Цитация в газетном тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2014 в 13:24, диссертация

Описание работы

Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;
2) определение функций цитации в газетном тексте;
3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;

Содержание работы

Введение
Глава 1. Цитация в газетном тексте
1.1. Газетный текст как предмет лингвистического изучения
1.1.1. Основные категории газетного текста
1.1.2. Жанры и структура газетных текстов
1.2. Цитация как лингвистическое явление
1.2.1. Структурно-семантические характеристики цитации
1.2.2. Прагматический аспект цитирования
Глава 2. Способы выражения цитации в газетном тексте
2.1. Оценочно-экспрессивная цитация
2.2. Суггестивная цитация
2.3. Ф актуализирующая цитация
2.4. Персуазивно-аргументативная цитация
Выводы ко 2 главе 177 Заключение 180 Библиография 187

Файлы: 1 файл

Диссертация.docx

— 355.44 Кб (Скачать файл)

1.3 Приемы и методы изучения  цитации в газетном тексте.

Методика изучения цитации в газетном тексте представляет собой систему исследовательских процедур, направленных на выявление зависимости смыслового потенциала “чужого слова” от тех контекстуальных переменных, которые оказывают влияние на процесс понимания текста газеты.

Различные приемы и методы, которые использовались в нашем исследовании (оно продолжалось два года), в кратком виде сводятся к следующему:

1) Непосредственное  наблюдение включало сплошную  выборку цитаций из текста  газеты. Применение спектра лингвистических  методов - метода контекстуального  анализа, интерпретационного метода, элементов компонентного анализа, а так же метода интроспекции  позволили нам установить типы  смысловых модификаций цитации  в новом контексте (конкретизация, акцентуация, приращение смысла) и  выдвинуть обоснования неизбежности  подобных семантических модификаций.

2) Подтверждение  правильности полученных в ходе  наблюдения выводов вошло в  экспериментальную часть нашего  исследования. Большое число информантов  обоего пола, относящихся к разным  возрастным, образовательным группам, приняло участие в эксперименте. Экспериментальное исследование  проводилось по разработанной  нами специальной методике, опирающейся  на соответствующие научные исследования  в области социологии, психологии, когнитологии, теории коммуникации (см. работы Ван Дейк 1989, Водак 1997, Лухьенбрурс 1996).

Экспериментом было охвачено 80 студентов и преподавателей Камышинского технологического института (филиала Волгоградского технического университета) и студенты Камышинского филиала Московского Современного государственного университета, преподаватели английского языка средних школ. Для успешного хода работы все участники эксперимента были разбиты на группы, из которых шесть были экспериментальными и две - контрольными. В процессе исследования следующие условия рассматривались нами как обязательные:

1) эксперимент  проводился одним и тем же  исследователем при строгом соблюдении  последовательности этапов эксперимента;

2) тематика  и содержание тестируемого материала  во всех группах полностью  совпадали.

Эксперимент включал в себя три этапа: реконструктивный, интерпретационный, обобщающе-аналитический.

В ходе первого этапа интерпретационного эксперимента восстанавливались участки текста-источника цитации с помощью процедуры “снятия кавычек”. Восстановление первичного текста выполнялось на основе анализа метатекстового комментария цитации, так как исходная речевая ситуация часто отражена во вводящем комплексе цитации.

Цель первого этапа заключалась в анализе семантического аспекта цитации как элемента текста-источника абстрагировано от реальных условий её употребления, в реконструкции первоначального окружения анализируемой цитации.

На втором этапе участники эксперимента должны были предложить собственную интерпретацию содержательного аспекта отобранного для исследования цитатного материала. При этом интерпретация смысла цитации осуществлялась после анализа содержания текста газетного сообщения.

Цель этапа состояла в уточнении и формулировании основных типов смысловых модификаций цитации под влиянием интеграции с системой газетного текста.

На третьем этапе осуществлялось сравнение смысловой нагрузки цитации в старом и новом контексте, направленное на выявление степени семантических преобразований цитации при переходе в иную текстовую среду. Чтобы обнаружить вышеназванные изменения, мы сравнивали результаты экспериментального исследования с итогами предыдущего этапа - наблюдения.

Целью этапа являлось оформление полученных результатов, подтверждение выдвинутых гипотез.

В интерпретационной части данного экспериментального исследования важно было получить достоверную информацию о глубине понимания текстов цитируемых фрагментов читателями. Поэтому на данном этапе эксперимента прежде всего, выяснялись уровни общей активности понимания читателей в процессе “обработки” исследуемого текста. С этой целью участникам эксперимента было предложено ответить на два вопроса:

1. С какой  целью используется цитация автором  текста газеты?

2. Подвергается  ли содержание цитируемого фрагмента  каким-либо изменениям при внесении  его в текст газеты?

Анализ ответов на данные вопросы показал, что можно разграничить три типа степени глубины понимания цитируемого текста:

1. Непонимание  отражает резкое расхождение  уровня и содержания фоновых  знаний читателя и автора текста. Типичным аффективным моментом  в данном случае является сопротивление  респондентов по отношению к  тексту цитации. Решающим фактором  является языковой барьер. Результат  непонимания состоит в том, что  испытуемый не дает никакого  ответа вследствие полного незнания  либо под действием эмоциональной  самозащиты. Лишь настойчивые попытки  интервьюирующего приводят к отдельным неохотно выраженным словесным результатам.

2. Поверхностное  понимание воспроизводит частично  адекватное раскрытие смысла  цитируемого текста. Социокультурная и узкоспециальная компетенция тестируемых в этом случае выше, чем в предыдущем, но всё же недостаточна для правильной идентификации содержания цитации и целей цитирования. Появляются моменты, обусловленные, на наш взгляд, самой природой речевого действия цитирования. Исторически определенный универсальный канон использования чужого слова связывает обращение к цитации с апелляцией к “высшему авторитету”. Цитируемая информация автоматически рассматривается как положение с заранее гарантированной истинностью. Адресат способен достаточно легко идентифицировать соответствие тематико-смысловой линии цитации и принимающего текста. И этого порой оказывается достаточно для убеждения адресата в истинности чужих суждений. Содержание цитации в подобных случаях либо вообще не интериоризируется, либо оказывается частично неопределенным. Поверхностное прочтение чужого текста не только не раздражает эмоциональную сферу адресата, но и незначительно затрагивает сферу рациональную. Поэтому субъективное отношение к цитации является нейтральным.

3. Адекватное  понимание представляет собой  комментарий и оценку исследуемого  текста-цитации. Подробный анализ  способствует глубокому проникновению  в содержание речевых фрагментов, принадлежащих другим авторам  и иным текстам, и способен  обеспечить успешность общения. Активное интеллектуальное осознание смысла цитируемых текстов, затрагивающее нормы и ценности, выражается реакцией на прочитанное в мыслях и чувствах реципиента. Индивидуальное отношение к экспериментально обследуемому тексту влияет на гибкость и интенсивность восприятия материала. Конечный итог глубокого понимания содержания цитации проявляется в том, что отношение к “чужому слову” имеет четко обозначенный полюс, становясь либо критическим, негативным, либо сочувствующим, солидаризирующим. В данном случае уровень социокультурной и узкоспециальной компетенции автора текста и реципиента в основном совпадают.

В ходе данного экспериментального исследования были выполнены подробные интервью с ограниченным количеством участников (30 человек) для установления наличия у тестируемых уровня необходимых знаний, выражающихся в их способности к построению интерпретативной модели анализируемого текста. Интервьюирование информантов дополнялось проверкой реакции групп респондентов на полученный текст посредством анкетирования и последующей обработки и оценки полученных данных. Использование вышеназванных методов позволило установить описательную обобщаемую связь между социопсихологическими феноменами и результатами тестов: социокультурная компетенция (уровень социализации, профессия, возраст, пол и т. д.) играет важную роль в том, как испытуемые ведут себя в условиях эксперимента, и влияет на процесс выведения смысла из текста.

В результате анализа удалось установить две группы испытуемых. Первая группа - это люди с высшим образованием в возрасте от 25 до 45 лет, они имеют “интеллектуальную” профессию, умеют изъясняться абстрактно, живут в городе, знакомы с официальными ситуациями и текстами, эти люди современны, инициативны и активны, по своему выбору пользуются средствами массовой информации и не зависят от них.

Вторая группа значительно отличается от первой по уровню как социокультурной, так и узкоспециальной компетенции: типичными представителями этой группы являются молодые люди со средним и средне специальным образованием, они имеют определенный набор разноотраслевых знаний, полученных в рамках программы общеобразовательных и средне специальных учебных учреждений, и находятся в процессе дальнейшего совершенствования образовательного уровня. Умение объясняться абстрактно у представителей второй группы менее выражено, чем в первой группе.

Испытуемые первой группы справились с интерпретацией смысла цитаций (как и всего принимающего текста газеты) гораздо лучше. Они в большинстве случаев давали точную оценку смысловых изменений цитации и целей её применения в газетном тексте. Испытуемые второй группы часто выражали сомнения в правильности собственной предлагаемой интерпретации, которая во многих случаях действительно оказывалась неточной или абсолютно неадекватной, несмотря на наличие у испытуемых определенного уровня умений в понимании и применении специальной финансово-экономической терминологии, либо полностью отказывались выполнить просьбу интервьюирующего. Разница между двумя группами была особенно отчетливой при проведении интервьюированного опроса, который велся в искренней атмосфере.

Количественное соотношение между смысловым восприятием типов содержательных изменений цитации отражено в таблице:

типы смысловых изменений цитации

студенты-экономисты, %

преподаватели

английского языка, %

акцентуация смысла

52%

91%

конкретизация смысла

47%

85%

приращение смысла

30,5%

76%


Различия в понимании объясняются социокультурным опытом читателей, а так же зависимостью интерпретации от отношения, интересов и намерений реципиентов, т. е. от обстановки и владения ситуацией, в которой протекает процесс интерпретации. Следовательно, можно предположить, что интерпретационные характеристики цитации в газетном тексте определяются следующими факторами:

1) уровнем  социокультурного развития включенной  в интерпретационный процесс  языковой личности;

2) текстовыми  переменными, т.е. степенью понятности  и доступности текста для понимания;

3) контекстуальными  переменными, оказывающими влияние  на процесс понимания, т. е. реальной  ситуацией, в которой протекает  общение;

4) умением  языковой личности преодолевать  языковой барьер применительно  к случаям интерпретации иноязычного  текста, зависящим от уровня владения  иностранным языком.

Полученные результаты могут быть включены в моделирование наиболее общих стратегий планирования и построения текста газеты и позволяют оптимизировать процесс общественной коммуникации, повысить качество конкретной газетной публикации. Учёт полученных результатов, кроме того, может найти применение на занятиях по иностранному языку, связанных с аспектом газеты, и должен помочь обучающимся приобрести навыки правильной обработки содержания фрагментов чужих словесных структур, осуществлять контроль за динамикой контекстуальных смыслов.

ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ:

1. Газетный  текст как одна из наиболее  традиционных разновидностей массово-информационного  дискурса представляет собой  крупное текстовое образование, построенное на основе функционального  объединения разножанровых текстов  в единую систему с единой  глобальной функцией. Внутрисистемную  вариативность жанров в макротексте  газеты можно объяснить разноаспектностью  текстовой тематики, отражающей  многочисленные ситуации реальной  действительности, а так же расслоением  глобальной функции текста газеты  на ряд более мелких частных  функций. Каждый газетный жанр  выполняет ряд вполне определенных  функций, сливающихся в функцию  оказания речевого воздействия  посредством информирования.

2. Форма организации  языкового материала в тексте  газеты требует соблюдения определенных  правил и закономерностей, не  только сближающих газетный текст  с текстами других типов, но  и придающих ему специфические  черты, которые превращают его  в текст особого рода. Структура  газетного текста является конвенционально  заданной спецификой конкретного  социального контекста общения. Наряду с базовыми содержательными  компонентами - такими как речевые  формы и состоящие из них  функционально-тематические блоки - в нарративной схеме газетного  текста можно выделить более  сложные образования. Данные образования  служат формой организации тематического  содержания и представляют собой  обязательные структурные категории  текста газеты (заголовок, вводная  часть, основная часть, заключение).

3. В системе  текста газеты можно выделить  комплекс системообразующих и  факультативных категорий. К первой  группе относятся такие общетекстовые  фундаментальные характеристики, наличие  которых делает данное речевое  образование текстом, отличая его  от других речевых образований. Обязательные системообразующие  признаки всякого текста - целостность, завершенность, связность, интертекстуальность, модальность и информативность  находят в тексте газеты качественно  новое своеобразное воплощение.

4. Набор взаимосвязанных  структурных компонентов текста  газеты включает достаточно частотный, хотя и не всегда обязательный  элемент - цитацию. Данный функциональный  элемент является важнейшим эксплицитным  сигналом интертекстуальной связи  двух текстов. Семиотическая основа  интертекстуального диалога текстов, находящихся в различных временных  срезах, создается заместительным  характером языкового знака. Помимо  функции представления цитация  выполняет целый ряд не менее  важных функций. Подобная полифункциональность позволяет отнести цитацию к комплексным лингвистическим объектом, характеризующимся разносторонними связями и отношениями.

Информация о работе Цитация в газетном тексте