Понятие социолекта. Типы социолектов. Проблемы типологии социолектов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2015 в 08:41, реферат

Описание работы

Проблема перевода специальной лексики, жаргонизмов и сленга, как никогда, остро встала сейчас, когда своеобразная литературная таможня, созданная советской цензурой, дала наконец добро и на нашего читателя обрушился поток никогда доселе не читанной литературы, журналов, кинофильмов, явившийся своего рода культурным шоком. Помимо этого, в нашу жизнь вошло множество новых предметов, действий и признаков, и не только на бумаге - ведь потребителям культурных ценностей всегда свойственно перенимать пришедшуюся им по душе часть нового культурного слоя, делают они это, однако, по-своему, через призму своего мышления и мировосприятия, что даёт почву для появления множества казусов, недопонимания, неправильной интерпретации и т.д

Файлы: 1 файл

ВВЕДЕНИЕ.docx

— 131.52 Кб (Скачать файл)

 

Винтметамфетамин

 

Соскапроститутка

 

забить на что-либопрекратить делать что-либо

 

откинутьсяумереть

 

отъехатьнаходиться под угрозой смерти вследствие передозировки наркотиков

 

втиратьсяколоться

 

вмазыватьсяколоться

 

ширятьсяколоться

 

влазить в саниподсаживаться на наркотики

 

опуститьоскорбить

 

дряньгероин

 

обсаженныйупотребивший наркотик

 

лохпотенциальная жертва ограбления

 

нычканаркотики про запас

 

шмонобыск

 

мазурикжулик

 

посёлокобширный район, где продаются наркотики

 

системанаркотическая зависимость

 

санинаркотическая зависимость

 

торчатьколоться систематически

 

торчокнаркоман

 

чекпорция наркотиков (0,1 грамма героина)

 

 

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

 

 

Для наиболее полного описания структуры американского сленга наркоманов, а также в качестве одного из средств, при помощи которых появляется возможность добиться адекватного перевода, охватывающего все тонкости значения и употребления данного слова, атмосферу описываемой ситуации, эмоционально-психологическую окраску текста, представляется интересным изучить те способы (типы) номинации, при помощи которых данные слова и выражения были образованы в языке оригинала. В качестве основных из них мы можем выделить заимствование из других языков, а) полное или б) частичное, когда слово попадает в язык в результате его калькирования из другого языка. Также немаловажное значение имеют семантические переносы, представляющие собой перенос отдельных качеств самого объекта на объект в целом, либо перенос качеств других объектов на этот объект в связи с возникающими ассоциативными рядами, а иногда и без оных. Также для словообразования используется собственно деривация - т.е. изменение слов путём добавления либо отторжения от них каких-либо отдельных частей (суффиксация, аббревиация и т.д.).

 

Рассмотрим теперь все вышеперечисленные способы номинации более подробно.

 

. ЗАИМСТВОВАНИЕ

 

Заимствования, как ни странно, занимают невысокий процент от общего количества сленгизмов того или иного словаря. В данном случае, несмотря на то что речь идёт именно об американском сленге, представляющим собой огромный melting pot различных культур и народов, и можно было бы ожидать, что и речь наркоманов также значительно обогатится подобного рода заимствованными словами и выражениями (ведь мир наркоманов - это и есть низшая социальная прослойка, куда сливается весь «языковой мусор»), - несмотря на все это, действительно число иноязычных слов невелико. Главную роль, очевидно, сыграло то, что Америка является своего рода родоначальником культа употребления наркотиков в социальной, цивилизованной молодёжной среде. Наркотики употреблялись и раньше - якутскими шаманами во время религиозных обрядов (псилоцибиновые грибы), викингами для разжигания воли к битве (настой из мухоморов), индийскими ламами (гашиш, культ ассасинов), китайцами (Великая опиумная война). Однако в современном мире США заняли центральное место распоространения наркотической культуры, а посему и названия для вновь пояляющихся или давно существующих наркотических препаратов, создаются именно тут. Напротив, наркотический сленг других народов значительно обогатился заимствованиями из американского английского (в русском: джанк, стаф, хос - героин).

 

Нами выявлены следующие заимствованные слова.

 

. Wino - данное слово обозначает  «алкоголик» и, благодаря своей  нетипичной для западногерманской  группы языков финали, имеет, как  кажется, скорее всего романское, а именно испанское или итальянское  происхождение (ср. итал. vino).

 

. Yen pox - пепел, остающийся  после курения опиума.. Слово Yen - японская йена, а слово pox, хотя  и присутствует в английском  языке со значением сифилис, являет  собой, видимо, в данном конкретном  случае лишь простое совпадение.

 

. Schwag - слабая марихуана, в  данном случае производное от  немецкого прилагательного schwach, т.е. слабый (Сh переходит в g).

 

Таким образом, действительно, число заимствований в сленге невелико: всего 3 слова. Это нетипично для жаргонизмов, однако, возможно, это следует объяснять тем, что именно в Америке было положено начало наркотическому буму нашего времени, и в настоящее время эта страна также лидирует как по количеству людей, употребляющих наркотики, так и по количеству производимых там наркотических препаратов и всё время возникающих новых видов синтетических препаратов. Естественно, что изначально номинативный процесс по отношению к этим объектам ведётся, так сказать, на языке оригинала, и в сленге наркоманов других стран очень часто можно встретить заимствования из английского. Например, слово джанки, обозначающее героиновый наркоман, происходит от американского сленгизма junkie.

 

. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПЕРЕНОСЫ

 

Семантические переносы являют собой называние объекта при помощи выделения какого-либо одного его признака, это называется метонимия. Либо это происходит по ассоциации с некими свойствами, присущими только этому объекту, либо переносом свойств с других людей, объектов на данный объект - это называется метафора. Также семантический перенос может осуществляется сужением семантического поля значения слова, в данном случае некое слово, обладающее множеством значений, определяется лишь в каком-то одном отдельном. Далее мы рассмотрим выявленные случаи.

 

.1. МЕТАФОРА.

 

.1.1 ЛИЦО ® ЛИЦО

 

Dick - парень ® полицейский  из отдела по борьбе с наркотиками, в данном случае отношение  к полицейскому нейтральное, наркоман  как бы признаёт в этом человеке  своего, только находящегося по  другую сторону баррикад.

 

.1.2 ПРЕДМЕТ ® ЛИЦО

 

Fence - продавец краденного. Это слово образовано в результате  псевдометафорического переноса  и является весьма распространённым  не только среди лиц употребляющих  наркотики, а уже и практически  всей молодёжью.

 

Fruit - фрукт ® гомосексуалист. По всей видимости ассоциация  та же, что и в русском языке: фрукт - странный, непонятный человек, не такой, как все.

 

.1.3 ПРЕДМЕТ ® ПРЕДМЕТ

 

Dropper -- шприц. В ЛЯ пипетка, напоминает шприц, и не только  по форме, но и обладает также  связью по предназначению - выдавливать  или выливать какую-либо жидкость.

 

Dime - порция наркотиков  на 10 долларов. В ЛЯ 10- центовая монета. Явная ассоциация по количеству.

 

Quarter - порция наркотиков  на 25 долларов. В ЛЯ значение - 25-центовая  монета. Так же, как и в предыдущем  примере, ассоциация по количеству, причём нумерологическая.

 

.1.4 ВЕЩЕСТВО ® ВЕЩЕСТВО

 

shit - героин. В ЛЯ фекалии.

 

pee -- героин. В ЛЯ значение  моча.

 

junk -- героин. В ЛЯ значение  слова мусор.

 

Три вышеуказанных слова являются метафорами по оценке, так как даже в среде самих наркоманов героин считается «плохим наркотиком», «наркотиком-убийцей». Это обусловлено тем вредом, который он наносит организму, а также быстротой привыкания к нему, риска смерти от передозировки и т.д.

 

ice -- кристаллический кокаин. В ЛЯ лёд, так как этот наркотик  по внешнему виду напоминает  маленькие, блестящие, раскрошенные  кусочки льда.

 

tea - 'марихуана. В ЛЯ значение  чай. По консистенции очень напоминает  чай, а по цвету напоминает  зелёный чай. В некоторых случаях  это свойство используется для  попыток незаконной контрабанды  через границу под видом крупных  партий зелёного чая.

 

сhocolate - гашиш. В ЛЯ значение слова шоколад. Не только по цвету, но и по внешнему виду очень напоминает шоколад, а по форме очень напоминает шоколадные плиточки.

 

rocks - кристаллический кокаин. Словарь даёт одним из значений  карамель, а сам наркотик очень  похож на мелко раскрошенные  карамельные конфеты. Это слово  более распространено не среди  американской, а лондонской клубной  молодёжи.

 

rathole - притон. В ЛЯ можно  перевести дословно как крысиная  нора (другие названия - флэт, хаза). Это место, где наркоманы собираются  вместе для совместного изготовления  и употребления наркотических средств. Подобное место обычно является грязной, неухоженной квартирой, поэтому это слово в первую очередь связано с оценочной категорией, присвоенной данному месту.

 

stick - сигарета с марихуаной. В ЛЯ имеет значение палочка. Из русских эквивалентов больше  всего подходит косяк. Обычно  это - сигарета с выпотрошенным  табаком и забитая марихуаной, которая по форме очень напоминает  короткую палочку.

 

blackbird - капсула с амфетамином. В ЛЯ чёрный дрозд. Возможно, ассоциация  по цвету, однако в данном случае  это нельзя утверждать с полной  уверенностью, так как капсулы  амфетаминов бывают разных цветов. Возможно также, что это некий  символ, имеющий связь с этим  видом наркотика, скажем название  клуба, где этот наркотик впервые  стал достоянием общественности.

 

.1.5 ДЕЙСТВИЕ ® ЛИЦО

 

Eater - наркоман, принимающий  наркотики перорально. Т. е. употребляющий  наркотики в виде таблеток  или же вынужденный принимать  таким способом внутривенные  наркотики из-за отсутствия вен.

 

Croaker - врач. В ЛЯ ворчун, несговорчивый человек, называется  так наркоманами из-за нежелания  врачей выписывать рецепты на  наркотические вещества.

 

Характерная черта любого экспрессивного социолекта - наличие в нем т.н. «псевдометафор» - слов, по форме совпадающих со словами общенародного языка, однако по значению никак не связанных с ними. Пример псевдометафоры:

 

Horse - 'героин. В ЛЯ лошадь.

 

Downtown - героин. В ЛЯ центр  города.(Хотя, возможно, это имеется  в виду место, где проще всего  купить вышеназванный наркотик).

 

.1.6 ОСТАЛЬНЫЕ ВИДЫ

 

To wig - в ЛЯ означает чрезмерно  буйно радоваться, т.е. несёт в  своём значении некий переход  за пределы нормального, ненужную  чрезмерность, а посему и понятен  перенос значения слова в сленге - получить передозировку наркотика.

 

on the nod - в ЛЯ означает  находиться в состоянии дрёмы, спать, состояние сравнивается с  состоянием человека под воздействием  героина, когда тот как бы потихоньку  дремлет - находится под действием  наркотика (героина).

 

shooting - в ЛЯ значение  слова действие по глаг. стрелять, в данном случае ассоциативный  ряд построен на сходстве самих  процессов а) стрельбы, когда пуля  выходит из ствола и б) укола, когда некая жидкость выходит  из иглы, отсюда значение в  сленге - колоться.

 

sniffing - нюхать. Изначально  употреблялся наркоманами в значении  нюхать клей, теперь же - что угодно (в основном кокаин).

 

skank - вид марихуаны. Происходит  аналогия по цепочке skank - scank, т.е. со словом скунс. Дело в том, что и скунс (животное), и этот  вид марихуаны известны благодаря  своему очень сильному запаху.

 

spike - игла - по форме метафорически  напоминает шип.

 

poke - затяжка - короткая и  сильная - имеется в виду способ  курения марихуаны, когда делается  короткая, сильная и глубокая  затяжка, а затем выдох (даже по  своему фонологическому ряду  слово poke представляет собой некий  короткий и сильный выдох).

 

speed - амфетамин - в ЛЯ значение  этого слова скорость, т.к. именно  такое воздействие производит  амфетамин на организм - скорость  реакций, действий и т.д. значительно  повышается, сам человек кажется  движущимся как будто на высокой  скорости.

 

hit - укол наркотика - в ЛЯ  значение этого слова ударять, удар - здесь явная ассоциация  с этим процессом - т.е. попадания  иглой в вену. Значение даже  более расширено: в настоящее  время hit может обозначать и сам  процесс употребления, и дозу  наркотика.

 

point - игла - ассоциация с  чем-либо вытянутым, указывающим  на направление, т.е. ассоциация по  форме.

 

rolls - экстази - ассоциация  со значением этого слова крутиться, т.е. с движением, так как воздействие  порции экстази на человека  обычно заставляет того прийти  в неостановимое движение, танец (наркотик дискотечной рэйв-культуры);

 

to roll - находиться под воздействием  экстази;

 

tits - героин - в ЛЯ обозначает  женскую грудь именно в значении, как фактор, способный вызывать  половое возбуждение. Возможно, по  теории самого Берроуза, подобная  ассоциация отождествляет влечения  к женщине и героину. По его  теории, оба этих вида удовольствия  относятся к так называемым  «оргазмическим удовольствиям», которые  навязываются нам современным  обществом;

 

to fix - уколоться. В ЛЯ установить, укрепить. По всей видимости, имеется  в виду укрепить, восстановить  свое состояние путём принятия  наркотиков, если человек находится  в зависимости от них;

 

сonnection - продавец наркотиков. В ЛЯ связь. Имеется в виду связь с «чёрным рынком» наркотиков.

 

В ряде случаев мы можем констатировать двоякую связь с общенародным (ЛЯ) словом: и метафорическую, и метонимическую. В этих словах наблюдается, таким образом, связь значений и по сходству, и по смежности.

 

faggot - 'полицейский. В ЛЯ  сожжение на костре еретиков. Видимо, имеется в виду карательная  функция полиции в целом.

 

smeared: в сленге находящийся  под действием наркотика ¬  в ЛЯ опозоренный, происходит  от общепринятой точки зрения, что принимать наркотики - это  вред и общественное зло.

 

twist - сигарета с марихуаной. В ЛЯ путать, запутывать, в том  числе имеется в виду и запутанность  мыслей, слов, поведения. Происхождение  данного термина связано, очевидно, со способностью марихуаны весьма  сильно воздействовать на восприятие  и мышление, способность давать  восприятие происходящего в несколько  искаженном, «запутанном» виде.

 

.2 МЕТОНИМИЯ

 

Примеры метонимии - переноса по смежности - в сленге, как правило, встречаются реже, чем какие-либо другие. Нами отмечены следующие случаи.

 

Pot - 'марихуана. В ЛЯ горшок. Возможно, происходит от способа  домашнего выращивания марихуаны  в горшках, хотя этимологию этого  слова проследить не так просто, так как используется оно уже  более полувека.

 

Crack - кристаллический кокаин - в большинстве способов употребляется  посредством курения, а звук, издаваемый  при этом, весьма напоминает «крэк» - т.е. это в чистом виде звукоподражание.

 

Snapper - капсула с амфетамином. То же самое, что и пример  выше, однако здесь речь идёт  о звуке при открывании ампулы.

Информация о работе Понятие социолекта. Типы социолектов. Проблемы типологии социолектов