Иностранные заимствования в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 09:18, дипломная работа

Описание работы

Заимствований в китайском языке много, есть даже специализированные словари, которые называются 外来词词典, разных изданий и разных годов выпуска. В первую очередь, отметим, что среди всего объема иностранных заимствований в китайском языке составляют фонетические (или звуковые) заимствования (или фонозапись), В то же время есть немалое количество семантических заимствований (кáлек и полукáлек), которые представляют собой перевод понятий с одного языка на другой. В настоящее время насчитывается много заимствований из английского языка, проникающих в путунхуа, преимущественно, из кантонского диалекта.

Содержание работы

Введение
3
1
Теоретико-методологические основы изучения явления языкового заимствования

12
1.1
Теория языковых заимствований в лингвистической науке
12
1.2
Классификация заимствований в китайском языке
22
2
Иностранные заимствования в китайском языке
27
2.1
Фонетическое заимствование
27
2.2
Калькирование
38
2.3
Сочетания фонограммы и идеограммы
48
2.4
Заимствованные буквенные слова
53
Заключение
61
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Диплом 11.docx

— 214.09 Кб (Скачать файл)

Основой источниковой базы исследования послужили различного рода китайско-русские [41] и русско-китайские [42] общие и отраслевые словари, англо-китайские [43], полиязыковые [44] и энциклопедические [45] словари, учебные пособия [46; 47], лингафонные курсы, а также другие источники на различных языках.

Методология работы базируется на основных положениях ведущих отечественных китаеведов и специалистов зарубежной филологии. В качестве основных методов выступили системный подход, который предполагает целостное рассмотрение объекта, а также хронологический и сопоставительный методы исследования. Избранная методология позволила объективно, научно и широко рассмотреть основные аспекты исследуемой проблемы.

Цель дипломной  работы – рассмотрение семантических, грамматических и фонетико-графических характеристик заимствований, приобретенных в соответствии с нормами языка-реципиента в ходе их функционирования в китайском языке.

Задачи исследования:

  1. выявить и классифицировать по тематическим признакам иностранные заимствования, представив их в сопоставлении с китайскими эквивалентами в виде иероглифов и транслитерации;
  2. провести сравнительный анализ семантической адаптации иностранных неологизмов в лексике китайского языка;
  3. сравнить словообразовательные возможности заимствований в китайском языке;
  4. исследовать процессы освоения иноязычной лексики системой китайского языка;
  5. определить степень фонетической адаптации заимствований в китайском языке, сопоставив фонетические системы китайского и ряда других языков.

Научная новизна заключена в ряде факторов:

- привлечение автором современных данных, касающихся явления заимствования в китайском языке и в мировой лингвистической системе;

  • сопоставление основных структурных заимствований;
  • обращение к опыту изучения русского языка китайцами и китайского – русскоязычными студентами;
  • введение значительного объема дидактического материала, позволяющего рассмотреть поставленные задачи с разных сторон. 

С научной точки зрения новизна исследования объясняется  также тем, что в условиях радикальных  глобальных изменений, расширения казахстанско-китайских  отношений в областях культуры, науки и образования требуется повысить качество преподавания и изучения соответствующих языковых дисциплин, а также расширить уровень знаний современной китайской заимствованной, новообразованной и сленговой лексики.

Практическая  значимость исследования. Материалы данной дипломной работы могут быть использованы различными категориями китаистов, как при изучении китайского языка в целом, так и при исследовании такого специфического явления как заимствования отдельных иностранных слов, терминологии и сленга.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованной литературы.

Первый раздел посвящен теории и методологии изучения явления языкового заимствования, а также классификации заимствований в китайском языке.

Во втором разделе, состоящем из четырех подразделов, рассматриваются виды заимствований: фонетическое заимствование, калькирование, их комбинация или сочетания фонограммы и идеограммы, а также такое феноменальное явление, как заимствованные буквенные слова.

Общий объем дипломной работы составляет 71 страницу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Теоретико-методологические  основы изучения явления языкового заимствования

 

1.1 Теория языковых  заимствований в лингвистической  науке

 

В данном подразделе теория заимствований рассматривается  на примерах не только китайского языка, но и ряда других языков, имеющих широкое распространение в мире.

Лексические заимствования  из соседних и далеких языков есть в любом языке, хотя и в разной мере. Вместе с тем заимствование  слов — это только небольшая и  видимая часть взаимодействия языков (видимая, поскольку новые лексические  заимствования «на слух» и  «на глаз» ощущаются говорящими как «чужие» и некоторое время сохраняют этот «привкус чужеязычности»). Однако от внимания говорящих практически ускользают гораздо более обширные изменения, происходящие под влиянием того или иного чужого языка, — изменения в семантике языковых единиц, не затрагивающие привычную «наружную» лексическую оболочку обозначений.

В результате влияния чужеязычных  семантических моделей появляются разнообразные кальки: словообразовательные, семантические, фразеологические, синтаксические. Источник калек - речевая практика билингвов (переводчиков, журналистов, «челноков», мигрантов, туристов и др.). Кальки появляются как результат буквального перевода (поморфемного, пословного, часто с сохранением особенностей чужого управления и т.д.) иноязычной речи. Кальки проникают в языки незаметно, в качестве едва ощутимой речевой небрежности или смелости, и распространяются быстро.

В современных языках процессы заимствования и в том числе семантическое калькирование происходят при взаимодействии не только отдельных пар языков, но и сразу многих языков (используемых в масс-медиа), нередко в самых разных регионах планеты. Есть все основания говорить об интернационализации современных литературных языков как об одной из существенных тенденций в их новейшей истории. Впрочем, процессы языковой (и шире, — семиотической) интернационализации начинались не сегодня и не вчера: некоторые виды особо важной информации (цифры, единицы измерения, элементы научно-технической и медицинской терминологии, знаки дорожного движения, знаки опасности, пиктограммы в аэропортах, на вокзалах, в сфере сервиса и т.п.) давно имеют интернациональное выражение.

Продуктивность заимствования  в качестве способа пополнения словаря определяется тремя группами факторов: 1) характером контактирования языков; 2) своеобразием языковой ситуации и лингвистической идеологии общества; 2) внутриструктурными особенностями языка-реципиента.

Препятствуют заимствованиям обособленное (например, островное) географическое положение народа, сильные изоляционистские и националистические настроения в  общественном сознании, приводящие, в  частности, к языковому пуризму (отрицательному отношению к заимствованиям, вплоть до стремления избегать заимствований  или даже очистить язык от имеющихся  заимствований). Внутриязыковые ограничения  заимствования связаны с фонетико-морфологическими трудностями принятия чужого слова.

Фонетико-морфологические  препятствия на пути заимствований  связаны с внутриструктурными особенностями  языков. В некоторых языках возможны слоги строго определенной структуры (допустим, только открытые), ограничено разнообразие звуковых цепочек (например, невозможно соседство двух разных согласных) или имеются ограничения в фонетической типологии слова (не бывает трехсложных слов) и т.п. В частности, те или иные подобные фонетические барьеры существуют в иврите, в венгерском, финском, китайском, японском языках.

Трудность заимствования в таких условиях связана с тем, что, заимствованное слово будет поневоле резко выделяться на фоне слов родного языка, если его звуковая оболочка не подвергнется радикальному изменению; но в этом случае оно рискует утратить значительную долю тех этимологических связей с международными корнями, ради которых, возможно, и было оказано предпочтение механизму перенесения перед заимствованием.

Вот, например, как фонетически  адаптировал некоторые европейские заимствования китайский язык:

- из английского: 勃郎拧 bolangning (браунинг), 布丁buding (пудинг), 雪茄 xuejia сигара;

- из французского: 布尔乔亚 buerqiaoya (буржуазия), 普罗列塔利亚  buluolietaliya (пролетариат);

- из русского языка: bulaji 布拉吉 (платье женское), 苏维埃 suweiai (совет, советский), 布尔什维克 buershiweike ('большевик'), 孟什维克 mengshiweike ('меньшевик'), 卢布 lubu ('рубль');

- из немецкого: 海洛因 hailuoyin (героин), 阿斯匹林 asipilin (аспирин), 普鲁卡因 pulukayin (пурукаин), 费宁 feinin (фенин), 虎列拉 huliela ('холера'), хотя последний термин имеет и чисто китайский аналог: 霍乱 – huoluan.

Следует обратить внимание, что приведенные в последнем  подпункте слова – это в  большинстве своём медицинские  термины, зачастую имеющие латинское  происхождение, и их в китайском  языке превеликое множество. В связи  с их специфичностью мы не будем  касаться этой области филологии  в данной дипломной работе. Латинская  терминология – общепринятое явление  в медицине. Это сделано для  того, чтобы врачи разных стран  и языков могли понимать друг друга  без переводчика. Врачи в КНР  не являются исключением, отсюда и значительное число фонетических заимствований  записанных иероглифами в государственной, но не в исконно китайской (восточной  медицине). Хотя переводческая практика показывает, что в своих диагнозах китайские врачи крайне редко пользуются латынью, что существенно затрудняет жизнь иностранным пациентам и переводчикам.  

В китайском языке по сравнению с другими языками не так много заимствований: по данным китайских исследователей, из санскрита китайский язык заимствовал около 200 слов; из тибетского, маньчжурского, монгольского, а также из западных языков — около 900 слов, преимущественно научно-технических терминов. Внутриязыковые препятствия на пути заимствований нередко создаются морфологическим обликом слова, Так, морфология глагола обычно сложнее, чем морфология имени. Отчасти поэтому среди заимствований в любом языке глаголов в 2-3 раза меньше, чем существительных (отчасти же это обусловлено речемыслительными причинами).

И все же основные барьеры  на пути заимствований связаны не с фонетико-морфологическими трудностями, а с идеологическим неприятием чужого слова. И наоборот: снижение политических, идеологических и культурных разногласий приводит к заимствованиям. Например, даже в японском языке — и островном, и генеалогически обособленном, с серьезными ограничениями в моделях слогов и звуковых цепей, с давними изоляционистскими традициями в культуре (сильными, во всяком случае, до середины XX в.) — число заимствований значительно больше, чем в китайском, — их около 17 тыс. (по данным для середины 80-х гг. XX в.).

Многочисленность заимствований  — отнюдь не признак «слабости» языка, а скорее, открытости, восприимчивости культуры народа к чужому новому. Например, в английском языке французских и латинских заимствований (по разным данным) примерно 40-50%, причем в основном это обозначения понятий культуры и науки.

По-видимому, язык, в котором  много заимствований, восходящих к корнеслову классического языка своего культурного ареала, ощущается соседями как «не вполне чужой» — его проще учить, на нём легче читать. Вполне вероятно, что обилие слов и корней романского происхождения делает английский язык лексически близким не только романским народам, но и другим языкам — в той мере, в какой они используют интернациональный (в частности, латинский) корнеслов в своей общекультурной и терминологической лексике.

Идеологическое неприятие  заимствований характерно преимущественно для «закрытых» социумов или для относительно небольших народов, озабоченных сохранением своей этноязыковой самостоятельности. Впрочем, изоляционистские настроения известны и в ситуациях, когда национальной независимости ничего не угрожает — например, нетерпимость в правых кругах современной Франции к англо-американским заимствованиям.

Отметим, что лексические заимствования всегда являются свидетельством того, что между носителями языков существовал когда-то и какой-то контакт.

Всестороннее исследование китайских заимствованных слов в  сравнительном плане имеет большое значение. Согласно современной семасиологии лексическое, грамматическое и стилистическое значение составляют план содержания лексической единицы. При сопоставительном анализе плана содержания лексики двух разных языков по соответствию (адекватности) плана содержания можно выделить три типа соотношений:

  1. эквивалентный
  2. безэквивалентный
  3. частично эквивалентный

Несоответствие в плане  содержания языков, приводящее к заимствованиям, создается рядом факторов:

  1. формально-структурными характеристиками языка;
  2. источниками новых обозначений и продуктивностью разных средств пополнения словарного запаса;
  3. семантико-тематической структурой лексики;
  4. наличием и глубиной стилистической дифференциации словарного состава.

В китайском языке, как и в иных языках заимствованная лексика является одним из средств обогащения словарной системы. Всю заимствованную лексику в зависимости от сферы употребления можно разделить на несколько классов:

Информация о работе Иностранные заимствования в китайском языке