CUL
– See you later
IKWUM
– I know what you mean
IOU
– I owe you
OIC
– Oh, I see
U –
You
Y
– Why
Одной
из разновидностей ремотивации является
шутливое «раскрытие» аббревиатур,
омонимичных уже существующим, например,
HAND – Have a nice day. Подобные аббревиатуры
называются акронимами. Акроним – это
сложносокращенное слово, совпадающее
по графическому и, в большинстве случаев,
по фонетическому облику с обычным словом,
как правило, коренным (root word). Примерами
акронимов являются: WOMBAT (вомбат) – Waste
Of Money, Brain And Time
GAL
(девушка, молодая женщина) – Get A Life
JAM
(затруднительное неловкое положение)
– Just A Minute
SPAM (консервированный
колбасный фарш) –
Stupid Persons Advertisment
TIC
(тик) – Tongue In Cheek
В
некоторых случаях можно говорить
о наличии смысловой связи
между денотатом акронима и лексическим
значением его омонима из разряда обычной
лексики, как, например, в случаях с JAM,
TIC.
Некоторые
аббревиатуры обладают многозначностью,
т.е. имеют несколько дефиниций, например:
BBS – Be Back Soon/ Bulletin Board System
CU
– See You/ Cracking Up
CUL
– See You Later/ Catch You Later
G –
Grin/ Giggle
WN?
– What Now?/ What Next?
WRT
– With Respect To/ With Regard To.
Как
известно, омонимичность аббревиатур
является одним из показателей формирования
новой терминосферы.
Подводя
итог всему выше сказанному, необходимо
отметить, что компьютерный жаргон – это
особый лингвокультурный феномен, который
находится в стадии бурного развития,
поэтому дальнейшее изучение его особенностей
представляется актуальным и перспективным.
Выводы
по главе 1
- Подъязык
компьютерных технологий вызывает лингвистический
интерес в связи с нарастающим влиянием
высоких технологий на жизнь общества.
- Отличительная
черта компьютерной лексики - ее метафоричность,
образность.
- Так как
почти все новинки компьютерных
технологий появляются в Америке, то
получают своё словесное обозначение
на английском языке. Таким образом, английские
названия все больше и больше наполняют
русский язык.
- Компьютерная
лексика отличается нестабильностью.
Она стремительно пополняется и совершенствуется,
отражая процессы усложнения и модернизации
в самой отрасли компьютеров и информационных
систем.
- В компьютерной
лексике процесс устаревания и новообразования
происходит стихийно и на него влияет
много факторов, основными из которых
являются «звучность», удачность жаргонной
единицы и компактность.
Глава
2. Причины и способы
образования компьютерного
сленга в русском языке
2.1.
Причины образования
компьютерного сленга
Основной
ресурс компьютерной лексики - английский
язык. Родина компьютера - США, и все
программное обеспечение на английском
языке. Вспомним слова создателя компании
“Майкрософт” Б. Гейтса, который заявлял,
что язык Интернета - английский и только.
Можно наметить, хотя и условно, три этапа
создания компьютерных слов:
1)
Начальный этап - активное заимствование
из английского языка. Заимствование представлено
всеми основными типами: собственно заимствованные
слова, полукальки, кальки (словобразовательные
и семантические). В группе собственно
заимствованных слов бытуют неадаптированные
(Еdit «редактировать,
готовить к печати», screen saver
«экранная заставка») и адаптированные
языком-преемником, индикатором чего является
приобретение рода, числа, включение в
предложно-падежную систему русского
языка (курсор, интерфейс,
модем, джойстик). Показателен в связи
с этим сегодняшний статус слова Интернет,
которое до недавнего времени употреблялось
как несклоняемое. С другой стороны, многие
заимствованные слова существуют как
часть сложного нарицательного существительного,
пишутся через дефис и не изменяются:
веб-страница, интернет-альманах.
М.
Вуйтович обращает специальное внимание
на собственно заимствованные слова, которые
омонимичны уже имеющимся в русском
языке заимствованиям, например меню,
программа, адрес, икона [Вуйтович 1993:15].
Новое значение, импортируемое из английского
языка, подключается к существующей уже
в языке лексеме.
Примером
семантического калькирования могут
быть такие слова, как мышка «mouse
- мышь», окно «window – окно», память
«memory – память», составные наименования
- жесткий диск «hard disk – жесткий диск».
2)
Второй этап развития компьютерной лексики
связан с созданием собственной терминологии.
Обогащение компьютерной лексики на родной
почве ведет к различиям при наименовании
одинаковых явлений. Интересны безуспешные
попытки заменить кальку мышка русским
словом колобок или крыса (название
мышки отечественного производства, больше
по размеру). На этом этапе появляются
и параллельные названия, одно из которых
английское, другое - родное, соперничающие
друг с другом, например: принтер и
печатающее устройство, хард
диск и твердый диск. Закладываются
основы синонимии, что приводит иногда
к перераспределению значений. Например,
слова, обозначающие принадлежность к
интернету, образуют целый ряд синонимов:
интернет- (интернет-версия), сетевой,
онлайновый, веб- и виртуальный,
которые не всегда взаимозаменяемы [Трофимова
2001:8]. У наиболее часто употребимых происходит
расширение, вернее, расплывчатость значения,
которое может изменяться вплоть до противоположного
(энантиосемия). Так развилась на почве
русского языка семантика слова виртуальный,
у которого одно из значений “фактический,
действительный”, а последнее по порядку
“логический, не имеющий физического
воплощения или реализованный только
в компьютере” [Толковый словарь русского
языка конца ХХ в. 1998]. Попав на чужую почву,
иноязычное слово становится основой
для нового словообразования. Здесь возможности
очень богатые. Активно образуются глаголы,
как правило, разговорной окраски:
кликать, чатиться; существительные
с суффиксами -щик/-чик: компьютерщик,
виртуальщик. При таком словотворчестве
возможно появление омонимов: например,
кликнуть («позвать») и кликнуть
«to click – звякнуть, щелкнуть»; Их сразу
подхватывают журналисты, употребляют
в рекламах, так что слова быстро добиваются
широкой известности.
3)
Главная особенность в этой области: компьютер
используется не только специалистами,
но и людьми всех возрастов и профессий,
цели у которых очень различные. Все-таки
можно с уверенностью заявить, что компьютер
и особенно Интернет - территория молодого
поколения. А это имеет огромное значение
для создания и функционирования компьютерной
лексики. Именно в среде юного поколения,
очень активно пользующегося ресурсами
Интернета, зародились экспрессивно-окрашенные
слова, которые некоторые называют “компьютеризмами”,
другие - “интернетизмами” или “рунетизмами”.
Ясно, что это своего рода жаргонизмы,
но лингвисты выделяют их из общей сленговой
лексики. Самое интересное то, что они
в подавляющем большинстве образуются
от тех же технических компьютерных терминов
английского происхождения, о которых
мы до сих пор говорили. Это уже третий
этап развития компьютерной лексики и
ее дальнейшего стилистического снижения.
Адаптировавшееся в языке английское
слово браузер «browser – 1) веб-обозреватель,
2) посетитель, разглядывающий товары,
перелистывающий книги» становится
бродилкой, электронная
почта «е-Маil – почта» - мылом,
почтовый ящик в электронной почте -
мыльницей, домашняя
страничка «home page – домашняя страница»
- хомяком. «Это искусственное переименование,
не имеющее семантической мотивировки,
основанное на фонетической близости
исходного и нового слова, явление, характерное
для жаргонных систем и преследующее обычно
чисто юмористические, словесно-игровые
цели» [Голев 1982, 67]. Трофимова видит в нем
смеховую культуру, которая теперь проявилась
на языковом уровне: «Процесс сходен с
т. н. народной этимологией: неудобные
для произнесения слова приравниваются
к более близким, знакомым, но не происходит
характерное для народной этимологии
искажение смысла» [Трофимова 2001:22].
В других работах это явление называется
«фонетической мимикрией» [Лихолитов
1997:43-49]. Можно наметить несколько
разновидностей таких образований: с усечением
- клава (клавиатура), прога
(программа); в некоторых случаях сознательно
ищется связь с именем собственным: аська
(программа ICQ), емеля (е-mail,) лазарь
(лазерный принтер). Все они эмоционально
окрашены, звучат ласково. Не так обстоит
дело с другими образованиями, в которых
слышится пренебрежение, ирония: писюк
«РС - Personal Computer – персональный компьютер»
, сидюк «СD - compact disk – компакт диск»,
сервак «server – сервер», флопак «floppy
– флоппи, гибкий магнитный диск», пентюх
«компьютер модификации Pentium». Некоторые
слова заимствованы из других жаргонов:
например, компьютер глючит «работает
с ошибками»; в жаргоне наркоманов глючить
«иметь галлюцинации», чайник «неопытный
программист», в жаргоне автомобилистов
означает «неопытный водитель». В результате
такого усиленного словотворчества создается
широкий пласт лексики, стилистические
синонимы профессиональных терминов.
«В результате иногда выстраиваются целые
синонимические ряды: например, о компьютере,
который отказался работать, можно сказать:
повис, упал, рухнул, скорчился,
потух» [Лихолитов 1997:43-49].
Многие
из существующих профессиональных терминов
достаточно громоздки и неудобны в ежедневном
использовании. "Возникает мощная тенденция
к сокращению, упрощению слов. Например,
один из самых часто употребляемых терминов
– motherboard «материнская плата». В сленге
этому слову соответствует мамка или
матрешка. Или другой пример: CD-ROM Drive
«дисковод для компакт-дисков» в сленге
имеет эквиваленты сидюк, сидюшник.
Следующее предложение содержит слова
иллюстрирующие тенденцию к сокращению:
«Компы
бывают двух видов - бимы и маки» (Персональные
компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые
и Macintosh)
Люди,
работающие с вычислительной техникой
в нашей стране достаточно молодые,
преимущественно до сорока лет. В связи
с этим опять появляется желание разбавить
эти термины юмором, добавить собственную
эмоциональную окраску, элемент непринужденности.
Например, флопповерт «дисковод» или
утоптанный «сжатый программой архиватором».
В
последнее время произошло также
повальное увлечение молодежи компьютерными
играми. Это послужило мощным источником
новых слов. Появились различные слова
для тех или иных понятий, к ним относятся
аркада, бродилка, босс «самый
главный враг в игре», думер «человек
играющий в игру 'DOOM' - 1) рок, судьба 2) кончина,
смерть», квакать «играть в игру 'Quake'
– дрожь, тряска, землетрясение» и т.п.
«Необходимо
также отметить тот факт, что большинство
непрофессиональных пользователей
не владеют достаточным уровнем
английского языка. Но, так или
иначе, им все равно приходится пользоваться
новой английской терминологией, и
зачастую происходит неправильное прочтение
английского слова и возникающие таким
образом слова порой прочно оседают в
их словарных запасах. Так, например, от
неправильного прочтения сообщения “NO
CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО
КАРЬЕР”, причем, то и другое означает
отсутствие соединения при связи по модему
[Лихолитов 1997:7].
Вследствие
всего этого, пользователи компьютеров
заговорили на придуманном ими же
самими языке.
2.2
Место компьютерного
сленга в русском
языке
Вся
лексика того или иного языка делится
на литературную и нелитературную. К литературной
относятся:
1)
книжные слова: Компьютерная
игра, компьютерный
вирус, язык программирования,
ОЗУ и т.п.;
2)
стандартные разговорные слова:
антивирус, обновление,
программа и т.п.;
3)
нейтральные слова: специалист,
программист, компьютерщик,
флоппи-дисковод и т.п.
Все
это лексика, употребляемая либо
в литературе, либо в устной речи
в официальной обстановке. Существует
также нелитературная лексика, ее делят
на:
1)
Профессионализмы - это слова, используемые
небольшими группами людей, объединенных
определенной профессией: фича «feature
– особенность, свойство», фейк
«fake – подделка, фальсификация, обман»
2)
Вульгаризмы - это грубые слова,
обычно не употребляемые образованными
людьми в обществе, специальный лексикон,
используемый людьми низшего социального
статуса: Циска, Киска,
Сиська – «продукция фирмы Cisco Systems,
Inc. “Cиську дергать,
крутить” - перезагружать, настраивать
маршрутизатор Cisco»
3) Жаргонизмы - это слова, используемые
определенными социальными или объединенными
общими интересами группами, которые несут
тайный, непонятный для всех смысл: Тролль «troll - анонимный интернет-провокатор».
В Интернете так называют людей,
которые намеренно публикуют (в форумах,
группах новостей, в Вики-проектах) провокационные
статьи и сообщения, которые призваны
вызвать конфликты между участниками,
флейм, оскорбления и т. п. Сами подобные
статьи и сообщения также иногда называют троллингом.
Жаргонизмы существуют не только в устной
речи, не только в многочисленных электронных
документах, письмах и виртуальных конференциях,
их можно встретить и в печати, нередко
они попадаются в солидных компьютерных
изданиях. А уж в изобилии их можно встретить
в журналах, посвященных компьютерным
играм. Немалый компонент лексики, отличающейся
разговорной, грубо-просторечной окраской,
экспрессивностью, свойственной молодежному
сленгу, свидетельствует о том, что в среде
компьютерщиков очень много людей молодого
возраста.
4)
Сленг - это слова, которые часто
рассматриваются как нарушение
норм стандартного языка. Это
очень выразительные, ироничные
слова, служащие для обозначения предметов,
о которых говорят в повседневной жизни
(грызун – компьютерная мышь, шкурка
– дизайн, оболочка и т.п.) Необходимо отметить,
что некоторые ученые относят жаргонизмы
к сленгу, таким образом, не выделяя их
как самостоятельную группу, и сленг определяют
как особую лексику, используемую для
общения группы людей с общими интересами.
Компьютерный сленг отличается от всех
этих групп тем, что представляет собой
их синтез. «Во-первых, эти слова служат
для общения людей одной профессии - программистов,
или просто людей, использующих компьютер
для каких-то целей. При этом они используются
в качестве синонимов к английским профессиональным
терминам, отличаясь от них эмоциональной
окраской. Во-вторых, компьютерный сленг
отличается “зацикленностью” на реалиях
мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые
названия относятся только к этому миру,
таким образом, отделяя его от всего остального,
и зачастую непонятны людям несведущим.
Например, не каждому человеку станет
понятно выражение «трехпальцевый салют»,
которое обозначает сброс компьютера
нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию
такого специального языка компьютерщики
чувствуют себя членами некой замкнутой
общности. Таким образом, эти наблюдения
не позволяют причислить компьютерный
сленг ни к одной отдельно взятой группе
нелитературных слов и заставляют рассматривать
его как явление, которому присущи черты
каждой из них» [Иванов 2001:72].