Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2015 в 08:41, реферат
Проблема перевода специальной лексики, жаргонизмов и сленга, как никогда, остро встала сейчас, когда своеобразная литературная таможня, созданная советской цензурой, дала наконец добро и на нашего читателя обрушился поток никогда доселе не читанной литературы, журналов, кинофильмов, явившийся своего рода культурным шоком. Помимо этого, в нашу жизнь вошло множество новых предметов, действий и признаков, и не только на бумаге - ведь потребителям культурных ценностей всегда свойственно перенимать пришедшуюся им по душе часть нового культурного слоя, делают они это, однако, по-своему, через призму своего мышления и мировосприятия, что даёт почву для появления множества казусов, недопонимания, неправильной интерпретации и т.д
flatfoot - полицейский. В ЛЯ
плоскостопие. Имеется в виду, что
якобы у всех полицейских
fuzz - 'сыщик. В ЛЯ усы, борода.
Ярко выраженный случай
jive - 'наркотики. В ЛЯ означает джаз. Дело, видимо, в том, что среда джазовых музыкантов - едва ли не то самое место, где наркотики впервые появились и приобрели популярность в Америке в 60-е годы, а посему и сложилась достаточно чёткая ассоциация: джаз - наркотики.
needle - 'шприц. В ЛЯ игла. Также случай синекдохи, когда целая часть шприц называется его составной частью - игла.
2.3 СУЖЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ
weed - трава ® марихуана.
outfit - снаряжение ® карманная лаборатория наркомана
rig - приспособление ® шприц.
Имеется в виду его функция,
как приспособления для
to blank - продать поддельные наркотики. В ЛЯ потерпеть неудачу. Естественно, что покупка поддельных наркотиков воспринимается как неудача. По всей видимости, происходит изначально от значения слова blank пустота, опустошённость и т.д.
stuff - наркотики. В ЛЯ любые
вещества. Сужение значения, так
как вообще stuff - это любое вещество.
В настоящее время также
guru - опытный наркоман. В
ЛЯ учитель. Происходит со времён
«кислотной революции» и
session - время, проведённое под действием наркотика. В своём первоначальном значении - время, занятое чем-либо. Наблюдается сужение значения слова.
go - доза наркотика. В изначальном
значении - порция чего угодно. В
значении доза - как раз именно
то количество наркотика, которое
необходимо для достижения
to beef - заявлять в полицию.
В ЛЯ имеет значение
mark - цель любая ® цель ограбления.
bring down - 'наркотическая абстиненция.
В ЛЯ обозначает любое плохое
настроение. Слово down сразу указывает
на негативную сторону
come down - то же, что предыдущее.
3. ДЕРИВАЦИЯ ВНУТРИСЛЕНГОВАЯ И ВНЕСЛЕНГОВАЯ
Деривацией называется трансформация слова путём прибавления к нему некоторых частей (аффиксов), либо, напротив, удаления их, сокращения слова.
.1 СУФФИКСАЦИЯ
junky ® junk - героиновый наркоман. Происходит от слова junk + словообразовательный суффикс y - т.е. человек, употребляющий junk - героин.
gluer - человек, нюхающий клей. То же, что и в предыдущем примере.
eater - человек, употребляющий наркотики перорально. Слово есть (eat) + суффикс er, обозначающий принадлежность человека к данному действию. Т.е. eater - может быть человек, поедающий что угодно, но в американском сленге единственное имеющееся значение - наркоман, который ест наркотики.
pusher - продавец наркотиков. От сленгового слова to push, означающего продавать наркотики, а в ЛЯ толкать, т.е. ассоциация толкать ®передавать®продавать.
.2 УСЕЧЕНИЕ
.2.1 БУКВЕННОЕ
C - cocaine - кокаин
H - heroin - героин
M.J. - марихуана - Mary Jane
X - инъекция наркотика
То же, но с сужением значения:
Q - качество вообще ® качество наркотика.
hood - район, где продаются наркотики. Происходит от neighborhood - т.е. район вообще
big O - опиум. Имеется в виду
сила и распространение
.2.2 СЛОГОВОЕ
Hyp ¬ hypo - шприц. В ЛЯ hypo обозначает шприц. Путём усечения мы получаем слово hyp.
Coke ¬ cocain - кокаин. Кроме сокращения, ещё и ассоциация со сленговым названием известного напитка Coca-Cola.
.2.3 УСЕЧЕНИЕ С СУФФИКСАЦИЕЙ
nemby - nemobutal - немобутал. Фармацевтическое название препарата, который наркоманы принимают, чтобы избавиться от абстинентного синдрома.
.3 АББРЕВИАЦИЯ
Аббревиация, как правило, используется при образовании сленгизмов от неких медицинских или научных терминов для удобства произношения.
P.G. - paregoric - болеутоляющее. Также употребляется наркоманами, находящимися в опийной зависимости для снятия абстинентного синдрома.
PCP - phencyclpine - фенциклидин.
o.d. - overdose - передозировка (данное
слово зачастую используется
также в медицинском сленге, например
в сленге врачей скорой помощи)
cokaholic - человек, употребляющий
кокаин (cocain + alcaholic).Однако в данном
случае интересно также
.4 СУБСТАНТИВАЦИЯ
Субстантивация - перенос некого отдельного свойства объекта на весь объект в целом.
queer - 'гомосексуалист. В ЛЯ
странный. Имеется в виду странность,
отличие данной группы людей,
так называемых сексуальных
lay - опиумная курильня. В ЛЯ лежать. Наркоманы в подобных заведениях, как правило, употребляют наркотики лёжа.
dank - хорошая марихуана
® образовано от
. КОМПОЗИТЫ
Образование т.н. композит - яркая типологическая черта английского языка. Под ними понимаются слова и выражения, состоящие из других, более мелких слов и выражений, и приобретающие при этом новые значения, которые могут коренным отличны от значений составляющих. Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, либо вообще без соединительных частиц.. Однако, в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом "ложном словосложении", при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало или ничего общего со значением исходных слов или терминов. Что мы в общем и наблюдаем в данном случае.
.1 ЛЯ + СЛЕНГ
Headfucker - мощный психоделик
- груб. Имеется ввиду мощное
Lid poppers - амфетамины¬ веко + ампула.
В отдельных случаях можно наблюдать даже образование целоого «фразеологическоого гнезда»:
Laughing grass - марихуана - веселящая трава
Bad grass - фенциклидин. Здесь
подчёркивается отличие этого
наркотика от марихуаны, т.е. этот
термин обладает
Dirt grass - низкокачественная марихуана (dirt в данном значении означает плохой, низкокачественный).
.2 СЛЕНГ + ЛЯ
con man - мошенник. Отдельно слово con означает мошеннический, приставка man используется для образования слова, обозначающего человека, имеющего какой-либо признак, или выполняющий какое- либо действие.
speed head - наркоман употребляющий
амфетамин. Построение данного сленгизма
весьма типично для
thrill pills - таблетки с барбитурой
(наркотическое вещество, производное
барбиталовой кислоты). Слово thrill обозначает
страх, ужас. Дело в том, что при
приобретении зависимости к
pot brownies - пирожные с коноплёй. Произошло из Голландии, где марихуана легализована, и подобные вещи можно купить в специальных магазинах, называемых coffee shop.
Goof balls - барбитураты. Составляющие
слова: деревенщина + колёса. Имеется
ввиду, что эти таблетки только
для дураков, тех кто не способен
добыть что-либо лучшее, так как
они имеют весьма
Stash bag - коробка для хранения марихуаны. Stash - в американском сленге - это запас наркотиков, т.е. составные части:«заначка» + коробка.
Rat fink - доносчик. Составные слова крыса + стукач. С точки зрения оценочной категории - сугубо отрицательное.
.3 ЛЯ + ЛЯ
cold turkey - 'состояние ломки.
Дословно - холодная индюшка - очевидно
ассоциация с тем, что холодную
индейку неприятно есть, и это
сравнивается с крайне
angel dust - фенциклидин.Дословно
ангельская пыль. Сам по себе
наркотик по консистенции
courage pill - капсула с героином.
Образный стержень данного
Heavy soul - героин. Имеется ввиду
принадлежность этого
Jamaikan gold - марихуана с Ямайки.
Благодаря хорошим
L.A. turnabout - амфетамин. В ЛЯ
карусель. Идёт ассоциация с постянным
движением, скоростью, которые свойственны
воздействию амфетамина на
King Kong pills - барбитураты. Ассоциация
с персонажем американского
(последние три слова
так же можно выделить в
отдельную группу и
hit list - список людей, подлежащих аресту. В ЛЯ дословно удар+ список.
ten spot - десятидолларовая купюра. В ЛЯ дословно десять + знак.
Как стало ясно в процессе перевода мною художественного текста, изобилующего сленгизмами мира наркоманов, для передачи атмосферы и всех оттенков значений данной лексемы приходиться придерживаться в основном двух направлений - или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или, идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный способ перевода.
Большое значение при этом имеют фоновые знания о сленге и о описываемой ситуации, т.е. информация об употреблении соответствующего сленгизма непосредственно в среде людей изучаемого нами круга. Подобный подход пока находит, к сожалению, очень слабое выражение в современных двуязычных словарях, что, естественно, затрудняет работу профессионального переводчика.
Попробуем рассмотреть данную теорию на имеющихся у нас примерах лексики наркоманов и подкрепить её соответствующим теоретическим объяснением происходящих во всех этих случаях процессов c присущим данным словам элементом уличной сленговой романтики. Названия наркотических веществ:
Итак
. Названия наркотических веществ:
junk наркотик - дерьмо, дрянь, г…но, хрень;
pot марихуана - мусор ( в отличии, кстати от английского аналога героин - junk (дословно - мусор );
tea марихуана - шмаль, драп ганьджа, ганьджубас, пых, зелень, зелёнка;
nembies немобутал-так как
у наших наркоманов
goof balls барбитурат - барбитура,
дурколёса, колесня, Барби (по аналогии
с названием американской
С кокаин - антрацит, марафет (выражение «наводить марафет» - пудрить нос, по аналогии с процессом нюхания кокаина);
Big-O опиум - опиюха, чёрный, черняшка.
Раствор этого наркотика
downtown героин - герыч, порох - так как похож на порох по виду и консистенции, чёрный, гер.;
stuff наркотики - стаф, заимствование из английского;
skag наркотитки - то же;
King Kong pills таблетки барбитуратов - барбитура галимая (в данном случае галимый используется как раз не с негативным, а придаёт положительную оценку);
pot brownies пирожные с коноплёй - манага, жарёха. Так как зачастую для приготовления приходится жарить.
snop марихуана-то же, что и выше;
pee героин - то же, что и выше;
crack крэк - так как среди отечественных наркоманов не распространён, то так и будет - крэк;
Информация о работе Понятие социолекта. Типы социолектов. Проблемы типологии социолектов