Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2014 в 13:24, диссертация
Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;
2) определение функций цитации в газетном тексте;
3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;
Введение
Глава 1. Цитация в газетном тексте
1.1. Газетный текст как предмет лингвистического изучения
1.1.1. Основные категории газетного текста
1.1.2. Жанры и структура газетных текстов
1.2. Цитация как лингвистическое явление
1.2.1. Структурно-семантические характеристики цитации
1.2.2. Прагматический аспект цитирования
Глава 2. Способы выражения цитации в газетном тексте
2.1. Оценочно-экспрессивная цитация
2.2. Суггестивная цитация
2.3. Ф актуализирующая цитация
2.4. Персуазивно-аргументативная цитация
Выводы ко 2 главе 177 Заключение 180 Библиография 187
В цитации одновременно сосуществуют два вида информации – фактуальная и прагматическая информация. Распределение обоих видов информации при цитировании и их приспособление к общей информационной структуре принимающего текста регулируется адресантом. Отношение принимающего текста и текста цитации можно охарактеризовать как отношение прединформации с постинформацией. В этом смысле можно говорить о цитации как об отрезке текста рематического типа, привносящем информацию разной степени новизны в принимающий текст.
Тема-рематическая структура обеспечивает динамизм коммуникативно-информационной организации текста. Роль движущего механизма в такой структуре выполняет рема [Макаров 1990:44]. Выступая средством снятия информационного дефицита, цитация превращается в частную тему, обеспечивающую развитие основной темы текста. Вступая в информационный диалог, цитация и принимающий текст “соприкасаются друг с другом на территории общей темы, общей мысли” [Бахтин 1979:293]. Связь содержательного аспекта цитации с основной темой строится на основе определённых отношений, которые сформированы в интеллекте человека, его прошлом опыте. Контакт цитации и текста управляется замыслом адресанта, рассчитанным на определенное воздействие. Замысел осуществляет отбор и размещение цитатного материала в тексте, устанавливает объём и предметно-тематическую отнесённость “чужого слова”, сличает названные структурно-семантические характеристики с аналогичными признаками принимающего текста и, наконец, придаёт цитации статус подтемы или содержательного элемента более мелкого ранга - субподтемы или микротемы.
Прогрессия тематико-информационной линии текста, намеченная адресантом, носит “пульсирующий” характер. Ритмичность чередования подтем и субподтем в рамках основной темы сообщения предопределена квантовым характером структуры текста. По мнению Р.Г. Пиотровского, в пределах текста нагруженные смысловой и структурной информацией участки перемежаются с информационно избыточными отрезками или отрезками информационно пустыми. Исследователь объясняет подобное построение текста объёмом оперативной памяти и спецификой работы человеческого мозга [Пиотровский 1974:224]. Цитация, будучи информационно нагруженным внетекстовым элементом, участвует в квантификации информационной структуры текста. Немаловажную роль в превращении цитации в информационно-значимый компонент текста играют “знаки” цитирования. Информативная ценность цитации, однако, имеет известные пределы, связываемые с уместностью и точностью цитирования. Несоблюдение этих ограничений может превратить цитацию в информационно избыточный отрезок, средство сознательной или чаще неосознанной “деконструкции” интегративности текста.
При рассмотрении знаковой сущности языковых явлений определяющим моментом является подчёркивание неразрывной связи внешней, формальной и внутренней, содержательной стороны словесных знаков. Во взаимоотношениях содержания и формы содержание представляет динамичную сторону целого, а форма охватывает систему устойчивых связей предмета [Горелов 1987:85]. Цитирование предполагает заимствование как содержания, так и формы языкового материала. Однако формальный и содержательный аспект цитации несколько неравноправны. Отрезок чужой речи представляет знак, из всех аспектов которого цитирующего автора интересует прежде всего его содержание. Этот чужеродный элемент, вводимый в принимающий текст, испытывает воздействие смыслообразующих факторов нового окружения, что приводит к различного рода модификациям его прежней формально-содержательной стороны.
Следуя задачам данного раздела нашего исследования - охарактеризовать структурно-семантический аспект цитирования - мы считаем целесообразным рассмотреть структурную и содержательную стороны цитации отдельно на собственных критериях и лишь после этого соотнести оба коррелирующих плана друг с другом.
1) Структурные характеристики цитации
Отражённая в газетном тексте “картина мира” выстраивается в результате накопления и осмысления фактов в ходе освоения человеческим познанием окружающей действительности. Индивидуальное видение адресантом связей и отношений между предметами, явлениями и процессами экстралингвистической реальности структурирует “картину мира”, выражается в соответствующей организации высказываний. Структурный план чужого высказывания, включаемого в новые связи и отношения, испытывает воздействие аналогичных факторов. К их числу мы относим замысел цитирующего автора и влияние нового контекста, а также сложившуюся в данном языковом социуме и конкретно в анализируемой сфере институционального общения традицию цитирования.
Образцы “чужого слова”, вводимые в газетный текст, отличаются вариативностью объёма, разнообразием структурной организации, колебаниями степени информационного наполнения. В качестве основания для выделения структурных типов цитации в нашей работе выступает формальный критерий. С точки зрения объёма внетекстовая информация может быть представлена цитацией-словом, цитацией-словосочетанием, цитацией-предложением, цитацией-сверхфразовым единством и, в некоторых случаях, цитацией-абзацем. Анализ лингвистического материала позволил нам выделить три структурных типа цитации, наиболее характерных для текста газеты - полную, редуцированную и сегментированную цитацию. Проведенный параллельно сравнительный анализ позволил установить максимальное соответствие структурных типов цитации в англо - и русскоязычных газетных текстах. Обратимся к конкретным примерам, демонстрирующим зависимость формально-структурной организации цитации от основных особенностей строения и организации газетных текстов обоих анализируемых языков.
1) Полная цитация
представляет собой взятый
[1] Mr Rush, a corporate officer of Southern Company responsible for European development, said: “This is the right way for an American company to be able to seize the growth opportunities in Europe that will be very much like those we are seeing in the US at present.”
или:
[2] В этой связи он высоко оценил принятое на Окинаве российско-американское коммюнике по Договору о ПРО. “России предопределена активная роль в глобальных процессах на Евроазиатском континенте. Эту роль может играть только сильное государство”, - сказал глава государства.
Смысловая законченность полной цитации обусловливает самую высокую степень её автосемантии по сравнению с другими структурными типами “чужого слова”.
2) Редуцированная
цитация - это сокращенный без
ущерба для общего смысла в
соответствии с целями
[3] Mr Richard Brown, G & W chief executive, said yesterday a fixed wire license “would enable us to dig our roots deeper in a market where we have quickly become established through M 1”.
[4] По мнению Шамиладзе, назначение полномочного представителя Чечни в Грузии было бы крайне желательно, поскольку позволило бы “остановить поток необоснованных обвинений в адрес Грузии, якобы покровительствующей чеченским террористам”.
Применение данного типа цитации основано на приеме синтаксического слияния цитации и авторской речи без специальных вводящих слов. Переход к цитации обозначается с помощью кавычек. Сама цитация со стороны синтаксиса представляет собой часть предложения. Монтаж синтаксических конструкций - авторской и чужой речи - протекает по схеме объединения частей сложного предложения.
3) Сегментированная
цитация имеет вид цитатных
вставок, неразрывно связанных в
структурно-смысловом
[5] The small print says the agency will first have to present “substantial evidence” that the changes will result in a “significant reduction of health risks” to smokers, that they are “technologically feasible” for manufacturers.
[6] По результатам обсуждений была принята “Окинавская хартия о глобальном информационном обществе”. В ней отмечается, что революция в области информационных технологий “стремительно становится движущей силой мировой экономики”, влияет на “укрепление демократии” и содействует “соблюдению прав человека и культурному многообразию, международному миру и стабильности”.
Сегментированная цитация, как и редуцированная цитация, является синсемантичным высказыванием в силу смысловой незаконченности и синтаксической зависимости от основного текста. Степень интеграции этих двух типов цитаций с текстом отличается более высокой плотностью, чем в случае использования полной цитации.
Цитируемые сегменты текстов-источников уживаются в новой для них системе газетного текста благодаря ремаркам цитирования (термин Г.С. Саловой). Ремарки цитирования осуществляют структурно-семантическое увязывание цитации с общим структурно-композиционным планом газетного текста. Занимая отведенное цитирующим автором место в окружении цитации, ремарки цитирования выполняют функцию сигналов обращения к “чужеродным” текстам. Выделяются три стабильные позиции ремарок цитирования в тексте газеты относительно текста цитации: препозиция, интерпозиция и постпозиция. Предваряя, разделяя или резюмируя цитацию, ремарки цитирования эксплицируют её содержательное наполнение. Комплекс ввода цитации функционирует как метатекстовый комментарий текста репрезентируемой чужой речи. Следовательно, к функции вводящего комплекса вполне применимо название метатекстовой.
Разнообразие тематической ориентации и информационной нагруженности цитатного материала газетного текста определяет семантическую неоднородность ремарок цитирования. Доминирующий компонент ближайшего окружения цитации может быть выражен различными предикатами, чаще всего содержащими семантический компонент “говорить”. Проведенный анализ корпуса цитатного материала с привлечением данных словарей позволил нам выделить основные типы предикатов, вводящих цитацию в газетный текст. К их числу относятся:
- предикаты речевой деятельности - to say, tell;
- предикаты информации и знания - to inform, advise, warn, caution, cast doubt, recommend;
- оценочные предикаты: to criticize, approve, praise, condemn.
Предъявляемые к тексту газеты требования строгости и четкости при подаче большого объема разноплановой информации обусловливают полифункциональность ремарок цитирования. Они совмещают выполнение когезийной и интегрирующей функций с реализацией ряда частных функций, например, дополнения, конкретизации, акцентуации, объяснения, комментирования, оценки содержания цитации.
2) Семантические характеристики цитации
Структурный критерий занимает несколько приоритетное положение лишь при выделении цитации из континуума газетного текста. В остальном же учёт структурного аспекта цитации позволяет более полно охарактеризовать её семантические характеристики. Становясь частью картины мира, отраженной в газетном тексте, цитация вступает во взаимонаправленные связи с новым окружением: она участвует в раскрытии глубинной структуры текста, последняя в свою очередь способствует более полному осмыслению цитации. Такая зависимость приводит нас к необходимости изучения семантического аспекта цитирования в сопоставлении с содержательным аспектом текста газеты.
Несмотря на то, что анализ семантики газетной цитации сопряжен с некоторыми трудностями вследствие большой тематической разнородности цитируемых высказываний и возникающей в результате этого необходимости анализировать сущности, относящиеся к глубинным уровням текстовой структуры, проведенный анализ позволил выделить следующие наиболее характерные семантические типы цитации на основании выполняемой ею функции. К их числу относятся: цитация-мнение, цитация-пример, цитация-заменитель. Семантические типы цитации в английских и русских газетных текстах в своих общих чертах совпадают. Обнаруженные в этой группе различия затрагивают особенности употребления цитации-примера в анализируемых языках.
1. Цитация-мнение представлена, как правило, отдельным суждением, группой суждений или умозаключением, выражающими результат осмысления явлений реальной действительности говорящим. Цитация данного вида является основой для разнообразных речемыслительных операций автора газетного текста:
[7] Fears for the long-term Russian-Japanese relationship were being expressed yesterday. “I’m sure the Japanese will now start talking to South Africa to increase platinum imports from there”, said one London-based specialist. “As for palladium, in the short term Japan can’t do much, but I’m sure they will be exploring ways of developing substitutes.”
Необходимость обоснования правильности собственных выводов побудила адресанта обратиться к цитированию авторитетного мнения. Иллюстрация осложнения ситуации выполняется с помощью информации, взятой из проверенного источника.
Сравним приведенную англоязычную цитацию с примером из текста русской газеты:
[8] “Способность России реализовать новую программу Правительства будет в значительной степени зависеть от решения долговой проблемы, унаследованной от Советского Союза”, - так прокомментировал премьер-министр Михаил Касьянов проходящую на Окинаве встречу “большой восьмерки”.
В данном примере цитация-мнение представляет собой вводную часть сообщения, отправную точку речевых действий автора текста. Слова российского премьер-министра получают исчерпывающий комментарий и сопоставляются с точками зрения участников обсуждения.
2. Цитация-пример
является носителем
[9] Novartis said the Merck’s crop protection activity was very profitable. “Sales have grown over the past 4 years at a compounded annual growth rate of 12% and gross profit and operating income have grown at a compounded annual growth rate of 12% and 13% respectively,” said Novartis.
Включение количественных показателей в общую характеристику ситуации подтверждает предшествующее цитации утверждение о наметившихся положительных изменениях в сфере защиты сельскохозяйственных культур. Референтная ситуация, отраженная в приведенном здесь фрагменте сообщения, воспринимается как реально существующая благодаря выполняемой данной цитацией-суждением иллюстративной функции.
Если в англоязычных газетных текстах приведение статистических данных, как правило, сопровождается оформлением подобной информации по правилам цитирования, то в текстах русских газет обращение с цифровой базой данных в основном не предполагает формально-знакового способа ее оформления. Подобные различия обусловлены, на наш взгляд, национальной спецификой оценки истинности сообщаемого, а также действующими в данных языковых сообществах правилами нормирования ответственности за предоставляемую информацию. В остальном использование цитации-примера в обоих анализируемых языках отличается четко выраженным параллелизмом: