Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2013 в 20:17, дипломная работа
Целью данной дипломной работы является исследование международной правовой помощи по уголовным делам внесение предложений по совершенствованию действующего законодательства в данной сфере.
Для достижения поставленной цели в рамках настоящего исследования, необходимо решить следующие задачи:
1. определить понятие и значение международной правовой помощи по уголовным делам;
2. рассмотреть нормативно-правовое регулирование международной правовой помощи по уголовным делам;
3. раскрыть общий порядок оказания международной правовой помощи по уголовным делам;
4. выявить виды международной правовой помощи по уголовным делам.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..5
Глава 1 МЕЖДУНАРОДНЫЕ НОРМЫ О ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ…………………………………………………………..7
1.1 Понятие правовой помощи по уголовным делам..………………………….7
1.2 Поручение о правовой помощи………………… ………………………….13
1.3. Объем правовой помощи……………………………………………………..
Глава 2 СТАТУС СУДА, ОСУЩЕСТВЛЯЮЩЕГО КОНТРОЛЬ ЗА ЗАКОННОСТЬЮ И ОБОСНОВАННОСТЬЮ ОКАЗАНИЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ.……………………………………………….…………………………23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………59
В поручении о вручении документа должны быть также указаны точный адрес получателя и наименование вручаемого документа. В случае, если точный адрес указанного в поручении лица неизвестен, запрашиваемое учреждение принимает в соответствии с законодательством государства, на территории которого оно находится, необходимые меры для установления адреса.
Поручение должно быть подписано и скреплено гербовой печатью запрашивающего учреждения[5].
Европейская конвенция о взаимной правовой помощи по уголовным делам предусматривает, что просьба о взаимной помощи должна содержать:
Наименование органа, направляющего просьбу;
Предмет и причину просьбы; по возможности, сведения о личности и гражданстве соответствующего лица и, если необходимо, фамилию и адрес этого лица. Кроме того, в судебных поручениях о получении свидетельских показаний, о передаче вещественных доказательств, материалов или документов, о производстве обыска или наложении ареста на имущество. [5] указывается состав правонарушения и содержится краткое изложение фактов (ст. 14).
Поручение об оказании правовой помощи и приложенные к нему документы должны быть составлены на государственном языке запрашиваемого и запрашивающего государства или на русском языке.[5] Согласно ст. 16 Европейской конвенции о взаимной правовой помощи, запрашиваемая сторона может потребовать перевода документов на ее родной язык или на один из официальных языков Совета Европы либо на один из языков, указанных ею.
При исполнении поручения об оказании правовой помощи запрашиваемое учреждение применяет законодательство своей страны (п. 1 ст. 8 Конвенции СНГ; п. 1 и 2 ст. 3 Европейской конвенции). По просьбе запрашивающего учреждения оно может применить и процессуальные нормы запрашивающего государства, если только они не противоречат законодательству запрашиваемого государства.
Если запрашиваемое учреждение не компетентно исполнить поручение, оно пересылает его компетентному учреждению и уведомляет об этом запрашивающее учреждение[5]. После выполнения поручения запрашиваемое учреждение возвращает документы запрашивающему учреждению, а в том случае, если правовая помощь не могла быть оказана, одновременно уведомляет его об обстоятельствах, которые препятствуют исполнению поручения. Просьба об оказании правовой помощи может быть отклонена, если оказание такой помощи может нанести ущерб суверенитету или безопасности, либо противоречит законодательству запрашиваемого государства.
Европейская конвенция о взаимной правовой помощи по уголовным делам помимо названного основания для отклонения просьбы о правовой помощи указывает, что в помощи может быть отказано, если просьба касается преступления, которое запрашиваемое государство считает политическим преступлением, преступлением, связанным с политическим преступлением, или фискальным преступлением (ст. 2). При этом страны-участницы не пользуются правом, предусмотренным в ст. 2(а) Конвенции, отказывать в помощи только на том основании, что просьба касается правонарушения, которое запрашиваемое государство считает нарушением налоговых правил.
Сотрудничество между странами по вопросам оказания взаимной правовой помощи в деле борьбы с преступностью и расследования уголовных дел осуществляется как в рамках заключенных международных договоров, так и при их отсутствии на условиях взаимности. Так, согласно ст. 469 Уголовно-процессуального кодекса Республики Беларусь, основанием для оказания международной правовой помощи по уголовным делам на основе принципа взаимности является просьба органа иностранного государства, в которой содержатся положения о ее сути и указываются сведения об уголовном деле, о фактических обстоятельствах и правовой квалификации деяния, текст положений уголовного закона иностранного государства, которыми предусматривается ответственность за это деяние, сведения о размере причиненного вреда, а также иные сведения, необходимые для ее исполнения. Просьба органа иностранного государства должна быть представлена в письменной форме, заверена подписью его должностного лица и скреплена гербовой печатью органа иностранного государства. В ст.ст. 470-480 УПК Республики Беларусь перечислены условия, согласно которым осуществляется принцип взаимности. Однако вновь введенные в УПК Республики Беларусь нормы не совсем соответствуют требования законодательства.[14]
1.3. Объем правовой помощи
Объем международной правовой помощи по уголовным делам, оказываемой на основе принципа взаимности, определяется Уголовно-процессуальным кодексом Республики Беларусь.
Правовая помощь охватывает выполнение особых процессуальных
действий, предусмотренных законодательством вызываемой
Договаривающейся Стороны, в том числе допрос сторон, возбуждение
уголовного преследования, допрос подозреваемых, обвиняемых и
подсудимых лиц, свидетелей, экспертов, осуществление экспертиз,
следственного и судебного осмотра, других следственных и судебных
действий, передачу вещественных доказательств, поиск и выдачу лиц,
совершивших преступления, признание и исполнение судебных решений по
гражданским делам, приговоров в части гражданского иска,
исполнительных надписей, вручение и пересылку документов, уголовных
и гражданских дел, способствование рассмотрению вопросов
реабилитации незаконно репрессированных лиц, подача по просьбе
другой Договаривающейся Стороны сведений о судимостях обвиняемых,
судебной практике, лицах, пропавших без вести, неопознанных трупах,
лицах, подлежащих поискам, и номерных вещах (автомобилях, оружии и
др.), а также о действующем законодательстве.
Глава 2
ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ Перевод
2.1 Перевод на другую работу к другому нанимателю
Под переводом согласно статье 30 ТК понимается поручение нанимателем работнику работы по другой профессии, специальности, квалификации, должности (за исключением изменения наименования профессии, должности) по сравнению с обусловленными в трудовом договоре, а также поручение работы у другого нанимателя либо в другой местности (за исключением служебной командировки).
Вопрос об изменении трудового договора и переводе работника может возникнуть по различным причинам: экономическая целесообразность, сокращение численности или штата, состояние здоровья работника, несоответствие его занимаемой должности и т.п.
При решении вопроса о том, является ли поручение другой работы переводом, необязательно, чтобы при этом изменялись все составляющие трудовой функции работника — профессия, специальность, должность, квалификация. Переводом будет являться изменение хотя бы одного из этих элементов [66, с. 108].
Под другим нанимателем понимается иной по отношению к прежнему наниматель, т.е. иное по сравнению с указанным в трудовом договоре юридическое или физическое лицо, которому законодательством предоставлено право заключения и прекращения трудового договора с работником. Систематическое и логическое толкование ч.1 ст.30 и ч.1 ст.31 ТК РБ позволяет сделать вывод, что поручение работнику работы по той же трудовой функции, но в другом обособленном структурном подразделении, наделённом правом приёма и увольнения работников, является не перемещением, а переводом [66, с. 110].
В зависимости от продолжительности перевода можно классифицировать перевод на другую постоянную работу и временный перевод на другую работу.
В зависимости от места перевода различают перевод на другую работу в той же организации; перевод на другую работу в другую местность с той же организацией и перевод в другую организацию.
В зависимости от инициативы переводы разделяются на два вида: перевод по инициативе работника и перевод по инициативе нанимателя.
В зависимости от воли сторон переводы могут быть переводы с согласия и переводы без согласия работника.
Перевод на другую постоянную работу допускается только с письменного согласия работника, за исключением перевода в связи с производственной необходимостью и в связи с простоем. Согласие работника на перевод на другую работу требуется и в том случае, если этот перевод осуществляется в интересах работника (при назначении на более высокую должность, при переводе на работу более высокой квалификации, при переводе в связи с необходимостью трудоустройства при сокращении штатов или численности работников или признанием работника в установленном порядке несоответствующим занимаемой должности вследствие недостаточной квалификации или состояния здоровья и т. д.).
Согласие на перевод должно быть дано работником в письменной форме (в виде заявления, росписи на приказе и т. д.). Согласие должно быть добровольным волеизъявлением работника. При установлении, что работник был вынужден согласиться на перевод в связи со сложившимися обстоятельствами, такой перевод следует признать незаконным. Фактическое исполнение работником работы, на которую он был переведен, нельзя рассматривать как согласие на перевод.
При переводе на другую постоянную работу с работником заключается трудовой договор в соответствии со статьями 18 и 19 ТК.
Согласия работника не требуется при перемещении его на другое рабочее место на том же предприятии [38, с. 108].
Перевод работника к другому нанимателю возможен по инициативе как работника, так и нанимателя. Если инициатива исходит от нанимателя, с которым работник состоит в трудовых отношениях, то перевод возможен только с согласия работника. Законодательство Республики Казахстан также предусматривает наличие такого согласия. Однако если же обратить внимание на случаи перевода, то получается, что исключительной инициативой работодателя на перевод является только перевод в связи с переездом организации. Между тем как, к примеру, изменение трудовой функции, изменение условий труда, перевод в обособленное структурное подразделение вполне могут производиться как по инициативе работодателя, так и работника [12, с. 93].
Законодательством Республики
Казахстан и Республики
По нашему мнению обычной записи на приказе (распоряжении) о переводе: «С приказом (распоряжение) ознакомлен и согласен» достаточно для подтверждения письменного согласия работника на перевод. Кроме того, в связи с тем, что Трудовой кодекс не определяет какой-либо конкретной формы письменного согласия, полагаем, что даже подписание предложенного нанимателем бланка трудового договора является достаточным подтверждением получения согласия работника на перевод.
Также, по нашему мнению, считаем целесообразным рассмотреть форму согласия работника на перевод, т.к. ТК не определяет какой-либо конкретной формы согласия, письменную или устную.
Анализ судебной практики разрешения трудовых споров, связанных с переводами свидетельствует о том, что ТК не дает ответа на многие вопросы, важные для развития отрасли трудового права. В связи с этим, а также отсутствием единства мнений относительно понятия, оснований, видов переводов, всестороннее исследование этих проблем является своевременным.
Следует рассмотреть оформление перевода работника на другую работу к другому нанимателю.
Работник может инициировать не только внутренний перевод, но и внешний - перевод на постоянную работу к другому нанимателю. Данный перевод возможен, когда существует договоренность о переводе, выраженная в письменной форме, заинтересованных сторон - нового нанимателя, приглашающего на работу, самого работника и нанимателя, отпускающего данного работника.
Процедура оформления перевода работника на работу к другому нанимателю происходит следующим образом:
1. Личное заявление работника о переводе.
Работник обращается к нанимателю с личным заявлением с изложением причин перевода и указанием нового места работы (нового нанимателя). В дополнении к своему заявлению работник прикладывает письмо-приглашение на работу от нового нанимателя.
2. Переписка нового и прежнего нанимателей о переводе работника.
Письмо или представление
о переводе составляется в
произвольной форме и
3. Оформление Приказа о прекращении трудового договора
При получении согласия на
перевод наниматель, у которого
еще продолжает работать
Информация о работе Международная правовая помощь по уголовным делам