Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2015 в 10:20, курсовая работа
Представленная курсовая работа посвящена изучению функционирования паремиологических единиц на материале англоязычных СМИ.
Объектом исследования являются паремии (пословицы и поговорки) английского языка, а так же их трансформированные варианты.
Предмет исследования – их функциональные и прагматические свойства в пространстве англоязычного медиа дискурса
Введение………………………………………………………………………...
Глава 1. Теоритические аспекты исследование паремии……………………
1.1 История изучения паремий………………………………………………..
1.2 Основные определения и подходы к определению паремии……………
1.3 Явления, входящие в состав паремий и их определения………………..
1.4 Классификация/типология паремий………………………………………
1.5 Функции паремий…………………………………………………………..
1.6 Паремия как прецедентный феномен в газетном дискурсе……………..
1.7 Понятие газетного дискурса……………………………………………….
1.8 Понятие сильной позиции…………………………………………………
1.9 Виды трансформаций паремий и их функции……………………………
Выводы по главе 1……………………………………………………………...
Глава 2. Функционирование паремий в англоязычном газетном дискурсе..
Выводы по главе 2……………………………………………………………...
Заключение…………………………………………………………………......
Библиография…………………………………………………………………..
В рамках теории прецедентности, можно определить пословицу как самобытное, т.е. не имеющее конкретного автора прецедентное высказывание, распространенное традиционное суждение, заключающее в себе дидактическое послание, некое универсальное знание в утрированной форме, грамматически оформленное в законченное предложение и обобщенное семантически. Поговорка – автономное прецедентное высказывание, не всегда выраженное в форме законченного предложения, но семантически конкретизировано.
Использование паремий в различных сферах жизни это динамический процесс. Отнесение паремий к числу прецедентных высказываний говорит об актуальности их использования и об устойчивости данных единиц в языке. Свойство прецедентности делает адаптированное к современной действительности и языковой ситуации высказывание узнаваемым и ассоциативно связанным с определенным когнитивным посланием или универсальным знанием. Как авторитетные прецедентные высказывания паремии выступают в дискурсе в качестве хорошо запоминающегося сигнала для генерирования информации, тем самым выполняют функцию семантического выделения наиболее важной информации в газетном дискурсе.
1.7 Понятие газетного дискурса
Одним из ключевых понятий в пространстве массовых коммуникаций является дискурс. В широком смысле дискурс это сложное единство языковой формы, значение которого может пониматься как коммуникативное событие или коммуникативный акт. Большинство ученых (Н.Д. Арутюнова, Ю.Н. Караулов и мн. др.) называет дискурс сложным коммуникативным явлением или связным текстом, включающим комплекс экстралингвистических факторов (знания о мире, суждения, установки, интенция адресата) оказывающих влияние на коммуникативный акт. Понятие дискурс выходит за рамки языка, в рамках дискурса изучается содержательная составляющая коммуникации, акцентируется внимание на намерении автора, реализации стратегии подачи информации, оценочном и эмоциональном аспекте по отношению к описываемой действительности , участникам общения и содержанию текста.
Медиа дискурс – производное понятие от общей идеи дискурса. » По определению Т.Г. Добросклонской медиа дискурс это «совокупность процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия». Медиа дискурс – это речемыслительное образование событийного характера в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими, паралингвистическими и другими факторами. Более узким по сравнению с медиа дискурсом понятием является понятие газетный дискурс. Он, собственно является составной частью медиа дискурса. Газетный дискурс – это развивающееся когнитивное явление, процесс речевого общения в СМИ, коммуникативный акт, окружение, в котором продуцируется и развивается текст в условиях передачи социально значимой информации. Постоянными признаками газетного дискурса С.И. Виноградов называет письменную форму бытования дискурса, дистантность и ретиальность коммуникации, индивидуально-коллективного субъекта и рассредоточенного массового адресата. Важнейший факультативный признак – персуазивность, т.е. намеренное воздействие на адресата [Виноградов 1996: 281].Газетный дискурс – это воздействующий вид дискурса, в котором реализуется интенция убеждения, соответственно, оказывается мощный перлокутивный эффект на реципиента. Текст в рамках газетного дискурса это иерархически сложная структура, совмещающая эксплицитный план выражения – открытое убеждение и воздействие на разум адресата и имплицитный – подтекст, воздействие которого направлено на подсознание. Общая установка текста – проинформировать, воздействовать, убедить. В этом заключается персуазивная функция газетного дискурса.
1.8 Понятие сильной позиции
Начало и конец любого потока информации проникает в сознание лучше, чем середина. Данное утверждение было теоретически обоснована многими исследователями. Отмечая особую значимость этих частей текста, профессор И. В. Арнольд именует их «сильными позициями». Сильная позиция — это такой участок текста, который наиболее эффективно воспринимается психологически. Важным элементом для восприятия целостной структуры публицистического дискурса является начало текста.
Как правило, процесс обработки информации наиболее эффективно происходит в начале и в конце текстового отрезка. Начало текста представляет определенную сложность для понимания за недостаточностью информации и неясностью, читатель постепенно входит в курс дела и выстраивает связную модель текста. Заключительная же часть текста, напротив, подразумевает некий итог, выстраивание информации в единое целое. Применение паремий в начале или в конце текста наиболее эффективно отражается на понимании содержащейся в нем информации. Например, пословица, являясь выразителем обобщения или наблюдения, что делает ее незаменимым средством резюмирования – краткого изложения смысла отдельных частей или целого текста. Резюме нередко является не менее важной частью, нежели само содержание, потому как информационная нагрузка данного отрезка снижена, а наиболее значимые элементы информации выделены, при более упрощенном установлении связей между ними.
В рамках газетного дискурса сильной позицией как правило является заголовок (название), подзаголовок, инициальное (начальное) предложение фрагмента, абзаца, текста, конечное предложение текста.
Заголовок предваряет содержание статьи. Его эмоциональная окраска привлекает внимание читателя, заведомо настраивает на то, о чем пойдет речь в тексте, делает намек на явление социально-психологического характера или событие общественно-политического, исторического значения, на которое автор хочет обратить внимание читателя. Подзаголовок выполняет информативную функцию, содержит в сжатой форме основную идею фрагмента статьи, является ключом к ее пониманию.
Эпиграф дает явный посыл от создателя текста реципиенту, направляя его на путь интерпретации текста. Эпиграф нередко недвусмысленно указывает на основную проблему текста и в какой-то мере на ее решение. Несмотря на то, что связь эпиграфа с текстом формально-семантическая, он так же как и заголовок соотносится с текстом, являясь «полноправной» частью этого текста. Эпиграф можно условно обозначить как интертекстуальную позицию текста, потому что он, как правило, представлен в виде цитаты из авторитетного и известного широкой массе текста.
При первом ознакомлении читателя с публикацией наряду с эпиграфом, заголовком и подзаголовком не меньшее внимание привлекает начало и концовка текста. Текст предстает как тематическое единство, обрамленное заголовком и конечным предложением.
Благодаря своей экспрессивности и эмоциональной окрашенности паремии позволяют автору завуалированно выразить свое отношение к предмету описания. Использование паремий в сильной позиции усиливает их влияние в тексте в целом и является действенным способом привлечения внимания читателя. Таким образом, в основе сильных позиций публицистического текста лежит использование стратегий манипуляции, когда автор использует скрытые возможности языка для того, чтобы дать читателю определенное представление о действительности, сформировать нужное мнение о происходящем или подтолкнуть к той или иной идее.
1.9 Виды трансформаций паремий и их функции в англоязычном газетном дискурсе
Значение и функции паремий реализуются в дискурсе. Паремиологический фонд языка постоянно пополняется в связи с адаптацией паремий к общественному и индивидуальному сознанию носителя языка. Результатом этой адаптации становится трансформированный вариант паремии, измененный на лексическом, синтаксическом и морфологическом уровне, но сохраняющий семантическую связь с исходным прототипом. Потребность в видоизменении паремий обусловлена двумя факторами: с одной стороны паремия как элемент социального и культурного наследия , с другой «готовый к употреблению продукт» отвечающим новым условиям общения и коммуникативным задачам носителя языка.
Основные способы трансформации английских паремий включают:
а) морфологические (внешние, внутренние и переход из одной части речи в другую);
б) синтаксические (замена отрицательной формы на утвердительную, замена утвердительной формы на отрицательную, изменение коммуникативного типа предложения, дистантное расположение компонентов (разрыв));
в) изменение компонентного состава (расширение, замена компонента, сокращение компонентного состава (эллипсис));
г) семантические (приобретение паремией дополнительного оттенка значения, создание окказиональной коннотации, создание фразеологически насыщенного контекста, двойная актуализация, контекстуальная дефразеологизация);
д) комбинированные. (Антонова О.Н. 2012, с.7)
Основные функции паремий:
Специальные (частные) функции паремий реализуются при употреблении паремии в определенном контексте, в данном случае – в публицистическом дискурсе:
1. Резюмирующая функция
реализуется в способности
Neck or nothing → “Neck or something”
2. Комментирующая функция реализуется, когда основной коммуникативной задачей является внесение дополнительного комментария, поучения или оценки.
History repeats itself → “History repeats itself, except when Tony Blair is rewriting it”
3. Текстообразующая функция паремии-трансформа является важным композиционным приемом привлечения внимания. Реализуя данную функцию, паремии-трансформы занимают ключевые позиции текста, функционируя в качестве заголовка или подзаголовка. Например:
You are what you eat → “You are what you wear”
4. Развлекательная функция направлена на то, чтобы позабавить адресата, привнося в ситуацию комический или иронический смысл.
Curiosity kills the cat → “Curiosity kills Russia’s first cat caviar detective”
5. Регулятивная функция основной задачей ставит регулирование норм поведения и представляет модель поведения для человека.
Good words and no deeds → “Good deeds and no words”
6. Функция воздействия паремий-трансформов реализуется как механизм формирования фразеологического концепта на основе «мысленной схемы» той денотативной ситуации, которая, согласно намерениям говорящего, должна получить косвенно-производное (экспрессивно-образное, переносное) знакообозначение [Алефиренко, 2008].
The darkest hours nearest to dawn → “In the darkest hours of European History”
Выводы по главе 1
Итак, изучив понятие паремии, сделаны следующие выводы:
- исследованием паремий занимаются такие науки как литературоведение, лингвофольклористика, фразеология, этимология, когнитивная лингвистика и синтаксис
- выделяют два основных
подхода к изучению паремий
фразеологический и не
- пословицы и поговорки
можно выделить в отдельное
направление лингвистики
-состав паремиологического фонда не ограничивается только пословицами и включает в себя множество единиц фольклорного происхождения
- классификация паремий сопряжена с рядом проблем и требует дальнейших научных изысканий в этой области
- функции паремий реализуются
на языковом и культурном
Помимо того, что паремии реализуют функции на смысловом уровне, они влияют на структурную организацию текста
Важнейшим свойством паремий, позволяющим столь органично использовать из в газетном дискурсе, является прецедентность. Это свойство неразрывно связано с кумулятивной функцией паремий. Связь паремической единицей с прецедентным текстом делает ее смысловую нагрузку более весомой. Прецедентное свойство паремий делает использование данных единиц в тексте актуальным, а сами единицы узнаваемыми, прочно закрепленными в сознании носителя языка. Паремиологические единицы обладают большим прецедентным потенциалом в силу лингвистического строения и функциональной нагрузки. Паремии образуют обширный фонд, служащий источником для прецедентных ссылок. Паремии автономны от прецедентного текста в силу свойства вторичности текста.
Наиболее важные части текста называются сильной позицией. Употребление паремий в сильной позиции усиливает персуазивный эффект – эффект воздействия. В рамках газетного дискурса сильной позицией как правило является заголовок (название), подзаголовок, инициальное (начальное) предложение фрагмента, абзаца, текста, конечное предложение текста.
Чаще всего паремии встречаются в текстах газетного дискурса в трансформированном виде, что позволяет адаптировать их к конкретному тексту, языковому окружению и внеязыковой действительности. Использование трансформированных паремий направлено на достижение определенной прагматической задачи – информирования адресата, осуществления коммуникативного взаимодействия, формирования эстетического чувства, выражения отношения автора к событиям или фактам действительности.
Для изучения паремий в рамках данной работы были выбраны пословицы и поговорки, как наиболее часто встречающиеся в текстах англоязычных СМИ единицы паремиологического фонда. Паремии рассмотрены с точки зрения наиболее популярных видов трансформаций, функционирования в тексте и прагматического потенциала.
Глава 2. Функционирование паремий в англоязычном газетном дискурсе
Классификация паремий по вариативности
Лексические варианты паремий (семантическая модификация на денотативном и коннотативном уровнях): to burn one’s bridges – had burnt his boat; the longest day has an end – the longest patience has an end
Грамматические варианты паремий (опущение, замена, изменения компонентов структуры паремии): burst like a bubble – bubble has burst; barking dogs seldom bite – barking dog can bite
Количественные варианты паремий (сокращение или прибавление элементов): the crumbs which fell from the rich man’s table – crumbs from the table
Стилистические варианты паремий: tough nut to crack – not a gentle nut to be cracked
Классификация по типу преобразования
Информация о работе Особенности функционирования паремий в дискурсе зарубежных СМИ