Компьютерная лексика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2012 в 20:17, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является описание структурно-се¬мантических особенностей русской лексики подъязыка компь¬ютерных технологий, анализ путей возникновения единиц данного подъязыка, их развития и интернационализации.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
1) определение понятия «компьютерный подъязык» и места данной языковой подсистемы в системе форм существования национального языка;
2) анализ структуры компьютерной терминологии;
3) выявление тенденций развития компьютерной лексики, характера ее взаимодействия с другими лексическими подсистемами языка;

Файлы: 1 файл

КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКА!!!.doc

— 830.00 Кб (Скачать файл)

CUL – See you later

IKWUM – I know what you mean

IOU – I owe you

OIC – Oh, I see

U – You

Y – Why

      Одной из разновидностей ремотивации является шутливое «раскрытие» аббревиатур, омонимичных уже существующим, например, HAND – Have a nice day. Подобные аббревиатуры называются акронимами. Акроним – это сложносокращенное слово, совпадающее по графическому и, в большинстве случаев, по фонетическому облику с обычным словом, как правило, коренным (root word). Примерами акронимов являются: WOMBAT (вомбат) – Waste Of Money, Brain And Time

GAL (девушка, молодая женщина) – Get A Life

JAM (затруднительное неловкое положение) – Just A Minute

SPAM (консервированный  колбасный фарш) –  Stupid Persons Advertisment

TIC (тик) – Tongue In Cheek

      В некоторых случаях можно говорить о наличии смысловой связи  между денотатом акронима и лексическим значением его омонима из разряда обычной лексики, как, например, в случаях с JAM, TIC.

      Некоторые аббревиатуры обладают многозначностью, т.е. имеют несколько дефиниций, например: BBS – Be Back Soon/ Bulletin Board System

CU – See You/ Cracking Up

CUL – See You Later/ Catch You Later

G – Grin/ Giggle

WN? – What Now?/ What Next?

WRT – With Respect To/ With Regard To. 

      Как известно, омонимичность аббревиатур  является одним из показателей формирования новой терминосферы.

      Подводя итог всему выше сказанному, необходимо отметить, что компьютерный жаргон – это особый лингвокультурный феномен, который находится в стадии бурного развития, поэтому дальнейшее изучение его особенностей представляется актуальным и перспективным.

Выводы  по главе 1 

  • Подъязык  компьютерных технологий вызывает лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием высоких технологий на жизнь общества.
  • Отличительная черта компьютерной лексики - ее метафоричность, образность.
  • Так как  почти все новинки компьютерных технологий появляются в Америке, то получают своё словесное обозначение на английском языке. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык.
  • Компьютерная  лексика отличается нестабильностью. Она стремительно пополняется и совершенствуется, отражая процессы усложнения и модернизации в самой отрасли компьютеров и информационных систем.
  • В компьютерной лексике процесс устаревания и новообразования происходит стихийно и на него влияет много факторов, основными из которых являются «звучность», удачность жаргонной единицы и компактность.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2. Причины и способы образования компьютерного сленга в русском языке

2.1. Причины образования компьютерного сленга

       Основной  ресурс компьютерной лексики - английский язык. Родина компьютера - США, и все  программное обеспечение на английском языке. Вспомним слова создателя компании “Майкрософт” Б. Гейтса, который заявлял, что язык Интернета - английский и только. Можно наметить, хотя и условно, три этапа создания компьютерных слов:

       1) Начальный этап - активное заимствование из английского языка. Заимствование представлено всеми основными типами: собственно заимствованные слова, полукальки, кальки (словобразовательные и семантические). В группе собственно заимствованных слов бытуют неадаптированные (Еdit «редактировать, готовить к печати», screen saver «экранная заставка») и адаптированные языком-преемником, индикатором чего является приобретение рода, числа, включение в предложно-падежную систему русского языка (курсор, интерфейс, модем, джойстик). Показателен в связи с этим сегодняшний статус слова Интернет, которое до недавнего времени употреблялось как несклоняемое. С другой стороны, многие заимствованные слова существуют как часть сложного нарицательного существительного, пишутся через дефис и не изменяются: веб-страница, интернет-альманах.

       М. Вуйтович обращает специальное внимание на собственно заимствованные слова, которые  омонимичны уже имеющимся в русском языке заимствованиям, например меню, программа, адрес, икона [Вуйтович 1993:15]. Новое значение, импортируемое из английского языка, подключается к существующей уже в языке лексеме.

       Примером  семантического калькирования могут  быть такие слова, как мышка «mouse - мышь», окно «window – окно», память «memory – память», составные наименования - жесткий диск «hard disk – жесткий диск».

       2) Второй этап развития компьютерной лексики связан с созданием собственной терминологии. Обогащение компьютерной лексики на родной почве ведет к различиям при наименовании одинаковых явлений. Интересны безуспешные попытки заменить кальку мышка русским словом колобок или крыса (название мышки отечественного производства, больше по размеру). На этом этапе появляются и параллельные названия, одно из которых английское, другое - родное, соперничающие друг с другом, например: принтер и печатающее устройство, хард диск и твердый диск. Закладываются основы синонимии, что приводит иногда к перераспределению значений. Например, слова, обозначающие принадлежность к интернету, образуют целый ряд синонимов: интернет- (интернет-версия), сетевой, онлайновый, веб- и виртуальный, которые не всегда взаимозаменяемы [Трофимова 2001:8]. У наиболее часто употребимых происходит расширение, вернее, расплывчатость значения, которое может изменяться вплоть до противоположного (энантиосемия). Так развилась на почве русского языка семантика слова виртуальный, у которого одно из значений “фактический, действительный”, а последнее по порядку “логический, не имеющий физического воплощения или реализованный только в компьютере” [Толковый словарь русского языка конца ХХ в. 1998]. Попав на чужую почву, иноязычное слово становится основой для нового словообразования. Здесь возможности очень богатые. Активно образуются глаголы, как правило, разговорной окраски:  кликать, чатиться; существительные с суффиксами -щик/-чик: компьютерщик, виртуальщик. При таком словотворчестве возможно появление омонимов: например, кликнуть («позвать») и кликнуть «to click – звякнуть, щелкнуть»; Их сразу подхватывают журналисты, употребляют в рекламах, так что слова быстро добиваются широкой известности.

       3) Главная особенность в этой области: компьютер используется не только специалистами, но и людьми всех возрастов и профессий, цели у которых очень различные. Все-таки можно с уверенностью заявить, что компьютер и особенно Интернет - территория молодого поколения. А это имеет огромное значение для создания и функционирования компьютерной лексики. Именно в среде юного поколения, очень активно пользующегося ресурсами Интернета, зародились экспрессивно-окрашенные слова, которые некоторые называют “компьютеризмами”, другие - “интернетизмами” или “рунетизмами”. Ясно, что это своего рода жаргонизмы, но лингвисты выделяют их из общей сленговой лексики. Самое интересное то, что они в подавляющем большинстве образуются от тех же технических компьютерных терминов английского происхождения, о которых мы до сих пор говорили. Это уже третий этап развития компьютерной лексики и ее дальнейшего стилистического снижения. Адаптировавшееся в языке английское слово браузер «browser – 1) веб-обозреватель, 2) посетитель, разглядывающий товары, перелистывающий книги» становится бродилкой, электронная почта «е-Маil – почта» - мылом, почтовый ящик в электронной почте - мыльницей, домашняя страничка «home page – домашняя страница» - хомяком. «Это искусственное переименование, не имеющее семантической мотивировки, основанное на фонетической близости исходного и нового слова, явление, характерное для жаргонных систем и преследующее обычно чисто юмористические, словесно-игровые цели» [Голев 1982, 67]. Трофимова видит в нем смеховую культуру, которая теперь проявилась на языковом уровне: «Процесс сходен с т. н. народной этимологией: неудобные для произнесения слова приравниваются к более близким, знакомым, но не происходит характерное для народной этимологии искажение смысла» [Трофимова  2001:22]. В других работах это явление называется «фонетической мимикрией» [Лихолитов 1997:43-49]. Можно наметить несколько разновидностей таких образований: с усечением - клава (клавиатура), прога (программа); в некоторых случаях сознательно ищется связь с именем собственным: аська (программа ICQ), емеля (е-mail,) лазарь (лазерный принтер). Все они эмоционально окрашены, звучат ласково. Не так обстоит дело с другими образованиями, в которых слышится пренебрежение, ирония: писюк «РС - Personal Computer – персональный компьютер» , сидюк «СD - compact disk – компакт диск», сервак «server – сервер», флопак «floppy – флоппи, гибкий магнитный диск», пентюх «компьютер модификации Pentium». Некоторые слова заимствованы из других жаргонов: например, компьютер глючит «работает с ошибками»; в жаргоне наркоманов глючить «иметь галлюцинации», чайник «неопытный программист», в жаргоне автомобилистов означает «неопытный водитель». В результате такого усиленного словотворчества создается широкий пласт лексики, стилистические синонимы профессиональных терминов. «В результате иногда выстраиваются целые синонимические ряды: например, о компьютере, который отказался работать, можно сказать: повис, упал, рухнул, скорчился, потух» [Лихолитов 1997:43-49].

       Многие  из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. "Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов – motherboard «материнская плата». В сленге  этому слову соответствует мамка или матрешка. Или другой пример: CD-ROM Drive «дисковод для компакт-дисков» в сленге имеет эквиваленты сидюк, сидюшник. Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению:

«Компы бывают двух видов - бимы и маки» (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh)

       Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Например, флопповерт «дисковод» или утоптанный «сжатый программой архиватором».

       В последнее время произошло также  повальное увлечение молодежи компьютерными  играми. Это послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся аркада, бродилка, босс «самый главный враг в игре», думер «человек играющий в игру 'DOOM' - 1) рок, судьба 2) кончина, смерть», квакать «играть в игру 'Quake' – дрожь, тряска, землетрясение» и т.п.

       «Необходимо также отметить тот факт, что большинство  непрофессиональных пользователей  не владеют достаточным уровнем  английского языка. Но, так или  иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем, то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему [Лихолитов 1997:7].

       Вследствие  всего этого, пользователи компьютеров  заговорили на придуманном ими же самими языке.

2.2 Место компьютерного  сленга в русском  языке

       Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

       1) книжные слова: Компьютерная игра, компьютерный вирус, язык программирования, ОЗУ и т.п.;

       2) стандартные разговорные слова: антивирус, обновление, программа и т.п.;

       3) нейтральные слова: специалист, программист, компьютерщик, флоппи-дисковод и т.п.

       Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, ее делят  на:

       1) Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией: фича «feature – особенность, свойство», фейк «fake – подделка, фальсификация, обман»

       2) Вульгаризмы - это грубые слова,  обычно не употребляемые образованными  людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: Циска, Киска, Сиська – «продукция фирмы Cisco Systems, Inc. “Cиську дергать, крутить” - перезагружать, настраивать маршрутизатор Cisco»

             3) Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл: Тролль «troll - анонимный интернет-провокатор». В Интернете так называют людей, которые намеренно публикуют (в форумах, группах новостей, в Вики-проектах) провокационные статьи и сообщения, которые призваны вызвать конфликты между участниками, флейм, оскорбления и т. п. Сами подобные статьи и сообщения также иногда называют троллингом.

             Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах, письмах и виртуальных конференциях, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях. А уж в изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм. Немалый компонент лексики, отличающейся разговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, свойственной молодежному сленгу, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста.

       4) Сленг - это слова, которые часто  рассматриваются как нарушение  норм стандартного языка. Это  очень выразительные, ироничные  слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни (грызун – компьютерная мышь, шкурка – дизайн, оболочка и т.п.) Необходимо отметить, что некоторые ученые относят жаргонизмы к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Компьютерный сленг отличается от всех этих групп тем, что представляет собой их синтез. «Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской. Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, не каждому человеку станет понятно выражение «трехпальцевый салют», которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности. Таким образом, эти наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них» [Иванов 2001:72].

Информация о работе Компьютерная лексика