Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 09:18, дипломная работа
Заимствований в китайском языке много, есть даже специализированные словари, которые называются 外来词词典, разных изданий и разных годов выпуска. В первую очередь, отметим, что среди всего объема иностранных заимствований в китайском языке составляют фонетические (или звуковые) заимствования (или фонозапись), В то же время есть немалое количество семантических заимствований (кáлек и полукáлек), которые представляют собой перевод понятий с одного языка на другой. В настоящее время насчитывается много заимствований из английского языка, проникающих в путунхуа, преимущественно, из кантонского диалекта.
Введение
3
1
Теоретико-методологические основы изучения явления языкового заимствования
12
1.1
Теория языковых заимствований в лингвистической науке
12
1.2
Классификация заимствований в китайском языке
22
2
Иностранные заимствования в китайском языке
27
2.1
Фонетическое заимствование
27
2.2
Калькирование
38
2.3
Сочетания фонограммы и идеограммы
48
2.4
Заимствованные буквенные слова
53
Заключение
61
Список использованной литературы
Содержание
Введение |
3 | |
1 |
Теоретико-методологические основы изучения явления языкового заимствования |
12 |
1.1 |
Теория языковых заимствований в лингвистической науке |
12 |
1.2 |
Классификация заимствований в китайском языке |
22 |
2 |
Иностранные заимствования в китайском языке |
27 |
2.1 |
Фонетическое заимствование |
27 |
2.2 |
Калькирование |
38 |
2.3 |
Сочетания фонограммы и идеограммы |
48 |
2.4 |
Заимствованные буквенные слова |
53 |
Заключение |
61 | |
Список использованной литературы |
66 |
Введение
«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга»
В.Г. Белинский
В определенном смысле китайский язык - это поистине уникальное явление. В мире немного таких языков, в которых наряду с общеупотребительной нормой существовало бы так много расходящихся между собой диалектов, такая своеобразная письменность и такое значительное лингвистическое заимствование.
Китайский язык вместе с английским, арабским, испанским, русским и французским языками является одним из шести рабочих языков ООН. Он является самым популярным языком по количеству населения, говорящего на нем. Но китайский язык не входит в число «сильных» языков. Нынешний подъем интереса к китайскому языку воспринимается как его «усиление». Китайский язык для приобретения статуса «сильного» языка опирается только на мирное развитие Китая, на увеличение китайского влияния и очарование его культуры. Увеличение интереса к китайскому языку и культуре приравнивается к усилению «мягкого влияния» Китая.
Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена рядом факторов:
1. Необходимость ускоренной экономической, социальной и политической модернизации Казахстана, одними из направлений которой являются укрепление положительного международного имиджа РК, прогрессивная и сбалансированная языковая и образовательная политика, что недостижимо без знания иностранных языков. Высокие требования к развитию образования в РК: «страна, не умеющая развивать знания, в двадцать первом веке обречена на провал» [1], а также вхождение Казахстана в мировое образовательное пространство, что, безусловно, потребовало повышения качества преподавания и изучения лингвистических дисциплин [2].
3. Значительная доля китайского языка в мировой языковой системе.
5. Близкое географическое соседство, расширяющиеся политические, культурные, образовательные и экономические связи Казахстана с Китаем, способствующие развитию интереса к изучению языка этой страны.
7. Необходимость всестороннего рассмотрения китайского языка, особенностей его формирования и развития, начиная с раннего периода и до наших дней при преподавании лингвистических дисциплин.
8. Важность изучения такого
явления как языковые
9. Отдельное рассмотрение вопроса об иноязычных заимствованиях в китайском языке имеет большое значение не только в теоретическом, но и в практическом отношении. Незнание приемов заимствования иностранной лексики, неумение отличить звуковое заимствование от исконных слов нередко ставят переводчика в неловкое положение и даже приводят к смысловым ошибкам.
Например, слова дом, ехать, белый для русских - свои, исконные, а слова монумент, курсировать, оранжевый — чужие, заимствованные: монумент — из латинского, курсировать — из немецкого, оранжевый — из французского. Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Некоторые слова пришли, например, в русский язык давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского. Пришлый характер слов определяется с помощью сравнительно-исторического метода.
Так, например, в украинском языке, при том, что Украина не граничит непосредственно ни с одним тюркоязычным государством, существуют некоторые слова, заимствованные из тюркских языков: кiлим – ковёр, кавун – арбуз, гарбуз – тыква, торба - мешок. Это прямое доказательство исторического взаимодействия языков через торговлю, путешествия, военные походы.
И в русский язык тюркские народы принесли большое число языковых заимствований – здесь «базар», «сарай», «ишак» и «деньги».
Любой язык вбирает в себя слова из других языков. Это обогащает лексический состав языка, делает речь более точной, подчас экономной. Например, в русском языке большое количество французских и английских слов. Со временем заимствования настолько прочно осваиваются в новом языке, что они уже перестают восприниматься как чужие слова. Так, еще А.С. Пушкин полемизировал с главой общества «Беседа любителей русского слова» Шишковым В.М., ратовавшим за очищение русской речи от иностранных заимствований, главным образом, французских (галлицизмов). Он предлагал целые списки новых слов, изобретенных на славянской основе, для выражения понятий, которых не было прежде в России, он полностью отвергал практику формирующегося языка. Пушкин был против крайностей «шишковизма», предлагающего изъять из языка слова публика, актер, религия, героизм, мебель, симметрия. Необходимость подобных слов аргументируется им довольно просто:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет.
Действительно, нет. Но они вошли во всеобщее употребление и потому принадлежат уже стихии русского языка [3].
В современном русском языке можно найти и некоторое количество китаизмов. Многие даже не подозревают, что такие слова как жемчуг 珍珠 zhengzhu, бирюза 碧绿子 bilüzi, шёлк 丝绸 sichou, женьшень 人参 renshen, чай 茶 cha, в т.ч. байховый 白花 baihua [4, с. 51], ушу 武术 wushu, хунхуз 红胡子 honghuzi, Гоминьдан 国民党 Guomindang и др. пришли в русский язык из Китая. Они прочно укоренились в речи и полностью обрусели.
Так, например, в российском Забайкалье и Дальнем Востоке, географически близких к Китаю, наряду со словами кушать, есть в обыденной речи имеет хождение китаизм чифанить. То есть китайский глагол 吃饭 chifan – есть, кушать, дал новому глаголу-жаргонизму свой корень, обрусел – стал спрягаться (чифанили, почифанить), приобрел отдельные формы существительного – чифанька – столовая, буфет, кафе, то есть небольшое предприятие общепита.
В этом же регионе России распространены и другие жаргонизмы, имеющие китайскую этимологию. Например, «хунхуз» в значении «хулиган», «непутевый» от китайского honghuz – краснобородый - такой антураж имели китайские контрабандисты и спиртоносы в XIX веке.
С XIX века китайский язык заимствует из разных иностранных языков массу слов и выражений, которые применяются в личном быту, общественной жизни и производстве, сферах социальных, естественных и технических наук, в области обеспечения безопасности, военного дела и других.
Данное дипломное исследование представляет собой попытку очертить круг признаков и явлений, которые позволили бы, по мнению автора, достаточно полно охарактеризовать лексическую систему заимствований китайского языка и дали бы возможность её сравнения с лексической системой других языков, обеспечили бы возможность сравнительного анализа отдельных аспектов языков, основанной на сходстве и различии их лексических систем.
Являясь одним из пластов лексического состава китайского языка, заимствования отражают системные явления языка в процессах адаптации на уровне разных языковых ярусов. Иностранные заимствования 外来借用语 (wailai jieyong yu) в китайском языке, особенности их адаптации и оформления исследованы недостаточно. Исследование заимствованной китайским языком лексики послужит в решении таких важных вопросов научно-практического характера, как история общественного развития, экономических и культурных контактов китайского и других народов, взаимовлияния их языков. Все это, несомненно, вызывает научный интерес не только языковедов, но и историков, социологов, культурологов и представителей других смежных наук [5]. Эти обстоятельства, а также тот факт, что заимствованные слова в китайском языке не были объектом специального монографического исследования, предопределили актуальность выбранной темы дипломной работы.
Заимствований в китайском языке много, есть даже специализированные словари, которые называются 外来词词典, разных изданий и разных годов выпуска. В первую очередь, отметим, что среди всего объема иностранных заимствований в китайском языке составляют фонетические (или звуковые) заимствования (или фонозапись), В то же время есть немалое количество семантических заимствований (кáлек и полукáлек), которые представляют собой перевод понятий с одного языка на другой. В настоящее время насчитывается много заимствований из английского языка, проникающих в путунхуа, преимущественно, из кантонского диалекта.
Тема “Иностранные заимствования
в китайском языке” очень важна
для тех, кто изучает этот язык,
так как иностранная лексика
и терминология с развитием глобализации
и ускорением обменно-информационных
процессов оказывает все больше
влияние на коренные языки, каких-либо
стран, в том числе, и Китая. Знание
иностранных заимствований не только
позволяет лингвистам и, в частности,
китаистам, осуществлять адекватные и
правильные переводы, но и в значительной
мере повышает их уровень владения
лексикой и расширяет ее запас, способствует
освоению сленговых или специфических
терминов. Это, в свою очередь, повышает
статус лингвиста не только в академической,
но и в бытовых и специально-
Степень разработанности проблемы. Следует признать, что вплоть до недавнего времени вообще не наблюдалось какого-либо значительного влияния китаеведческой лингвистики на развитие общего языкознания. Долгое время изучение восточных языков проводилось достаточно обособленно, в стороне от главных дискуссий, достижений и открытий в лингвистической науке. Как правило, новые течения в языкознании XIX-XX веков появлялись без всякого воздействия востоковедения. В силу того, что с одной стороны, традиционно требовалось признавать в китайском языке наличие всего, что есть в «обычных» языках, а, с другой, это во многих случаях было невозможно и сопряжено с множеством оговорок, лингвисты-синологи в течение долгого времени старались использовать весьма ограниченный набор общелингвистических понятий, категорий и методов, создавая восточному языкознанию репутацию достаточно простой и «теоретически ненагруженной» дисциплины.
Тем не менее, целесообразно отметить значительный вклад огромной плеяды китаеведов прошлых лет. Так, создателем русского китаеведения принято считать отца Иакинфа (Никита Яковлевич Бичурин, 1777-1853) - автора первых учебников и словарей китайского языка. Захар Леонтьевский стал первым переводчиком художественной литературы с китайского на русский язык и с русского на китайский. Палладий Кафаров всю жизнь работал над составлением большого китайско-русского словаря (11868 иероглифов), который был издан П.С. Поповым в 1888 г).
Основателем российского университетского китаеведения является Василий Павлович Васильев (1818-1900). Целесообразно выделить его учеников: А.С. Георгиевского, О.А. Ивановского (1863-1903), П.С. Попова (1842-1913), который составил собственный и издал переработанный словарь Палладия (Кафарова). В дореволюционное российское китаеведение значительный вклад внес также Петр Петрович Шмидт (1869-1938).
Советские исследователи значительно развили традиции китаеведения. В числе наиболее выдающихся из них: А.А. Драгунов [6], Н.Н. Коротков [7], В.М. Солнцев [8], Н.В. Солнцева [9], А.Л. Семенас [10]. Анализируя проблемы границ слова, частей речи, морфологических особенностей слов, эти лингвисты создали теорию слова современного китайского языка, которая стала базой для дальнейших исследований. Так, В.М. Солнцев впервые разработал теорию конверсии частей речи как одного из способов словообразования современного китайского языка. Н.Н. Коротков описал закономерности в семантике и структуре словообразовательных моделей.
В современном российском китаеведении есть работы, посвященные отдельным проблемам китайского языка. К ним относятся исследования Н.А. Спешнева [11], пережившие ряд переизданий, В.А. Цыкина [12], О.П. Фроловой [13], А.А. Хаматовой [14], Кожевникова И.Р. [15], Корец [16] и других авторов. Непосредственно к теме заимствований в китайском языке обращаются Иванов В.В. [17] и Кленин И.Д. [18].
Современные российские китаеведы в содружестве с китайскими коллегами оперативно откликнулись на глобальные изменения последних лет, расширение международных экономических, культурных и политических связей в мире. Это работы Баско Н.В. и Чан Чэньвэй [19], Омельченко О.А. [20], Горбачева Б.Н. [21], Дашевской Г.Я. и Кондрашевского А.Ф. в содружестве [22] и раздельно [23], Сизова С.Ю. [24], Егоровой Л.Г. [25], Готлиба О.М. [26], Кленина И.Д. [27], Ли Иннаня, Шунь Байлиня, Городецкого Б.Ю., Алхасова Я.К. [28] и др. Ими разработаны учебно-методические пособия и словари по отдельным отраслям и видам деятельности.
Из казахстанских авторов
Большой вклад в развитие науки о современном китайском языке внесли, естественно, китайские лингвисты, такие как Ван Дэчунь [31], Ван Ли [32], Гао Минкай [33], Гэ Синьи [34] и многие другие. О таком феноменальном явлении китайского языка, как буквенные слова, пишет Лю Юнцюань [35]. Неологизмы и заимствованные слова широко рассматриваются в Современном словаре неологизмов китайского языка [36], Справочнике по новокитайскому сленгу [37] и работах отдельных китайских авторов [38, 39, 40].
Информация о работе Иностранные заимствования в китайском языке