Иностранные заимствования в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 09:18, дипломная работа

Описание работы

Заимствований в китайском языке много, есть даже специализированные словари, которые называются 外来词词典, разных изданий и разных годов выпуска. В первую очередь, отметим, что среди всего объема иностранных заимствований в китайском языке составляют фонетические (или звуковые) заимствования (или фонозапись), В то же время есть немалое количество семантических заимствований (кáлек и полукáлек), которые представляют собой перевод понятий с одного языка на другой. В настоящее время насчитывается много заимствований из английского языка, проникающих в путунхуа, преимущественно, из кантонского диалекта.

Содержание работы

Введение
3
1
Теоретико-методологические основы изучения явления языкового заимствования

12
1.1
Теория языковых заимствований в лингвистической науке
12
1.2
Классификация заимствований в китайском языке
22
2
Иностранные заимствования в китайском языке
27
2.1
Фонетическое заимствование
27
2.2
Калькирование
38
2.3
Сочетания фонограммы и идеограммы
48
2.4
Заимствованные буквенные слова
53
Заключение
61
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Диплом 11.docx

— 214.09 Кб (Скачать файл)

Приведем другие примеры прямых фонетических заимствований, касающихся напитков, пришедших в Китай из-за рубежа: 雪碧 xuebi «Sprite», 芬达 fenda «Fanta». Здесь следует отметить некое созвучие названия «Фанта» с термином 拉芬达 lafenda – лаванда, растение широко применяемое в парфюмерии и медицине.

Производители напитков, не имеющих китайского происхождения, делают расчет на рекламу пресловутого западного образа жизни: «Пить кофе модно!». Далеко не каждый житель КНР имеет возможность выехать за рубеж, чтобы посмотреть Запад «живьем», а в кофейне «Starbucks», так же, как и в «Макдональдсе», можно чуточку ощутить себя в другом мире. Ставка, как обычно, делается на молодежь: в современном китайском молодежном сленге действительно появилось слово 酷 «Ku!» - «жестко, крайне»; 酷烈 kulie – жестко, беспощадно (от английского «cool» - круто, жестко).

«Кока-кола» появилась  в Китае в 1927 году - именно тогда  в Шанхае был построен первый завод по ее производству. Завод неоднократно расширяли, и к концу сороковых годов он стал крупнейшим подобным предприятием за пределами США. Но в то время «Кока-кола» еще не получила широкого распространения: она была популярна, главным образом, в приморских городах, где существовали иностранные концессии, - в Шанхае, Кантоне, Тяньцзине и где сохранял свою власть Гоминьдан, - а после победы коммунистов напиток был и вовсе с презрением отринут как буржуазный.

Зато в годы реформ завоевания безграничного китайского рынка началось поистине с новым американским размахом и напором: прохладительные напитки компаний «Пепси» и «Кока-кола» сейчас можно встретить везде. Они захватили весь рынок от Желтого моря до песков Китайского Туркестана и от черных каменистых пустынь Гоби до белоснежных вершин Гималаев.

Сегодня напитки этих фирм выпускаются по лицензии в самом Китае: только компания «Кока-кола» за годы реформ вложила более 100 миллионов долларов на строительство в Китае двадцати трех современных предприятий. Несмотря на пищевой (и не только) патриотизм китайцев и постоянную массовую рекламу по телевидению собственных прохладительных напитков, заокеанские колы можно купить везде: от Пекина «до самых до окраин» и пользуются они, надо сказать, большой популярностью, особенно среди молодежи.

В 20-40-х годах «Кока-кола»  выпускалась в бутылках с надписью на английском: «Coca-cola». Начав массированное проникновение на рынок Китая в конце семидесятых, американцы решили перевести название напитка на китайский язык, но потерпели неудачу.

Дело в том, что, как известно, в китайском языке каждое иностранное слово записывается исконно китайскими иероглифами, а каждый иероглиф имеет свое значение. Вот и получилось, что, уже напечатав сотни тысяч этикеток с иероглифами «кэкун кэла», лингвисты корпорации вдруг выяснили, что это выражение похоже на «кобыла, нашпигованная воском», попробовали перевести как «кэку кэла» - получилось не краше: «кусай воскового головастика». В конце концов, удалось найти приемлемое (и очень удачное) «kekou kele» 可口可乐, что в вольной интерпретации можно перевести как «ласкает рот, ласкает душу» [4, с. 40-41], а если точнее, - «приятный на вкус, можно повеселиться или «приятный на вкус и забавный, веселящий».

В такую же историю вляпались  и представители «Пепси-колы». На Тайване при переводе девиза «Пепси» - «Стань снова молодым вместе с поколением "Пепси!"» - получилось: «Пепси» поднимает твоих предков из могилы». В Китае подобный призыв был воспринят как настоящее оскорбление. Заокеанским фирмачам пришлось вновь срочно браться за словари и искать приемлемый эквивалент.

В Китае таких иностранных  горе-переводчиков называют «бананами» за их «желтую» кожу (желание подстроиться под коренных жителей и их традиции), но «белую» сущность.

Справедливости  ради отметим, что торговцы попадают в подобные ситуации не только в странах, где в ходу иероглифы. Например, в начале девяностых годов в аптеках СНГ появился относительно недорогой американский препарат «Dristal». Но он почему-то не пользовался спросом. Из этой же серии неблагозвучных для наших ушей названий – антипростудное средство «Upsa».

В китайском языке есть полное звукоподражание при наименовании заимствованных терминов, касающихся различных областей, науки, быта, сферы питания.

Так, при наименовании алкогольных напитков 威士忌 weishiji или 威士克 weishike - виски, 白兰地 bailandi - бренди, 伏特加 wodeka - водка, 香槟 xiangbin – шампанское, характерным является то, что ни один иероглиф по смыслу не имеет отношения к спиртному, а употреблен только для звукоподражания.  

Кондитерский термин «шоколад»  также пришел в Китай с Запада, став примером классического фонетического  заимствования 敲克力 – qiaokeli. В среде мусульман Китая понятие 主麻 zhuma – пятница дает полную  транскрипцию этого слова, заимствованного из тюркских и арабского языков.

Среди сленговых звукоподражаний в китайском языке можно отметить следующие: 摩的 modi мотоцикл (мотик) и выражение 呕也 ou ye «Oh, ye!» (О, да!).

Шоу-бизнес принес в Китай понятие «talk-show», ставшее звуковым заимствованием 脱口秀 tuokouxiu. Однако, если дословно перевести все примененные здесь иероглифы, то получится: снимать (сбрасывать), рот (отверстие), показать, то есть полная бессмыслица. И вместе с тем, если обратиться к китайскому выражению 脱口而出, означающему болтать, что взбредёт в голову; сорваться с языка, становится понятно, что английское talk заимствовано и по звучанию, и по значению. Но китайцы более тонко подошли к переводу – представление (показ), где болтают, что попало. Действительно, нельзя с этим не согласиться.

Слово 系列 xilie стало практическим звукоподражанием слова серия (или series в английском). Причем оно относится и к серии фильма, и к серийному номеру документа, машины, агрегата.

Но в целом, в современном китайском языке крайне незначителен удельный вес звуковых заимствований. Так, например, в обширной военно-технической терминологии на долю звуковых заимствований приходится всего лишь около 30-40 терминов. Сюда не включены названия образцов вооружения и боевой техники типа «耐克»-式导弹 «Naike»-shi daodan – ракета типа «Nike».

Указанная особенность становится более очевидной, если сравнить китайский язык с русским языком, в котором широко распространены заимствования иноязычного происхождения. Основной причиной невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям, которые проникают в него, главным образом, через письменность, является иероглифический характер письма, закрепление за отдельными слогами и иероглифами определенных значений. Иначе говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей [27, с. 557].

Использование иероглифов для  записи звуковых заимствований, так или иначе, ведет к потере ясной внутренней мотивировки термина, возникшего в иноязычной сфере. Вследствие этого термин становится трудным для понимания и запоминания, так как его буквальное содержание не имеет ничего общего с действительным значением. В качестве примера можно сослаться на термины:

- 沙淋 shalin «зарин» (боевое отравляющее вещество), где слог sha - «песок», а lin - «поливать, орошать»

- 萨满 saman «шаман», где 萨 – фонетический знак, 满 – наполнять, заливать.

- 维他命 weitaming «витамин», где 维 – сохранять, 他 – он, 命 – жизнь. 

К этому же разряду заимствований  относятся слова 克兰姆 kelanmu - грамм 克非儿 kefeir – кефир и др.

Некоторую роль в отрицательной  реакции китайского языка на звуковые заимствования играют и фонетические факторы. Слоговой характер китайского письма, силлабизм его звуковой системы, удлиняющий фонемный состав иноязычного слова за счет вставления после каждого согласного гласного, часто приводит к появлению многосложных, громоздких лексических единиц, не совсем удобных для языкового общения.

Кроме того, в китайском  языке, в котором основную массу  составляют односложные, двусложные и трехсложные речевые комплексы, произношение многосложных заимствований в некоторой степени противоречит произносительным нормам китайцев и нарушает ритмико-мелодический рисунок речи (например, с русского сытээрмовэйкэ - «штурмовик»).

Необходимость произношения таких заимствований слитно, без ритмических пауз, подчеркивает их чужеродный характер и представляет определенные трудности для артикуляционной базы китайца. Надо отметить, что именно поэтому указанный русский термин «штурмовик» был заменен китайским эквивалентом 强击机 qiangjiji (досл. мощный ударный самолет).

Немало иностранных фонетических заимствований, существующих одновременно с их исконно китайскими эквивалентами  представлено в политической сфере, например, «демократия» — «дэмокэласитэ» (по пекинскому произношению) и «миньчжу» = народ + власть; «большевики» — «буэршивэйкэ»  и «дошудан» = большинство + партия; «утопия» — «утобан» и «кунсян» = пустые + мысли, и т.п.

Наибольшее количество звуковых заимствований падает на английский язык, что объясняется многолетней экономической и политической зависимостью в прошлом феодального Китая от английского и американского империализма. В китайскую техническую лексику из английского языка проникли, например, следующие звуковые заимствования: 坦克 tanke (tank) «танк», 引擎 yinqing (engine) «двигатель, мотор», 里大特 lidate (lyddite) «лиддит» (отравляющее вещество), 扑克 puke «покер» (карточная игра)

Из области моды пришли заимствования 比基尼 bijini «бикини» - тип открытого дамского купальника, 夹克 jiake - жакет, куртка, 皮夹克 pijiake – пиджак, а также кожаная куртка.

Вызывает некоторые сомнения то, что жаргонное словечко 波霸 (boba, женщина с пышным бюстом) заимствовано от русского «баба». Но, вместе с тем, такое утверждение не лишено логики, ведь 波 – это волна, вал, а 霸 – предводитель, лидер, князь. Но такое рассуждение, скорее, можно отнести к шутке.

Китайский язык прибегает  к звуковым заимствованиям при принятии терминов, образованных от имен собственных: 狄斯尔内燃机 Diser neirangji «дизельный двигатель, дизель» - дословно двигатель внутреннего сгорания Дизеля.

Однако постепенно этот термин был заменен на 柴油引擎 chaiyou yinqing, где 柴油 – дизтопливо, дизелин, солярка, а 引擎 – упоминавшееся выше фонетическое заимствование с английского engine – двигатель, турбина. Хотя и здесь следует отметить, что чаще в Китае всё используется уже не 引擎, а исконно китайское 发动机- fadongj, дословно «возбуждающий движение (приводящий в движение) агрегат (аппарат).

Заимствованные имена собственные применяются для обозначения индивидуальных предметов безотносительно к их признакам, т.е. в основу их названия не кладется признак, свойственный данному предмету, что играет решающую роль при определении способа заимствования.

Интересно отметить одну разновидность  фонетических заимствований фамилий как имен собственных, выступающих в качестве определений в многосоставном термине. В целях краткости фамилия в таких словосочетаниях не транскрибируется полностью, а берется лишь первый корнеслог и к нему добавляется иероглиф 师 shi «господин, ученый, мастер», например:

- 毕师导火线 Bishi daohuoxian «бикфордов (огнепроводный) шнур»;

- 稳师管 Wenshi guan «трубка Вентури»;

- 列师温表 Lieshi wenbiao «шкала Реомюра»;

- 社师温度机 Sheshi wenduji «термометр Цельсия».

Однако широко распространена также полная передача фамилий в идентичных по структуре терминах:

- 批托社管 Pituo guan «трубка Пито»;

- 度布罗效应 Dubuluo xiaoying «эффект Доплера».

Звуковое заимствование применяется также для передачи понятий, для которых в иностранном языке, чаще всего в английском, используется аббревиатура: 雷达 leida (radar - radio detection and ranging) «радиолокатор», 声纳 shengna (sonar - sound navigation and ranging) «гидролокатор», 梯恩梯 ti’enti (TNT - trinitrotoluene) «THT, тринитротолуол, тротил».

Заимствование такого типа используется и для передачи названий образцов вооружения и боевой техники иностранных армий: «耐克»-式导弹 «Naike»-shi daodan – ракета типа «Nike». Названия такого рода в китайском тексте обычно берутся в кавычки.

Имеет, правда, своеобразное заимствование русских аббревиатур, например, связанное с современной политической действительностью в Российской Федерации - 阿蒙 ameng – то есть ОМОН (отряд милиции особого назначения). Хотя сведений об изменении этого понятия в связи с техническим переименованием российской милиции в полицию пока нет.

Почти все звуковые заимствования  в китайской фонетике имеют самобытные китайские синонимы. Между этими синонимическими парами идет борьба за существование, за право монопольного обозначения понятия или предмета. В этой борьбе победителем выходит обычно тот термин, который в большей степени отвечает критериям точности и краткости.

Так, например, краткость  заимствованных терминов 雷达 leida «радиолокатор» (или «радар») и 声纳 shengna «гидролокатор» (или «сонар») сыграли решающую роль в борьбе со сложными по структуре, хотя и более точными исконными эквивалентами 无线电探测定向仪 wuxiandian tance dingxiangyi и 探测潜水听的仪器 tance qianshuitingde yiqi , соотвественно.

Краткость в сочетании  с ясной внутренней мотивировкой исконного термина 街垒 jielei - «уличная преграда» («баррикада») привела к вытеснению из активного употребления звуковое заимствование 巴里卡特 balikate.

В китайском языке можно обнаружить прямые фонетические заимствования из разных языков. Происхождение таких слов в одних случаях еще помнят, в других - уже давно забыли.

К числу примеров такого рода относится слово 胡同 hutong 'переулок'. Слово это не совсем обычно. Прежде всего, переулки так называют только в Пекине. А объяснение этому заключено в том, что 胡同 hutong - не исконно китайское слово, а заимствованное из монгольского. На протяжении нескольких столетий Пекин был столицей монгольской династии Юань, и это обстоятельство наложило отпечаток на некоторые особенности пекинского диалекта. Кочевники-монголы называли столичные переулки своим исконным словом hoton 'стойбище'. С течением времени оно вошло в язык пекинцев и закрепилось в нем [46, Ч. III, c. 44]. Родилось даже выражение 胡同串儿 hutong chuanr – уличный торговец, разносчик.

Часть фонетических заимствований  в Китай пришла из арабского языка, например 哈吉 haji – хадж, хаджи; 哈底斯 hadisi хадис и др.

Примером звукового заимствования  в инженерно-строительной области  является слово цемент: 士敏土 shimintu.

Из области современной  моды пришло звукоподражание 百慕大短裤(百慕大) baimuda duanku (baimuda) – брюки-бермуды или шорты-бермуды.

Информация о работе Иностранные заимствования в китайском языке