Цитация в газетном тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2014 в 13:24, диссертация

Описание работы

Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;
2) определение функций цитации в газетном тексте;
3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;

Содержание работы

Введение
Глава 1. Цитация в газетном тексте
1.1. Газетный текст как предмет лингвистического изучения
1.1.1. Основные категории газетного текста
1.1.2. Жанры и структура газетных текстов
1.2. Цитация как лингвистическое явление
1.2.1. Структурно-семантические характеристики цитации
1.2.2. Прагматический аспект цитирования
Глава 2. Способы выражения цитации в газетном тексте
2.1. Оценочно-экспрессивная цитация
2.2. Суггестивная цитация
2.3. Ф актуализирующая цитация
2.4. Персуазивно-аргументативная цитация
Выводы ко 2 главе 177 Заключение 180 Библиография 187

Файлы: 1 файл

Диссертация.docx

— 355.44 Кб (Скачать файл)

Точность цитирования является облигаторным условием, соблюдение которого поддерживается традицией. Ситуация “табуированного творчества”, возникающая при цитировании, налагает строгие правила на использование формы и содержания чужого слова [Шрейдер 1976:157]. Искаженная чужая речь может вызвать изменение смысла сказанного при включении в новый контекст, став причиной непонимания или неадекватной реакции адресата.

Исследования по теории цитатности часто не содержат дефиниций понятий “цитирование”, “цитата”, “цитация” либо не уделяют должного внимания разграничению этих терминов. Ряд лингвистов использует названные термины как синонимы. Однако между синонимами всегда имеется ряд различий. В связи с задачами нашей работы - определить наиболее характерные особенности цитации в структурно-семантическом и прагматическом аспектах - нам представляется целесообразным провести разграничение этих понятий. Под цитированием мы понимаем процесс введения в принимающий текст фрагментов других текстов. Цитата в нашей работе рассматривается как отрезок текста-источника, предназначенный для воспроизведения в новом тексте. В лексикографических источниках цитата определяется как дословная выдержка из какого-либо текста или дословно приводимые чьи-либо слова, играющие роль иллюстративного языкового материала для подкрепления или критики излагаемой мысли [Русский язык 1979:387]. Мы считаем, что недостатком данного определения является не включение фактора адресатной ориентированности цитируемых языковых единиц. Таким образом, различия между цитацией и цитатой относятся к функционально-прагматическому аспекту анализируемого лингвистического феномена.

Еще одна причина необходимости отделения двух родственных явлений друг от друга коренится в психологической стороне процесса отбора и использования чужих текстов. Цикл деятельности по межтекстовой интеграции отрезков одних текстов с другой текстовой средой распадается на несколько стадий: 1. селективную стадию, представляющую собой отбор цитатного материала в процессе сбора фактов для создаваемого текста; 2. интерпретационную стадию, подводящую содержательный аспект чужих высказываний под тематическую базу нового текста; 3. репрезентативную стадию, заключающуюся в воспроизведении отобранного внетекстового материала при продуцировании текста. В процессе отбора и интерпретации сегментов других текстов мы имеем дело с цитатой как отрезком исходного текста. При воспроизведении в новом текстовом окружении наблюдается трансформация цитаты в цитацию, точнее переход одного и того же лингвистического явления в новое качество. Таким образом, в нашем понимании цитация - это функциональный элемент системы принимающего текста, предназначенный для реализации определенной коммуникативной интенции и характеризующийся набором конвенционально установленных инвариантных формально-содержательных признаков (точность и буквальность воспроизведения содержания, графическая маркированность, ссылка на текст-источник).

Обозначение взаимодействия разнообразных текстов находит отражение в следующей лингвистической терминологии: базовый текст - производный текст (Ейгер - Юхт 1976), первичный текст - транслированный текст (Шрейдер 1976). Текст, послуживший источником цитации, именуется прецендентным текстом (Караулов 1986), прототекстом (Арнольд 1993). Мы используем термины текст-источник - принимающий текст как более точно выражающие, с нашей точки зрения, суть и специфику интертекстуальной интеракции двух текстов.

Как указывает И.В. Арнольд, интертекстуальность создает двойственность знака, определяя его принадлежность к старому и новому контексту [Арнольд 1993:8]. Одним из фундаментальных свойств цитации, отмеченным всеми исследователями цитатной речи, является свойство двойной принадлежности. Одновременная отнесенность к двум системам - текста-источника и принимающего текста - реализует “интертекстуальный и интерсубъективный диалог” [Чернявская 1996:76].

Следы интертекстуального диалога отчетливо проявляются, прежде всего, в присутствии цитации. Уникальность цитации как одного из средств осуществления интертекстуальной связи отмечал М.М. Бахтин, называя воспроизведение одного текста в рамках другого текста “новым, неповторимым событием в жизни текста” [Бахтин 1979:284]. Механизм текстопорождения включает два компонента: вопрос интертекстуальности, т.е. мотивной, сюжетной и персонажной парадигматики и вопрос интратекстуальности, т.е. речекомпозиционной синтагматики [Chandler]. На парадигматическом уровне изучение цитации сводится к анализу интертекстуальной связи текстов, разобщенных в пространствено-временном отношении. Соединение двух текстов, кроме того, создает материальную основу изучения вопросов истории и культуры народов. Включение цитации в синтагматический ряд нового текста охватывает вопросы погружения и взаимодействия цитации с другими текстовыми единицами.

Интертекстуальный диалог становится, таким образом, возможным благодаря присущему цитации свойству вступать в различные связи с принимающим текстом. К числу таких связей относятся ассоциативные связи, обусловленные межтекстовым характером всякой цитации, и органические связи, построенные на принадлежности цитации к новой системе текста газеты. Иными словами, цитация вступает в парадигматические смысловые отношения и синтагматические семантические связи с газетным текстом.

В основе парадигматической связи цитации с текстом газеты часто лежит такая особенность структуры текста как ретроспекция. Ретроспекция в основном проявляется имплицитно в виде отсылок к фактам прошлого. Однако любые имплицитные способы актуализации некоторой мысли обязательно находят выход на поверхность, проявляясь в виде формально-графических и лексических маркеров. В этом отношении цитация представляет собой повтор ранее высказанной мысли, акцентирующей, конкретизирующей известное, либо увеличивающей дозировку наличествующей информации. Несмотря на ретроспективную устремленность в прошлое содержательное наполнение цитации часто носит проспективный характер. Таким образом, присутствие цитации способствует синтезу нескольких временных пластов в одном тексте.

Двупланность цитации является причиной увеличения ассоциативной информации газетного текста. Несмотря на то, что информация, отсылками к которой служат цитаты, обозначается вербальными и графическими средствами, в большинстве случаев ассоциативная связь цитации и текста газеты всё же является имплицитной. Она возникает как результат творческого процесса, когда отдельные, порой весьма отдаленные части различных текстов, приобретают вполне ощутимые смысловые связи. Цитация поддерживает смысловую соотнесенность отрезков газетного текста, участвуя в образовании той смысловой линии, которая обеспечивает наиболее полное, последовательное осмысление передаваемой информации.

Синтагматические связи цитации с принимающим текстом обозначены эксплицитно и характеризуют условия ее реализации в линеарном контексте. Основным средством соединения цитации с другими высказываниями выступают контактный и дистантный лексический повтор, средства синонимии. Будучи привязанной к принимающему тексту с помощью перечисленных средств когезии, цитация в свою очередь выполняет в тексте газеты когезийную функцию, характеризуя реализующиеся в данном тексте логико-смысловые процессы в синтагматическом разрезе.

В.Г. Колшанский, подчеркивая семиотическую основу интертекстуальных связей, высказывает мысль о мигрирующем характере языкового знака: вследствие своей обобщенности знак способен передвигаться в конкретной ситуации [Колшанский 1980]. Цитация, подобно другим языковым единицам, обладает характеристиками и свойствами знака особого вида - словесного знака. В результате цитация наделяется высокой способностью переходить из одного в другое, готовое принять ее волей цитирующего лица, текстовое пространство. Но подвижность цитации не безгранична. Свобода ее перемещения детерминирована спецификой той интертекстуальной ситуации, в которой протекает процесс цитирования. К числу факторов, влияющих на ситуацию цитирования, мы относим замысел и целеустановку цитирующего автора, форму репрезентации языкового материала, жанровую принадлежность и тематическую направленность принимающего текста, закон или традицию цитирования, установленные в той или иной области институционального общения.

Знаковая природа текстовых образований является научно обоснованной и общепризнанной. Тексты есть сложные знаки, образуемые последовательностью знаковых высказываний, смысл которых зависит от ситуации и контекста их функционирования [Sgall, Hajičova, Panvova 1986:253]. Будучи по своей онтологической сущности словесным знаком, отрезком связного текста, цитируемое высказывание имеет черту, выделяющую его из ряда остальных элементов текста-источника. При переходе в новую среду цитация выполняет роль знака упоминаемого текста, части целого, представляющей это целое [Минц 1973]. Таким образом, цитация и принимающий текст состоят в отношениях привативной оппозиции. Но погрузившись в новый контекст, цитация не теряет связи со своим прежним окружением, сохраняя свою “инаковость” в принявшем её тексте [Лотман 1981].

Следует отметить, что адекватное описание всякого лингвистического объекта предполагает необходимость его трехстороннего, семантического, структурного и прагматического изучения. Выделение трёх сторон у исследуемого объекта представляет собой научную абстракцию и проводится с исследовательской целью. Начав описание цитации с семантической и структурной стороны, мы затем дополняем наше исследование прагматическими характеристиками цитации.

1.2.1. Структурно-семантические характеристики  цитации

Наиболее существенной чертой любого языкового знака является функция представления. Эта функция и определяет структурно-семантические характеристики “чужого слова”. Цитация характеризуется прежде всего тем, что она является знаком текста-источника, замещающим в новом тексте некоторую идею, понятие, мысль о реальном предмете или действии. В этом отношении можно, пожалуй, говорить о цитации как о носителе части определенного концепта. Цитация становится фрагментом новой текстовой системы при условии, что заключенная в ней мысль (после соответствующей интерпретации цитирующим автором), может служить целям формирования концепта принимающего текста. Помимо свойства замещения в комплекс функций, характеризующих структурно-семантический аспект цитации, следует включить репрезентативную, когнитивную и информативную функции.

А.А. Уфимцева относит к знаковому аспекту языка: 1) референциальный аспект (соотнесенность языковых элементов в той или иной форме опосредованности с внеязыковым рядом явлений, ситуаций и предметов в объективной действительности); 2) когнитивный аспект (свойство языковых единиц обобщенно выражать результаты познавательной деятельности человека, закреплять и хранить итоги его социокультурного опыта); 3) информативный аспект (способность языковых элементов нести определенную информацию, выполнять различные коммуникативные и экспрессивные задания в процессе общения) [Уфимцева 1970:96]. Замещая некоторую часть принимающего текста, цитация одновременно выступает источником, хранителем и транслятором различной информации.

Референциальный аспект цитирования зависит от типа референтной ситуации или совокупности таких ситуаций, получивших отражение в тексте. Семантика газетной цитации является контекстно обусловленной и может быть адекватно описана лишь при сопоставлении взаимодействия цитации с содержанием всего принимающего текста. Основываясь на результатах наблюдений, мы выделяем три наиболее стандартных типа взаимодействия цитации и референтного пространства принимающего текста: 1) цитация может вводить новую референтную ситуацию в референтное пространство принимающего текста; 2) цитация может детализировать референтное пространство принимающего текста; 3) цитация может интерпретировать представленную в принимающем тексте референтную ситуацию. Референциальный аспект цитирования находится в неразрывной связи с его когнитивным аспектом. Цитация представляет собой своеобразную когнитивную опору, заключенную в языковую форму. От этой опорной точки отталкивается цитирующий автор при построении персональной картины мира. Соотнося чужую и индивидуальную картину мира, цитирующий автор приобщает собственные знания к опыту и знаниям другого лица. В таком случае цитация сосредоточивает в себе фрагмент картины мира, отраженной в тексте-источнике и переходящей затем в принимающий текст.

Создание текста есть сложный процесс “сплавки” отдельных элементов. Привлечение инородного текстового материала не ограничивается лишь областью обращения к внешним фактам. Особое место в этом процессе принадлежит многочисленным культурным ценностям [Meyer 1968:6]. При таком понимании цитирование становиться механизмом отражения, накопления и передачи ценностных приоритетов данного языкового социума на определенном этапе исторического и духовного развития. Непреходящая ценность цитирования в передаче культурного опыта подчеркнута в высказывании О. Мандельштама: “Цитата есть цикада. Неумолкаемость ей свойственна” [Мандельштам 1989:168].

Таким образом, рассматривая проблемы интертекстуальности и, в частности, проблему цитации как одного из способов актуализации интертекстуальной связи текстов, нельзя не затронуть вопрос о месте и роли цитации в процессе формирования общего пространства культуры. Цитация как одна из форм организации языкового материала, как одна из форм поддержания непрерывности эволюции культурного наследия, зафиксированного в многочисленных текстах, представляет собой универсальное явление. Анализ случаев обращения к цитации с использованием средств русского языка позволил установить практически аналогичные типы цитации, отмеченные при изучении текстов англоязычных газет. Отдельные незначительные специфические особенности, обнаруженные в ряде случаев, проявляются, прежде всего, в различном удельном весе некоторых типов цитации в текстах английских и русских газет. Подобная межъязыковая универсальность цитации заключается, на наш взгляд, в особенностях ее формально-структурной организации и способах реализации сложного содержания, обусловленных идентичностью обслуживаемых коммуникативных ситуаций и параллелизмом выполняемых при этом функций (см. примеры, приведенные ниже).

Известно, что основным свойством языковой коммуникации является свойство оптимальной информативности [Герасимов 1982:131]. Способность цитации изменять информационную насыщенность принимающего текста в направлении возрастания превращает ее в важное средство формирования информационного потенциала текста. Несколько иной точки зрения придерживается В.И. Коньков, относящий цитирование к речевым действиям, безразличным к семантике языковых единиц газетного текста [Коньков 1996:42]. Действительно, содержание цитации может быть включено в общий поток повествования в виде речевой партии адресанта. При таком подходе, на наш взгляд, не учитывается прагматическая сторона продуцирования текста. Желание адресанта сохранить в неприкосновенности содержание и индивидуальную окраску чужой речи объясняется практически обоснованным пониманием первостепенной значимости оригинальной, а не переработанной информации.

Информация о работе Цитация в газетном тексте