Компьютерная лексика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2012 в 20:17, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является описание структурно-се¬мантических особенностей русской лексики подъязыка компь¬ютерных технологий, анализ путей возникновения единиц данного подъязыка, их развития и интернационализации.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
1) определение понятия «компьютерный подъязык» и места данной языковой подсистемы в системе форм существования национального языка;
2) анализ структуры компьютерной терминологии;
3) выявление тенденций развития компьютерной лексики, характера ее взаимодействия с другими лексическими подсистемами языка;

Файлы: 1 файл

КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКА!!!.doc

— 830.00 Кб (Скачать файл)

       Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся  только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.  
              Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящиеся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить:

       1) появление этих терминов и их переход в русский язык

       2) процесс образования от этих терминов компьютерного сленга.

2.3 Способы образования компьютерного сленга

       1) Очень распространенный способ образования жаргонизмов - это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого.

       Здесь можно выделить:

       а) сокращение (например: компьютер - комп, винчестер - винт).

       б) универбация (например: материнская  плата - мать, струйный принтер - струйник).

       2) Английские заимствования. Часто  это заимствования из английского  компьютерного жаргона. Например: слово геймер - от английского жаргонизма gamer «профессиональный игрок в компьютерные игры».

       3) «Родоначальниками» жаргонизмов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв «hard drive - жесткий диск, винчестер», коннектиться  «to connect присоединять», апгрейдить «to upgrade – усовершенствовать», программер «programmer – программист», юзер «user – пользователь», кликать «to click – кликать или щёлкать». Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. От Zip (программа архивации) образованы жаргонизмы зиповать, зазипованный, зиповский; от user «пользователь» - юзер, юзверь. Здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова уже давно закрепившегося в русском языке: форточки «презрительное название операционной системы Windows»

       4) Заимствования, однако, не единственный источник пополнения лексикона данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник «начинающий пользователь», движок «ядро, “двигатель” программы» это слово еще и семантически эквивалентно английскому аналогу engine «двигатель». Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер - машиной. Слово “глюк” и словообразовательный ряд от него - широко употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесь значение “непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования”.

       5) Очень продуктивен способ метафоризации,  который широко используется  во всех жаргонных системах. С  его помощью были организованы  такие слова, как: блин «компакт-диск (уже устаревшее)», крыса «мышь», реаниматор «специалист или набор специальных программ по “вызову из комы” компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать»; многочисленны глагольные метафоры: тормозить «крайне медленная работа программы или компьютера», сносить, резать или убивать «удалять информацию с диска».

       Интересен ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работы компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset «1)восстанавливать, 2)повторный запуск». О таком компьютере говорят, что он повис, завис, встал, упал, рухнул. Хотя слово зависание (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов - оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.

             6) Можно встретить и способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) в образовании жаргонизмов на примере слова железо - в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», кнопки - в значении «клавиатура».

       Можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: синий экран смерти «текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием», комбинация из трех пальцев или послать на три пальца или трёхпальцевый салют «Ctrl-alt-delete - экстренное снятие любой запущенной программы», топтать батоны «работать на клавиатуре, buttons – кнопки».

       7) Особое место в компьютерном  жаргоне занимают слова, не  имеющие семантической мотивировки.  Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами:

       лазарь  или лазерный - лазерный принтер,

       пентюх - микропроцессор Pentium,

       квака- игра Quake.

       8) Многие слова компьютерного жаргона  образуются по словообразовательным  моделям, принятым в русском языке. Например, аффиксальным способом. Весьма распространенным, является суффикс - к.

Так образовались: леталка, стрелялка, бродилка. В слове сидюк «компакт-диск или устройство чтения компакт дисков» встречается суффикс -юк-, характерный для просторечья.

       В настоящее время словарь компьютерного  сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимами. Например, можно выделить синонимичные ряды:

       Computer «компьютер, вычислительная машина, ЭВМ»:

         комп - компухтер – компутер  - аппарат - машина 

       to hack «рубить, проникать»:

        - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить 

       hard drive «жесткий диск, винчестер»:

         винт - хард – жесткий - винчестер

       Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов, которые  обозначают части компьютера. Такое  явление, как появление синонимов  связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Интернет еще не получил повсеместного распространения. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.

       Компьютерный  сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них  есть как глагольные, так субстантивные  обороты: жать батоны «работать с клавиатурой», глюк полировать «отлаживать программу», трехпальцевый салют «выход клавишами Ctrl-Alt-Del», ветер перемен «смена операционной системы». Эти обороты практически все построены на ассоциативном переводе. «Интересен также процесс появления своеобразного сленгового фольклора, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: Сan't Ореn или Invalid Request. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером трудного дня программист успокаивает себя: System halted. То же самое, отключаясь, говорит и компьютер» [Виноградова 2006:17].

       Персональный  компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Пользователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным. Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.

       Но  есть и такие вещи, которые на протяжении всей компьютерной революции  не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения  не остаются неизменными. Идет (хоть и  намного медленнее, чем развитие компьютерной техники) процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают. Например, слово “числогрыз”, обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова “тачка” или “комп”.

       Компьютерная  жаргонная лексика - активно развивающаяся  динамическая система (что обусловлено  необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий). Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов: оверквотинг «overquoting— чрезмерное цитирование в ответе на сообщение»

       Многие  слова из компьютерного жаргона  переходят в официальную терминологию: зависание сейчас уже официально употребляется как термин.

              Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова: материнка, апгрейдить и т.п. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы.

       «Проследив  путь слова от самого рождения в  английском языке до перехода в сленг, обнаруживается, что сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями. В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка» [Иванов 2001:75].

 

Выводы  по главе 2 

  • Компьютерная  жаргонная лексика - активно развивающаяся динамическая система. Это обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий.
  • Основной ресурс компьютерной лексики - английский язык.
  • Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов.
  • Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах, письмах и виртуальных конференциях, их можно встретить и в печати, в солидных изданиях.
  • Очень распространенный способ образования жаргонизмов - это  трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого.
  • Очень продуктивен способ метафоризации, который широко используется во всех жаргонных системах.
  • «Родоначальниками» жаргонизмов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке.
  • Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке.
  • Чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов, которые обозначают части компьютера.

Заключение

       Мы  выявили, что компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования, случаи перевода встречаются реже.

           Подъязык компьютерных технологий вызывает лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием высоких технологий на жизнь общества.

       Компьютерная  лексика отличается нестабильностью. Она стремительно пополняется и совершенствуется.

       Так как почти все новинки компьютерных технологий появляются в Америке, то получают своё словесное обозначение на английском языке. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык.

       В компьютерной лексике процесс устаревания  и новообразования происходит стихийно и на него влияет много факторов, основными из которых являются «звучность», удачность жаргонной единицы и компактность.

       Отличительная черта компьютерной лексики - ее метафоричность, образность.

       Многие  из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов.

       Очень распространенный способ образования  жаргонизмов - это трансформация  какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого.

       Очень продуктивен способ метафоризации, который широко используется во всех жаргонных системах.

       Многие  слова компьютерного жаргона  образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке.

Информация о работе Компьютерная лексика