Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2015 в 10:20, курсовая работа
Представленная курсовая работа посвящена изучению функционирования паремиологических единиц на материале англоязычных СМИ.
Объектом исследования являются паремии (пословицы и поговорки) английского языка, а так же их трансформированные варианты.
Предмет исследования – их функциональные и прагматические свойства в пространстве англоязычного медиа дискурса
Введение………………………………………………………………………...
Глава 1. Теоритические аспекты исследование паремии……………………
1.1 История изучения паремий………………………………………………..
1.2 Основные определения и подходы к определению паремии……………
1.3 Явления, входящие в состав паремий и их определения………………..
1.4 Классификация/типология паремий………………………………………
1.5 Функции паремий…………………………………………………………..
1.6 Паремия как прецедентный феномен в газетном дискурсе……………..
1.7 Понятие газетного дискурса……………………………………………….
1.8 Понятие сильной позиции…………………………………………………
1.9 Виды трансформаций паремий и их функции……………………………
Выводы по главе 1……………………………………………………………...
Глава 2. Функционирование паремий в англоязычном газетном дискурсе..
Выводы по главе 2……………………………………………………………...
Заключение…………………………………………………………………......
Библиография…………………………………………………………………..
Морфологические – одна часть речи заменяется другой: new broom sweeps clean – new broom must sweep clean; liars have good memories – he is a good liar but the liar needs a good memory; close mouth catches no flies – close mouth is a catcher of no flies
Синтаксические – изменение синтаксической структуры паремии
Например, замена отрицательной формы на утвердительную: don’t count your chickens before they are hatched – count her chickens before hatching them
Замена утвердительной формы на отрицательную: either rhyme or reason – neither rhyme nor reason
Изменение коммуникативного типа предложения: The cock won’t fight – will the cock fight?
Разрыв компонентов: fools rush in where angels fear to tread
Изменение компонентного состава паремий затрагивает лексический и грамматический уровни. В ходе исследования встретились следующие изменения компонентного состава:
Семантические преобразования паремий не затрагивают лексический и грамматический уровни. Меняется предметно-логическое содержание путем сужения или расширения понятия, изменения компонентов коннотации, переосмысления значения паремии. Среди семантических приемов можно выделить:
Приобретение дополнительного оттенка значений: while families of the 11 killed and the 17 injured would benefit under the legislation, the bill would also apply to all companies operating on the high seas, beggars can never be bankrupt according to a statement issued by speaker Nancy Pelosi. (NYT, 25/07/2010)
Beggars относится к компаниям, которые используют финансовую помощь государства.
Создание окказиональной коннотации: “he wasn’t a star by any means”, his mother said. “He was just a member of the team. One swallow doesn’t make the win”. (NYT, 19/02/2010) В данном контексте трансформированная паремия подчеркивает, что победа всё-таки была одержана.
Создание фразеологически насыщенного контекста: One can forget about Georgia’s territorial intergrity because , they know what is what, I believe it is impossible to persuade South Ossetia to agree with the logic that they can be forced back into the Georgian State.” His remarks came as the Russian president Dmitry Medvedev was meeting leaders of the two separatist regions. Russian news agencies quoted him as saying: “The city police know how many beans make five and will start working officially here and carry out their duties to maintain security. (The Guardian, 16/08/2008)
Использование сразу двух паремий в рамках одного фрагмента усиливает прагматически-стилистический эффект.
Совмещение фразеологического значения и образной основы паремии: tourists in Rome will soon be able to visit the underground of the Colosseum, where gladiators once prepared for fights and lions and tigers were caged before entertaining a bloodthirsty public, being in Rome you may behave as the Romans do. (The Washington Post, 05/10/2010)
Значение паремии реализуется как в прямом, так и в переносном смысле (не нарушать порядков страны, которую посещаешь).
Использование устойчивого сочетания в контексте как свободного: First of all buy a new broom to help you to sweep the house clean. (паремия a new broom sweeps clean в данном случае является свободным сочетанием).
Классификация паремий по функции:
“We have a political philosophy that at its heart is about taking power and control from the political elite and giving it to the man and woman in the street,” David Cameron said . From Westminster to the City, the Tory broom would sweep things clean. (The Washington Post , 01/02/2010)
“They were serious people…smart people”, Gorbachov said of the coup plotters . “They did it because their time was up, and they couldn’t agree to that… they made make slowness hastily “. They wanted to prolong being in power and keep it. (The Express Times, 01/03/2001)
John Shors gave readers his e-mail and asked Penguin to publish his personal online address in the trade paperback printing of his novel. “I do that for a couple reasons. “As you know, the author may be known for his writing”, Shors said. (The Washington Post 27/06/2006).
Maybe we need to jettison the very concept of charity for people with disabilities, or perhaps we could just start looking in that direction – because elsewhere, I find that I’m looking the gift horse in the mouth and finding far too many rotten teeth. (The Guardian, 19/04/2004).
Паремия используется для усиления впечатления от низкого качества помощи людям с ограниченными возможностями.
Специальные (частные) функции паремий:
If people love him for his warm humanity they are loving what is not there. And then if people still love him, or love him more, you will have done your job, because affection for art is no sin. (The Daily news, 24/05/2011)
В данной статье автор подводит итог с помощью паремии, которая содержит заключение о том, что не всегда занятие любимым делом приносит достойный доход.
Up to Tuesday morning, said the adviser, defense strategists “have been thinking way, way too small”. Course said that request for an extra 18 $ billion ought to be doubled at least. (The Guardian 15/08/2009)
В данном случае паремия используется для того, чтобы прокомментировать действия правительства, демонстрируя скептическое отношение автора.
You are what you wear
Nobody wants to look like they worked for a failed start-up, or in a soulless office in Reading. The high street is acting fast and comes next summer , office-like uniforms will be nowhere to be seen. (The Guardian 22/12/2010)
Паремия в заголовке отражает тему статьи о том, что по одежде можно судить не только о деловых качествах, но и о характере человека.
Curiosity kills Russia’s first cat caviar detective
Russia’s first and only “sniffer cat” has been run over in what police are calling a contract killing. The cat was killed just days after starting work with police battling the illegal, and often bloody, caviar trade. (The Guardian 12/08/2003)
В заголовке статьи автор использует премию, трансформированную путем расширения компонентного состава. Паремия использована для создания комического эффекта, реализуя развлекательную функцию.
“We have already spent a chunk of money and forget about it , on defense said one of Rumsfeld’s top advisers. “This is the time for good deeds and no words”. (The Observer 08/09/2006)
Политик использует паремию, чтобы настроить избирателей ориентироваться на поступки кандидатов, а не на их слова.
“In the darkest hours of European History, America stood close with us”, European Commission President Romano Prodi said, referring to US intervention during the two World Wars. (The Times 13/09/2001).
Oprah: During the campaign, how did you handle all the jokes about your husband being "not very smart"? Did it hurt?
Laura: It made me mad, actually—though I didn't hear that many of the jokes because we were campaigning every day. <.. .>
Oprah: But did the jokes hurt?
Laura: Yes. Coming to terms with the jokes doesn't mean that your feelings aren't hurt or that you aren't miffed, but you learn to take it with a grain of salt. Oprah: I don't know if you take it with a grain of salt, or with a whole box of salt!
Laura: It does make you feel like things are unfair. But you just know that happens. As they say, if you can’t stand the heat, get out of the kitchen.
В данном примере паремии не подвергаются трансформациям. Они выполняет функцию эмоционального выделения. Интерпретируя ту или иную полученную информацию, читатель оценивает ее через призму своих убеждений и эмоционального отзыва. Пословицы и поговорки будучи прецедентными высказываниями представляют эмоциональную ценность для носителя языка, они выражают отношение к ситуации, дают ей оценку, расставляя тем самым эмоциональные акценты в тексте.
В ходе исследования практического материала был сделан вывод, что фразеологически насыщенный контекст с использованием паремий представляет наибольший интерес. Паремические единицы акцентируют внимание на отношении автора к затронутой в тексте проблеме.
Паремии, прежде всего пословицы, выражают некое обобщение, поэтому могут выступать в роли средства резюмирования, т. е. краткого изложения смысла отдельных частей или текста в целом. резюме могут представлять такую же, а иногда и большую ценность, чем выраженное ими содержание, из-за снижения ими информационной нагрузки, выделения наиболее значимых участков текста и упрощения установления связей между смысловыми элементами
Паремии могут выполнять функцию резюмирования как части, так и всего текста. Данная функция проилюстрирована в следующем примере. В выступлении американского журналиста пословица резюмирует всю речь. Она состоит из краткого введения-приветствия, развернутой основной части, содержащей десять уроков для выпускников университета, и краткого заключения. Подобная дискурсивная организация -лаконичность вводной и заключительной частей обусловлена тем, что автор ставит перед собой цель привлечь внимание реципиента к той информации, которую он считает наиболее значимой. паремия Life/Happiness is a journey, not a destination встречается в заключительной части выступления и выполняет функцию резюме ее содержания:
Well, class of 2005, that about does it for me. I’m fresh out of material. I guess what I have been trying to say here this afternoon can be summed up by the old adage that “happiness is a journey, not a destination.” Bringing joy and passion and optimism to your work is not what you get to do when you get to the top. It is HOW you get to the top. If I have had any success as a journalist since I was sitting down there where you are 30 years ago, it’s because I found a way to enjoy the journey as much as the destination. I had almost as much fun as a cub reporter doing the overnight shift at UPI, as I did traveling with Secretary of State Baker, as I do now as a columnist. Oh yes, I have had my dull moments and bad seasons — believe me, I have. But more often than not I found ways to learn from, and enjoy, some part of each job. You can’t bet your whole life on some destination. You’ve got to make the journey work too. <...> Thank you. [Thomas L. Friedman ‘Journalism as Life’, Williams University, May, 2005];
Свойство прецедентности позволяет паремиям выступать в газетном дискурсе в роли своеобразного сигнала для интерпретирования информации, тем самым выполняя функцию семантического выделения наиболее значимой информации дискурса.
В своем обращении к студентам актер Том Хэнкс употребляет трансформированную пословицу Life is just one damned thing after another.
Life outside of college is just like life in it: one nutty thing after another, some of them horrible, but all interspersed with enough beauty and goodness to keep you going. That’s your job -- to keep going. Your duty is to help -- without ceasing. The art you create can glorify it. The science you pursue can prove its value. The law you practice can pass on its benefits. The faith you embrace will make it the earthly manifestation of your God. [Tom Hanks “The Power of Four”, Vassar College, May, 2005]
Автор сравнивает жизнь в университете и после окончания, применяя к данному сравнению паремию. Компонент пословицы прилагательное «damned» он заменяет прилагательным «nutty. По мнению актера, жизнь сменяется положительными и отрицательными событиями, ее ход нельзя предугадать. Использование пословицы чтобы охарактеризовать жизнь помогает сфокусировать особое внимание на отношении автора. Таким образом, в данном примере паремия выполняет функцию семантического выделения наиболее значимой информации.
Функция структурной организации дискурса. Обработка примеров выявила, что позиция паремии в тексте имеет большое значение. Паремии строят модель организации текста, способствуют интерпретации информации в дискурсе, являясь элементом структурной организации, влияют на связь заданных текстом элементов информации и интегрируют новую информацию.
But will I go back for more? Ask a silly question. Damn straight, I will. (Ask a silly question and you get a silly answer) (The Guardian 11/06/2005) В данном примере используется трансформированный вариант паремии. Наблюдается сокращение компонентного состава – эллипсис. Усеченная пословица формально отвечает на вопрос, заданный в предыдущем предложении, оказывая тем самым влияние на структурную организацию текста.
В когнитивном плане дискурса СМИ большую роль играют стереотипы, суждения, экстралингвистические факторы, авторское отношение и оценка. В связи с этим для правильной интерпретации текста важно учитывать социально-культурные, психологические, и эмоциональные факторы. Таким образом, можно выделить эвфемистическую функцию паремий. Фигуральный смысл паремической единицы помогает избежать неуместные, недозволенные, нетактичные высказывания. В англоязычном газетном СМИ использование эвфемизмов особенно актуально, в связи с распространенной ныне тенденцией политкорректности. Пословицы и поговорки, хоть и не являются нейтральными с точки зрения языка эвфемизмов, все же помогают избежать конфликтов в рамках коммуникации и в завуалированной форме донести до читателя информацию, адаптированную для широкой общественности. Приведем пример. В качестве примера представлена предвыборная речь Б. Обамы, в которой он прибегает к помощи пословицы, чтобы охарактеризовать политику Белого дома. По мнению Обамы, эгоизм и алчность власть имущих повлекли за собой экономический кризис.
If the financial markets collapse, and loans are not available, businesses, large and small, will follow. It's your jobs, your savings, your ability to pursue your dreams for your children that are at risk. That's why we have to act. That's why we have to set aside the politics of the moment and exercise something we haven't seen in Washington lately - responsibility. Now, let me be perfectly clear. The fact that we are in this mess is an outrage. It's an outrage because we did not get here by accident. This was not a normal part of the business cycle. This did not happen because of a few bad apples.
This financial crisis is a direct result of the greed and irresponsibility that has dominated Washington and Wall Street for years [02.10.2008]. (пословица One bad apple spoils the lot).
В данном отрывке встречается пословица в трансформированном варианте. Используется трансформация изменение структурно-семантического состава паремии. Элемент паремии заменяется множественным числом, подчеркивая тем самым серьезность и значительность факторов, которые явились причиной затруднительной ситуации в сфере экономики. Подобное метаметафорическое употребление узуальной пословицы в данном контексте позволяет оратору высказаться наиболее корректно и наряду с этим наделяет его высказывание экспрессией. Трансформированная паремия выполняет в данном случае употребления функцию эвфемизации.
Коммуникативная функция. Паремии могут ориентировать реципиента на установление контакта и реализации коммуникативного акта. Употребление паремий также направлено на то, чтобы вызвать определенную реакцию читателя на полученную информацию. Пословицы и поговорки выступают в роли выразителей принятых в обществе норм. Коммуникативная функция реализуется только в тех видах дискурса, в которых предусмотрено воздействие на коммуниканта.
Информация о работе Особенности функционирования паремий в дискурсе зарубежных СМИ