Руский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2012 в 22:59, контрольная работа

Описание работы

Продуктом речевой деятельности становятся тексты, создаваемые говорящими в устной или письменной форме. Цель взаимодействия состоит в передаче смысла текста – конкретной информации (логической, эмоциональной, эстетической и т.д.).
Речевое событие включает два компонента: 1) вербальные (собственно речь) и не-вербальные (мимику, жесты и т.п.) элементы общения и 2) речевую ситуацию, конкретные обстоятельства речевого взаимодействия.

Файлы: 1 файл

Русский язык.doc

— 602.50 Кб (Скачать файл)

Явление, противоположное речевой  недостаточности, – речевая избыточность – повторная передача одной и той же мысли. Речевая избыточность может принимать форму плеоназмов.

Плеоназм (лексический) – смысловая избыточность сочетания слов и сложного слова, когда составные части означают одно и то же или содержат один и тот же смысловой компонент; например: памятный сувенир (сувенир – «подарок на память»).

С точки зрения языковой нормы лексический плеоназм, как правило, недопустим. Некоторые, плеонастические сочетания, однако, закрепились в языке, например, экспонат выставки (экспонат – «выставленный»).

Тавтология – это неоправданная избыточность выражения. К тавтологии относят стечение в одной фразе нескольких однокоренных слов: проливной ливень, сгруппировать в группы и т.п. Тавтологичны и неправильные грамматические формы: более красивее, самый наилучший.

 

Лексические ошибки, связанные с употреблением паронимов в речи

Паронимы – близкие, но не тождественные по звучанию однокоренные слова с ударением на одном и том же слоге, относимые к одной грамматической категории. Например, запасный – запасливый, представить – предоставить.

Смешение паронимов в речи вызывает: искажение смысла, нарушение лексической сочетаемости (ср.: красивая и практическая обувь), замену нужного слова искаженным словообразовательном вариантом (внеочередной – очередной), ложные ассоциации (апробировать – опробовать).

 

Лексические ошибки, связанные  с употреблением синонимов

Синонимы – слова, различные по звучанию (написанию), но близкие или тождественные по значению. Большинство синонимов различаются либо оттенками смысла, объемом понятия, заключенного в них (ср.: способный – талантливый – гениальный), либо сферой употребления и/или экспрессивной окраской (ср.: похитить – украсть – стащить), по сочетаемости. В соответствии с этим различают идеографические и стилистические синонимы. Последние могут относиться к различным функциональным стилям, сферам употребления, обладать разной эмоциональной насыщенностью.

Синонимы  могут в большей или меньшей  степени избирательно сочетаться с  теми или иными словами – карие глаза и коричневое платье. Если не учитывать данные особенности употребления синонимов, то это может привести к речевой ошибке.

 

Лексические ошибки, связанные  с использованием антонимов в  речи

Антонимы – слова с противоположными значениями: светлый – темный. Антонимы употребляются в речи как выразительное средство создания контраста: в составе антитез (Мне грустно… потому что весело тебе), в пословицах и поговорках (Мягко стелет, да жестко спать), в заголовках художественных произведений («Толстый и тонкий», «Война и мир») и др.

В речи часто неуместное употребление антонимов затрудняет восприятие фразы (ср.: Ответ студента был лучший из худших).

При употреблении антонимов следует  избегать сочетания взаимоисключающих  признаков предмета (нельзя сказать: дорога шла прямая, хотя и извилистая).

Невольный каламбур возникает в  результате не замеченной автором антонимии  многозначных слов, что придает речи двусмысленное, комическое значение (ср.: Старый портфель отца был еще новый).

Стилистической погрешностью слога  являются неудачные оксюмороны (оксюморон – создание нового понятия при помощи соединения контрастных по значению слов). Например, оксюморон «жаркая мерзлота» использован как заголовок статьи о добычи угля в Заполярье.

 

 

 

 

 

Функционально-стилевая принадлежность слова

Функциональные стили – разновидности языка, существование которых обусловлено различным содержанием, целями и задачами употребляемых высказываний в различных сферах жизнедеятельности людей.

По сфере употребления в лексике  выделяют:

    • слова нейтральные (межстилевые) - употребляются всеми и при любых условиях; слова, не являющиеся нейтральными, называют стилистически окрашенными;
    • слова книжно-письменные – связаны с теми сферами употребления, для которых письменная форма выражения является главной, это: книжные слова, термины, канцеляризмы, поэтизмы;
    • лексику устной речи (бытового, обиходно-делового языка); здесь различают: разговорные слова, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы.

 

Речевые ошибки, связанные  с употреблением заимствованной лексики

Употребление заимствований является лексически и стилистически не оправданным  в следующих случаях:

  • злоупотребление заимствованными словами ограниченной сферы употребления;
  • употребление заимствований, если у них есть русские синонимы, точно передающие то же значение;
  • использование непонятных слов в заголовках;
  • использование большого количества варваризмов и экзотизмов в речи;
  • нарушение лексической сочетаемости в результате употребления заимствований без учета их семантики (ср.: Я говорил очень конспективно);
  • речевая избыточность, вызванная неверным употреблением заимствований (ср.: единый монолит).

 

Устаревшие слова и неологизмы. Трудности их употребления

Устаревшие слова – слова, вышедшие из активного повсеместного употребления, например, приказчик, светлица. В состав устаревших слов входят историзмы и архаизмы. Историзмы – это устаревшие слова, которые вышли из употребления в связи с исчезновением тех предметов, явлений, которые они обозначали: палица, урядник. Архаизмы – это устаревшие слова, которые заменяются в современном русском языке другими, с тем же значением: выя – шея, лицедей – актер.

Устаревшая лексика используется в основном в специальной литературе, где служит названием реалий прошлых эпох, в художественных произведениях для создания исторического колорита, речевой характеристики персонажа, в поэтических произведениях придают речи оттенок торжественности, патетичности, в эпистолярном стиле – шутливый характер.

В текстах достаточно часто встречается  неуместное использование устаревшей лексики (например, в устном бытовом общении), неправильное употребление слов в связи с незнанием их значения.

Неологизм – новое слово или выражение, не получившее пока «прав гражданства» в общенародном языке и потому воспринимаемое как стилистически окрашенное, нередко как стилистически сниженное.

Использование неологизмов в речи всегда должно быть стилистически мотивированно. Неудачными считаются неологизмы, в которых нарушены требования благозвучности речи (халтураж, жонгляж). В результате неверного употребления неологизмов возникают следующие недочеты: звуковая форма, вызывающая нежелательные ассоциации из-за сходства в звучании нового слова с уже существующим; неуместный комизм, возникающий в результате создания неблагозвучных каламбуров; неологизмы, имеющие канцелярскую окраску, придают речи отрицательную стилистическую окрашенность; создание неологизмов, претендующих на роль терминов, но непонятных и не имеющих четкого  значения.

 

Канцеляризмы и речевые  штампы. Ошибки, связанные с их употреблением

Канцеляризмы – слова, применяемые в официально-деловой речи и неуместные в других речевых стилях.

Канцеляризмы снижают качество литературной речи, влекут за собой появление речевых штампов, «слов-паразитов», тавтологию и плеоназмы. Они лишают речь необходимой простоты, живости, придают ей «казенный» характер. Ср.: В деле получения высоких надоев молока первостепенное значение имеет состав поголовья и Высокие надои молока зависят прежде всего от породы коров.

Речевые штампы – это «модные» слова и выражения, получившие широкое распространение (например: Нацелить внимание на выполнение задач. Рассмотреть под углом зрения). Речевые штампы часто сопровождаются парными словами: критика – резкая, поддержка – горячая, размах – широкий и т.п. Подобные выражения не вызывают в сознании нужных ассоциаций, теряют вкладываемый в них оценочный оттенок значения, превращаются в «стертые пятаки».

От речевых штампов следует отличать языковые стандарты, шаблонные обороты.

Языковые стандарты – готовые фразы, используемые для точной передачи информации (например, растущие духовные потребности, встреча в верхах).

Шаблонные обороты – это речевые штампы, образованные в результате влияния официально-делового стиля на нейтральную речь (например, на данном этапе, на сегодняшний день).

 

Лексика, имеющая ограниченную сферу  употребления. Диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы.

Диалектизмы – слова местных говоров. Как выразительное средство языка они используются лишь там, где выход за нормативные границы литературного языка в народные говоры стилистически оправдан. Употребление диалектизмов в публицистической речи чаще всего становится стилистической ошибкой, так как трудно в данном случае соблюсти принцип «соразмерности и сообразности».

М. Горький выступал против злоупотребления  диалектными словами: «Если в  Дмитровском уезде употребляется  слово хрындуги, так ведь необязательно, чтобы население остальных восьмисот уездов понимало, что это значит… Для того чтобы люди быстрее и лучше понимали друг друга, они все должны говорить одним языком».

Профессионализмы – слова, служащие для обозначения различных производственных процессов, орудий производства и т.п.

Включение в текст профессионализмов нередко становится причиной стилистических ошибок, среди которых выделяются:

    • употребление узкоспециализированных профессионализмов в нейтральной речи (например: На руднике очень несвоевременно проводится ополаживание горизонтов, заоткоска дорог). Только специалист в данном случае может объяснить, что хотел сказать автор;
    • в книжных стилях профессиональная лексика нежелательна из-за разговорно-просторечной окраски. Неуместны такие слова в тексте, как ладка станков, скупка овец и т.п.

Использование терминологической  лексики в чуждом по стилю контексте  – распространенное средство создания комического эффекта (например: Через несколько дней молодой медик гулял по сильно пересеченной местности на берегу моря с девушкой (Ильф и Петров)).

За рамками современного литературного  языка находятся жаргонные слова (жаргонизмы). Необходимо помнить, что подавляющее большинство жаргонных слов обладает размытой семантикой, т.е., во-первых, даже члены одной социальной группы могут понимать одно и то же слово не совсем одинаково, во-вторых, слово может обозначать разные понятия для представителей разных социальных групп. Практически любое жаргонное слово способно придать высказыванию сниженный характер, внести в него определенную оценочность, экспрессию и т.п.

 

Фразеологические средства русского языка. Возможности их использования в речи

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например, пустить красного петуха = поджечь, бить баклуши = бездельничать.

Одно и то же сочетание может  выступать то как свободное, то как  связанное в зависимости от контекста и значения. Например, Он закрыл глаза и быстро уснул – Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.

Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых  в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греч.phrases «выражение» и logos «учение, наука»).

К фразеологическим средствам относят  языковые афоризмы:

    • пословицы – краткие народные изречения с поучительным смыслом;
    • поговорки – речевые обороты, образно определяющие какой-либо предмет или явление; в отличие от пословицы поговорка не представляет собой законченной мысли, окончательного вывода;
    • крылатые слова – яркие, запоминающиеся слова, меткие определения, образные выражения, вошедшие в нашу речь из литературных источников или исторических документов. Например: «Любви все возрасты покорны».

К явлениям фразеологического характера  относят и широко употребляющиеся  во всех стилях речи современного литературного  языка устойчивые глагольно-именные  словосочетания (или описательные обороты, привычные сочетания, клише) типа вступить в борьбу, встать на защиту, подвергать обстрелу.

Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:

    • замена компонента фразеологического сочетания (ср.: львиная часть, вместо львиная доля);
    • неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (оставлять желать много лучшего, вместо оставлять желать лучшего);
    • контаминация, или смешение, двух оборотов (по гроб доски, вм. по гроб жизни; играть значение, вм. играть роль);
    • искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой, вм. подвернуться под руку);
    • употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вм. Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык);
    • стилистическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал сматывать удочки, вм. Командир приказал уходить).

 

Вопросы для самоконтроля:

Тема 6. Лексические нормы.

  1. Назовите типичные ошибки в словоупотреблении.
  2. Назовите ошибки, связанные с употреблением многозначных слов, с нарушением границ лексической сочетаемости.
  3. назовите ошибки, связанные с употреблением омонимов, паронимов, синонимов и антонимов в речи, с речевой избыточностью и недостаточностью.
  4. Дайте оценку использованию лексики, имеющей ограниченную сферу использования.
  5. Назовите типичные ошибки в употреблении фразеологических средств языка.

Информация о работе Руский язык