальше свободное передвижение первого каната – например чтобы вбить следующий крюк – значительно повышается. Наконец, он может просто обеспечить себя этим новым вспомогательным средством для подтягивания, которое ему нужно, что при поддержке второго каната оставляет желать лучшего.
Метод «страховки», разумеется, не новый, он практикуется десятилетиями. Конечно разница в том, что первый канат кроме этого может израсходовать силу в руках, и именно он во время подъема и так подвергает большому усилию.
Немецкие модели «когтей» (шипов)
Достигающий вплоть до 50-х годов явный застой технического развития в области горного снаряжения, кажется, проходит. Работали над всеми частями громоздкого традиционного снаряжения и над одеждой экстремальных, а также умеренных альпинистов. Разрабатывались новые предметы снаряжения. Каталоги, относящиеся к спортивным торговым домам, отчетливо это показывают. Не всегда новшества были востребованы, многие скрылись из виду и все же, с другой стороны, удивительное количество улучшений и новинок проложили себе дорогу вопреки часто весьма консервативным взглядам альпиниста.
Если сегодня мы рассматриваем с этой точки зрения имеющиеся на немецком рынке «когти», то здесь можно также сначала установить тенденцию в простой конструкции, полностью, как и у всех других снаряжений. Кроме того все более популярнее становятся регулируемые железные подковы, подгоняемые без особых усилий к ботинкам любого размера. Новейшие модели, с течением времени, показывают стальную конструкцию. При изготовлении не прибегают в значительной мере к ручной работе. Вопреки всему еще ожидаются перемены в области конструкции «когтей». Даже если классическое расположение зубцов на подошве и на каблуке дальше не улучшилось бы, то способ укрепления «когтей» на ногах потребовал бы новой технической концепции. Громоздкое и прочное соединение когтей разными ремнями или поясами, прикрепленное к ушку, восходит, включая проволочную скобу каблука, к истокам альпинизма.Изобретатели могут спокойно поднимать свои шпоры(очки) и осматривать лыжные крепления, а также их крепления конька к защите. Кроме того: для чего нужны прочные шипованые ботинки, как их расхваливает производитель? Другой нерешенной проблемой «когтей», кажется также происходящая из ранних источников, точно переданная форма входящих в лед зубцов. Зубцы, с более или менее острым углом, выполняют острой заточкой определенное взрывное действие в холодном неприступном льду.
Лед раскалывается в виде кратеров вокруг зубцов, так что кончик лишь незначительно проникает в лед. На самом крутом люду устойчивость слабее; зубцы смещаются. Требующие много времени поэтапное вбивание должно стать на место двинадцатизубчатой техники.
Эти тонкие стальные штырьки втыкаются под соответствующим давлением в лед, без разрушения ледовой поверхности вокруг себя (вокруг них). Результатом была бы лучшая опора подковы на крутых скалах, а требующее большего времени поэтапное вбивание значительно забылось бы. Очередной, также еще не решенной проблемой, представлен сгиб «когтя». Каждый альпинист знает, каких усилий стоит этот «танец на шипах», которые так элегантно поставлены в виде двенадцатизубчатой техники. Пальцы ног и мышцы икр напряжены под воздействием ноги на край (на носок). Что может быть интереснее, чем изобретение ограничителя «когтей», который блокирует сгиб, чтобы освободить относительно слабые мышцы ног? Поэтому изобретательный Вастл Маринер последовательно конструировал абсолютно неподвижное, несгибаемые подковы, которые произвели также небольшое впечатление, как и ограничители «когтей». И то и другое больше не предлагается спортивными изготовителями. Конструктивная ошибка?
Новая конструкция «когтей», кажется, еще в головах изобретателей. Косой взгляд на нескольких любящих экспериментировать советских альпинистов, которые преодолевали крутые скалы на их «когтях» с продленными задними парами зубцов, так что нога стояла почти горизонтально и свободно, должен служить больше для подражания.
Информация о работе Особенности перевода тематически связанной лексики предметной области альпинизм