Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2015 в 10:20, курсовая работа
Представленная курсовая работа посвящена изучению функционирования паремиологических единиц на материале англоязычных СМИ.
Объектом исследования являются паремии (пословицы и поговорки) английского языка, а так же их трансформированные варианты.
Предмет исследования – их функциональные и прагматические свойства в пространстве англоязычного медиа дискурса
Введение………………………………………………………………………...
Глава 1. Теоритические аспекты исследование паремии……………………
1.1 История изучения паремий………………………………………………..
1.2 Основные определения и подходы к определению паремии……………
1.3 Явления, входящие в состав паремий и их определения………………..
1.4 Классификация/типология паремий………………………………………
1.5 Функции паремий…………………………………………………………..
1.6 Паремия как прецедентный феномен в газетном дискурсе……………..
1.7 Понятие газетного дискурса……………………………………………….
1.8 Понятие сильной позиции…………………………………………………
1.9 Виды трансформаций паремий и их функции……………………………
Выводы по главе 1……………………………………………………………...
Глава 2. Функционирование паремий в англоязычном газетном дискурсе..
Выводы по главе 2……………………………………………………………...
Заключение…………………………………………………………………......
Библиография…………………………………………………………………..
В приведенном примере представлен ответ Барака Обамы на высказывание своего политического оппонента Джона Маккейна.
«We've tried it John McCain's way. We've tried it George Bush's way. Deep down, Senator McCain knows that, which is why his campaign said that «if we keep talking about the economy, we're going to lose». That's why he's spending these last weeks calling me every name in the book. Because that's how you play the game in Washington. If you can't beat your opponent's ideas, you distort those ideas and maybe make some up. If you don't have a record to run on, then you paint your opponent as someone people should run away from. You make a big election about small things» (28.10.2008). Или в другой речи последняя мысль сенатора Обамы «You make a big election about small things» имеет несколько иное оформление: «When you can't win on the strength of your ideas, you make a big election about small things» (03.11.2008).
Критикуя методы предвыборной кампании соперника, Обама употребляет трансформированный вариант паремии If you can’t beat them, lick them,видоизменяя части компонентов. (If you can't beat your opponent's ideas, you distort those ideas and maybe make some up).
Паремии несут большой объем эксплицитной информации, т.е. скрытой для читателя в прямом смысле, но отсылающей его к целому ряду идей, заложенных когнитивной базой текста и интенцией автора. Имея лаконичную форму, данные единицы делают процесс интерпретации текста более доступным и эффективным. Таким образом паремическая единица есть ни что иное как средство когнитивной экономии.
Åvil and terrorists do not have the final play
Addressing her audience Queen Elizabeth II told Americans that “those who believe in God know that evil and terrorists do not have the final play”. She also planned a special Changing of the Guard ceremony at Buckingham Palace on Thursday to honor the victims of the attacks. A military band will play the American national anthem, which will be followed by two minutes of silence. (The Express Times, September 2001)
В заголовке статьи использован трансформированный путем замены компонентов вариант поговорки “Evil and Death do not have the final say”.
Статья посвящена обращению королевы Великобритании Елизаветы II, в котором она выразила сочувствие американскому народу в связи с терактом 11 сентября 2001 года. Слова “terrorists” и “death” отнесены к одному семантическому полю. С помощью паремии выражена мировая скорбь американскому народу и высказана решимость противостоять терроризму.
Другим примером данной функции может служить статья, в которой процитированы слова английской писательницы Дж. Роулинг, автора популярных книг о Гарри Поттере. Писательница осознала, что она талантливая и свободная женщина, и должна творить за письменным столом, а не прозябать на кухне. Употребление трансформированной путем замены компонента (home на writing) паремии выражает идею эмансипации женщин.
Come through the days of horn
We have to identify, who did this and we have to be as horrific in our response as they were to us. America had to come through the days of horn, and we made them feel the same. You’ve got to make sure you’re hitting the right people and then make it so horrible that they’ll never even think about considering something like this again (The Observer, September, 2001).
Пословица выступает в трансформированном, опять же путем замены компонента, варианте (Come through the gate of horn) –компонент “gate “ заменен на “days “. В данном примере паремия выполняет функцию создания дополнительной экспрессии, направленной на то, чтобы вызвать у читателя психологическое напряжение. Мы видим аллюзию на древнегреческую мифологию и создание широкого контекста.
Make slowness hastily
“They were serious people... smart people”, Gorbachev said of the coup plotters. “They did it because their time was up, and they couldn’t agree to that... they made make slowness hastily”. They wanted to prolong being in power and keep it.”(The Express-Times, August 1, 2001).
Автор статьи приводит цитату Горбачева о государственном перевороте, в период когда страна едва не оказалась на грани гражданской войны. Синтаксическая структура пословицы сохранена (Make haste slowly - Make slowness hastily), но имеет место игра слов, использованная автором с целью создания эмоционального эффекта.
Like subsidiary, like company (Like priest, like people)
Like subsidiary, like company
Oil prices climbed above $58 a barrel yesterday as traders kept a wary eye on stocks with several months of the hurricane season still to play out. US light crude for August delivery lifted 29 cents to $ 58,09 in New York. A group that played a key role in trading is selling 20 of its 24 firms to concentrate on the most important one. Group managing director Paddy Crear said: “Ultimately it was planned to reduce our companies, only powerful like the main one should take part in the next battle.”(The Washington Post, July 16, 2006).
Пословица в заголовке статьи была образована с помощью замены компонентов. Элемент “priest” заменили на элемент “subsidiary”, а “people” на “company”. В паремии отражена важность финансовой жизни страны, и высказывается мнение о том, что стабильность компании подтверждает стабильность ее филиала. Паремическая единица употреблена с целью привлечения внимания читателя, и созданию иронии исходя из содержания статьи.
В газетном дискурсе для трансформации паремий может использоваться прием аллюзии – употребление выражения в качестве намека на другое крылатое выражение, известное широкому кругу читателей. Например: The new rich have flocked there in droves (The Spectator, September 20, 2006). Лексема flock отсылает к хорошо известной пословице Birds of a feather flock together, которая имеет отрицательные коннотации и чаще употребляется для выражения неодобрительного отношения к тому или иному человеку. В подобных случаях представляется довольно трудным распознать аллюзию. Таким образом, в данном примере проиллюстрирована функция эмоционального выделения и оценочная функция.
В политическом медиадискурсе, касающемся России, британские журналисты деформируют идиомы to bark up the wrong tree и just what the doctors ordered путем добавления лексем birch и west соответственно, что позволяет подчеркнуть российскую специфику описываемых событий и повысить образность и выразительность идиом:
They agonise about Mr Putin as a man who wavers between market reform and political repression, between pragmatism and authoritarianism. But they are barking up the wrong birch tree. <…> It may not be what the west's doctors ordered, but if you had lost your savings twice in a decade <…> a strong Kremlin leader becomes attractive (The Guardian, March 01, 2004).
В современном дискурсе англоязычных СМИ уделяется большое внимание месту России в мире, ее внешней и внутренней политике. Образ России в СМИ часто передается с помощью культурно-маркированных элементов – а именно пословиц и поговорок. Правильная интерпретация данных единиц в тексте зависит от фоновых знаний как аудитории, так и автора. Употребление паремий в данном контексте обусловлено прежде всего стремлением передать национальный колорит, трактовать поведение и взгляды людей обращаясь к традициям народа, к стереотипам о представителях нации. Например, статья, вышедшая по итогам президентских выборов в 2012 году получила название “Moscow doesn’t believe in tears”. Название отсылает читателя к пословице. В статье речь идет о слезах В.В. Путина, который выступая на Манежной площади не смог справиться с эмоциями. В данном случае использование паремии демонстрирует ироническое отношение автора, который, по всей видимости, не считает подобную реакцию действительно искренней.
Функционирование пословиц в современном английском языке характеризуется тенденцией к употреблению в трансформированном виде. Этот прием весьма активно используется в языке СМИ. В газетном дискурсе деформация пословиц, нарушение единства структуры и семантики является распространенным средством достижения экспрессивности и выражения авторского отношения к описываемому явлению. Среди приемов трансформации встречаются такие, как изменение коннотативного содержания, буквализация значения, двойная актуализация и многие другие. Зачастую трансформация строится вокруг отдельных компонентов, несущих фразеологическое значение. Например:
That was the suitcase full of secrets Putin needed. It did not just contain the oligarchs’ original sins – where the skeletons were hidden, the corruption, the bribes – but also the financial information that any corporation, even a squeaky clean one, would spend millions of pounds to protect. (The Guardian 27/02/2011).
В данном примере сегмент skeleton отсылает на паремию Every family has a skeleton in the cupboard. Использование этой аллюзии выражает отношение и оценку автора к вышеупомянутой политической фигуре.
For Sir Malcolm the final straw came in late November when it published a “stupid and juvenile” attack on a Putin critic and Labour MP, Chris Bryant. Along with several others, Sir Malcolm immediately resigned. (The Economist 12/15/2012)
В данном примере представлен случай окказиональной трансформации пословицы It is the last straw that breaks the camel’s back путем замены компонента. В результате трансформации пословица приобретает совершенно иной смысл, противоположный исходному. Данный прием позволяет автору привлечь внимание аудитории, благодаря эффекту неожиданности и выразить свой протест, той мудрости, которая изначально была заложена в пословице.
Одним из часто использующихся приемов семантической трансформации является прием двойной актуализации. Стилистический эффект применения достигается в результате того, что при одновременной актуализации и буквального, и фразеологического значения паремий, первоначальное их понимание вступает в противоречие с их дальнейшим пониманием, что вызывает у читателя противоречие:
Rubies blaze, diamonds sparkle, pearls glow from the windows of hundreds of Hong Kong jewelry shops. Hong Kong is a serious competitor in the world's jewelry markets,offering values unmatched in New York or in Europe. But all that glitters here is not gold. Fakes proliferate, along with charlatans and second-rate workmanship. As in all comparative shopping, it is important to learn something about the kind of jewelry you're going to buy before going if you're going to make any major expenditures, or to shop with someone who is knowledgeable. Mistakes in jewelry are expensive (All that glitters is not gold) (The NYT. 1989, 26 March).
Другим довольно распространенным способом трансформации паремий является структурно-семантическая инверсия. Компоненты паремий заменяются местами. Происходит взаимозамена компонентов, имеющих фразеологическое значение, и занимающих разные синтаксические позиции в структурной организации паремии.
Plenty of evidence suggests that as we become richer, we become less content with ourselves. It is incorrect to say that necessity is the mother of invention. In the rich world invention is the mother of necessity. When people already possess all the goods and services they need, growth can be stimulated only by discovering new needs (Necessity is the mother of invention) (The Guardian 2002, 5 Sept.).
Preach what you practise, Gordon
The chancellor increasingly behaves like a true social democrat – so why does he sound like a Tory? (Practise what you preach) (The Guardian. 2003, 15 Dec.).
В некоторых случаях использование таких паремий выражает несогласие с традиционно принятой пословичной мудростью. Паремии, трансформированные таким образом, привлекают внимание аудитории благодаря созданию эффекта неожиданности. Форма лексем полностью сохраняется, но меняется их положение.
Способ трансформации паремии путем замены компонентов состава можно разделить на следующие виды:
-трансформация на уровне графического образа
Nobodies? Perfect (Nobody’s perfect) (заголовок) (The Guardian. 1999, 16 Juny);
-трансформация на фонологическом уровне
But just remember – the «pun» is mightier than the sword! (The pen is mightier than the sword) (The Guardian. 2000, 28 April); В данном примере игра слов строится на паронимах.
As ye sow... (заголовок) ( As you sow, so you reap) (The Guardian. 2003, 16 Aug.). Ссылка на паремию достигается с помощью эллипсиса.
-на лексическом уровне
The same parallels can be drawn to any other industryмaffected by cheap imports. The steel and tire industries suffer along with Detroit. Misery loves company, but in this case, the companies will inevitably follow in misery's footsteps (The NYT. 1985, 2 July); В данном примере обыгрываются два значения одного и того же слова.
В языке прессы также встречается немало примеров, когда используется только денотативный компонент паремии или сочетания компонентов, несущих фразеологическое значение:
Early bird Bush is getting the upper hand on the campaign trail, reports Philip James. The fact that President Bush has entered the political fray so early in this election cycle tells you two things. Firstly, it is going to be a close election. Secondly, this president is not going to wait for his advisors to lay out an attack strategy (The Guardian Unlimited. 2004, 12 March).
В этом примере используется компонент early bird, взятый из пословицы The early bird catches the worm. Данный компонент имеет значение человек, который своевременно приступает к своим обязанностям. В статье приведенная лексема используется для характеристики президента в ведении предвыборной кампании.
Чаще всего паремия в контексте приобретает одно узкое значение, относится к одному денотату или отождествляется с одним единственным образом. Но встречается также прием трансформации паремии, когда имеет место развитие образа.
Still, as Thatcher might well believe, along with various Pinochet supporters in Chile, you cannot make an omelette without breaking a few eggs along the way, even if this is a coded phrase for «the state-sponsored murder of innocent people». Which is incontestably true; but who on earth with a trace of human feeling and decency would want such a putrid and inedible omelette in the first place? (The Guardian. 2000, 5 Feb.).
Процесс приготовления омлета, который сопровождается неотвратимостью разбивания яиц, сравнивается с массовым убийством людей. Элемент паремии омлет обозначает государственную политику Пиночета. Вариация коннотаций и множество различных трактовок придает тексту экспрессивность и эмоциональность, так как убийство невинных людей представлено как необходимость.
Выводы по главе 2
Таким образом, дискурсивно-прагматический и функциональный подходы в исследовании паремий в рамках медиа-дискурса позволяют учитывать знания человека о языке, требования читателя и изучить творческий потенциал паремий. Среди основных прагматических функций пословиц и поговорок можно выделить привлечение внимания читательской аудитории к той или иной проблеме, выражение авторского отношения, оценки, создание стилистического эффекта и как следствие повышение экспрессивности и эмоциональности текста, что играет немаловажную роль в дискурсе СМИ. Использование пословиц и поговорок в СМИ делает восприятие текста более легким и доступным.
Исследование функционирования паремий в дискурсе англоязычных СМИ показало, что необходимо изучать приемы, используемые для создания новых образов на базе существующих пословиц и поговорок. Применение паремий помогает наиболее четко реализовать авторский замысел. При использовании паремий в тексте необходимо так же учитывать лингвистические и экстралингвистические факторы.
Неотъемлемым условием функционирования в дискурсе любого варианта трансформированной паремии является ее распознаваемость. Каким бы трансформациям они не подвергались, они должны быть увидены и правильно интерпретированы читателем. Посредством использования пословиц в прессе актуализируется задача воздействия на читателя с помощью экспликации тех или иных компонентов смысла, создается стилистический эффект, усиливается психологическое воздействие, проявляется индивидуальный авторский стиль.
Информация о работе Особенности функционирования паремий в дискурсе зарубежных СМИ