Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 09:18, дипломная работа
Заимствований в китайском языке много, есть даже специализированные словари, которые называются 外来词词典, разных изданий и разных годов выпуска. В первую очередь, отметим, что среди всего объема иностранных заимствований в китайском языке составляют фонетические (или звуковые) заимствования (или фонозапись), В то же время есть немалое количество семантических заимствований (кáлек и полукáлек), которые представляют собой перевод понятий с одного языка на другой. В настоящее время насчитывается много заимствований из английского языка, проникающих в путунхуа, преимущественно, из кантонского диалекта.
Введение
3
1
Теоретико-методологические основы изучения явления языкового заимствования
12
1.1
Теория языковых заимствований в лингвистической науке
12
1.2
Классификация заимствований в китайском языке
22
2
Иностранные заимствования в китайском языке
27
2.1
Фонетическое заимствование
27
2.2
Калькирование
38
2.3
Сочетания фонограммы и идеограммы
48
2.4
Заимствованные буквенные слова
53
Заключение
61
Список использованной литературы
Некоторые новые звуковые заимствования начинают вытеснять существующие кальки или исконно китайские слова. Например, 巴士 (bāshì) 'автобус' (от англ. bus) вытесняет 公共汽车, букв. общественная паровая (газовая) повозка. Соответственно, микроавтобус стали называть 小巴, а большой автобус, автобус-экспресс - 大巴 daba.
Еще одним примером иностранного заимствования по звучанию является в современном китайском языке слово 奥林匹克 aolinpike 'олимпийский' (от olimpic). 奥林匹克运动会 - aolinpike yundonghui 'олимпиада' представляет собой своего рода гибрид этого заимствования с китайским словом 运动会 yundonghui 'спортивный праздник'.
Своеобразно образование в китайском языке наименований ряда иностранных валют. Китайцы часто фонетически передают их оригинальные названия: 卢布 lubu 'рубль'; 英镑 ying bang 'английский фунт стерлингов' (досл. англ. фунт); 日元 riyuan 'японская иена'.
Многие иностранные заимствования, обозначающие меры веса, длины и т.п., проникая в китайский язык в двусложной или трехсложной форме, нередко сокращаются до односложной формы. Например, заимствованное слово 米达 mida — «метр» — сокращенно до односложного 米 mi «метр». 克兰姆 kelanmu - грамм сократилось до克ke – грамм.
Полными фонетическими заимствованиями из английского языка являются некоторые метрические и неметрические меры веса, объема и других физических показателей. Например, унция - 盎期 angqi; галлон - 加仑 jialun; кварта - 夸脱 kuatuo; пинта - 品脱 pintuo; бушель - 簿式耳 bushier, литр - 立脱尔 lituoer, ампер - 安培 anpei. Популярное ныне слово «баррель» (бочка), стало исключением в этом ряду: оно калькировано - 桶 tong (бочка) [16, c. 195].
Для транскрибирования иностранных слов применяется ограниченное число иероглифов, которые сравнительно редко выступают в составе обиходных, исконно китайских слов. Иногда для этой цели специально создаются иероглифы, лишенные какого-либо лексического значения или используются иероглифы, не имеющие самостоятельного употребления – так называемые фонетические знаки, примененные, например, в словах 咖啡 kafei кофе, 吗啡 mafei морфий, 阿米巴 amiba амёба, 阿摩尼亚 amoniya аммиак (аммоний), 阿尼林 anilin анилин, 阿片apian опий, опиум, 拜拜 baibai (от англ. bye-bye – пока, до свидания), 幽默 youmo юмор, 沙发 shafa софа, диван, 甲克 – jiake жакет, куртка, 爵士 – jueshi джаз и др.
Яркими примерами фонетических заимствований являются наименования ряда химических элементов, неизвестных или неклассифицированных в Китае до определенного времени. Вместе с тем, следует отметить, что характерным признаком разных групп этих элементов будут являться соответствующие детерминативы.
Так, для наименований металлов характерна графема 钅 (металл), для газов – 气 (газ), для неметаллов – 石 (камень). Кроме того, иероглифические фонетики, используемые в каждом термине, практически полностью и точно, хотя, в некоторых случаях и с небольшими допусками на особенности китайского артикуляционного аппарата, передают звучание слов, заимствованных из латыни, на фонетической базе которой основана Периодическая система элементов Д.И. Менделеева. Для доказательства данного положения рассмотрим отдельные термины:
Металлы: 锂 li литий, 铍 pi бериллий, 钠 na натрий, 镁 mei магний, 钾 jia калий, 铝 lü алюминий, 钪 kang скандий, 钒 fan ванадий, 锰 meng марганец, 镍 nie никель, 锌 xin цинк, 钼 mu молибден, 铟 yin индий, 铒 er эрбий, 铷 ru рубидий, 钽 tan тантал и т.п.
Газы: 氟 fu фтор, 氖 nai неон, 氪 ke криптон, 氙 xian ксенон, 氩 ya аргон.
Особый интерес представляют термины, обозначающие изотопы водорода:
氕pie протий, — название самого лёгкого изотопа водорода, он обозначается символом 1H. Ядро протия состоит из одного протона, отсюда и название изотопа;
氘 dao дейтерий (лат. deuterium от греч. δεύτερον — «второй, вторичный»), тяжёлый водород, обозначается символами D и 2H — стабильный изотоп водорода с атомной массой, равной 2;
氚 chuan тритий (сверхтяжёлый водород, обозначается символами T и 3H — радиоактивный изотоп водорода. Ядро трития состоит из протона и двух нейтронов.
Здесь следует отметить, что количество черт в левом нижнем углу каждого иероглифа – от одной до трех. Таким образом, используя своеобразие своей письменности, китайцы подчеркнули количество элементарных частиц в атоме каждого из этих изотопов.
Примеры фонетического заимствования в названиях неметаллов: 硒 xi селен, 碲 di теллур, 碘 dian йод (от iodine), 砹 ai астат.
Есть звуковые заимствования и в среде спортивных терминов. Так, например:
- гольф - 高尔夫 gaoerfu,
- банги - 蹦极 bengji (от англ. bungee – экстремальные прыжки с вышки, горы, моста с прикрепленным к ногам эластичным канатом, «тарзанка»).
Здесь, правда, уместно отметить, что китайские лингвисты для звукоподражания первого слога не зря применили 蹦 – прыгать, скакать.
В бытовом сленге вместо китайского термина 出租车 такси (дословно, арендованная повозка, машина) стало употребляться звукоподражание 的士dishi. Термин «тысяча», если он относится к деньгам, по аналогии с нашим жаргоном (тонна баксов) принял вид одновременно и фонетического заимствования, и кальки 吨 – tun «тонна».
Довольно спорным является утверждение, что негативное 屎 shi (кал, экскременты, испражнения) является звукоподражанием или калькой американского ругательства shit, имеющего те же значения. Здесь, прежде всего, налицо и смысловое, и звуковое сходство этих слов в обоих языках.
При фонетическом заимствовании воспроизводится внешняя форма, звуковая оболочка иностранного слова. Особенности фонетической структуры китайского языка создают известные трудности для заимствования иноязычной лексики. Однако следует согласиться с мнением И.Д. Кленина о том, что "первоосновой невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям является иероглифический характер его письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений" [50].
2.2 Калькирование
Как было сказано выше, вторым каналом заимствования иностранной лексики является калькирование, которое находит широкое применение в области создания специальной лексики китайского языка, ибо научно-техническая, медицинская, военная и другая специальная терминология является тем лексическим пластом языка, в котором ярче всего проявляются межъязыковые общения.
При калькировании иностранное слово или словосочетание подвергается разложению на значимые части, затем эти части лексического комплекса более или менее точно переводятся на китайский язык, сохраняя при этом его словообразовательную структуру.
Для китайского языка с
его иероглифической
К прямым калькам из русского языка относятся своеобразные военные термины, например:
运动保证队 yundong baozhengdui «отряд обеспечения движения»;
强击群 qiangjiqun «штурмовая группа»;
土木发射点 tumu fashedian «деревоземляная огневая точка» (ДЗОТ);
通信中枢 tongxin zhongshu «узел связи».
Термины-кальки из других языков - сравнительно редкое явление в области военно-технической терминологии. Здесь сказывается тот факт, что долгое время в Народно-освободительной армии Китая работали советские военные советники и технические специалисты, а многие китайцы обучались в советских, а в настоящее время – в российских военных ВУЗ и ВТУЗ. Между современными Россией и Китаем широко развивается сотрудничество в области военно-промышленного комплекса и закупок вооружения и военной техники, проведения совместных военных учений, что также оказывает влияние на состав китайской военно-технической и иной лексики.
Приведём еще ряд примеров прямого калькирования военной и технической лексики из русского языка:
手榴弹 shouliudan (рука; гранат, как плод; снаряд, патрон) – ручная граната;
无线电台 wuxiandiantai (беспроводная электрическая вышка, станция) – радиостанция;
无后座力炮 wuhouzuolipao (без, отталкивающий назад; сила; пушка) – безоткатное орудие;
掷弹筒 zhidantong (кидать, бросать; снаряд; труба) – гранатомет;
装甲输送车 zhuangjia shusongche (одетый в броню; транспортировать; повозка) – бронетранспортёр;
自行炮 zixingpao (сам; двигаться; пушка) – самоходная артиллерийская установка (САУ).
К калькированию китайский язык прибегает и в тех случаях, когда требуется передать названия образцов зарубежной техники. Их перевод на русский язык представляет собой значительную трудность, так как в русском языке, в отличие от китайского, эти термины главным образом транскрибируются. Поэтому для правильного понимания необходимо знать и зарубежную технику, и буквальное значение терминов, причем некоторые названия образцов уходят своими корнями в мифологию Древней Греции, Рима, скандинавских и других стран. Например:
红头式导弹«hongtou»-shi daodan «ракета «Рэд Топ» (букв. «Красная макушка (головка)»);
双生子式宇宙飞船 «shuang shengzi»-shi yuzhou feichuan «космический корабль «Джемини» («Близнецы»);
民兵式导弹«minbing»-shi daodan «ракета «Минитмэн» («Ополченец»);
火山式轰炸机 «huoshan»-shi hongzhaji «бомбардировщик «Вулкан» («Бог огня»).
Французско-греческий по происхождению термин «парашют» (франц. parachute, от греч. раrá – против, предотвращать, и франц. chute – падение, то есть, предотвращающий падение) в Китае был калькирован весьма своеобразно: 降落伞 jiangluosan – зонтик для спуска (посадки, приземления).
Новыми словами, взятыми из французского языка в форме семантических заимствований, являются:
暴发户 baofahu нувориш (человек, разбогатевший на спекуляциях; богач-выскочка; быстро разбогатевший человек);
裸体画 luotihua ню (в живописи — обнаженная живая натура).
Из США в форме семантического заимствования проникли в китайский язык такие неологизмы, как 收买议员 shoumai yiyuan лоббизм (подкупать конгрессменов).
Также путем калькирования из европейских языков заимствованы китайским языком следующие лексические новообразования:
经济杠杆 jingji gоnggan экономические рычаги;
高峰时间 gaofeng shijian часы пик;
速溶茶 surongcha быстрорастворимый чай.
冰棒 bingbang эскимо, где 冰 – лёд, мороженое, а 棒 – палка, палочка.
卷烟 juanyan сигара, где отражен процесс изготовления сигар методом сворачивания листьев табака в 卷 – рулон, свиток.
Калькированные термины по своей форме не всегда соответствуют той модели иностранного слова, по образцу которой они создаются. Например:
扫雷舰 saoleijian (подметающий или соскребающий мины корабль, от англ. mine-scraper) - «минный тральщик»;
布雷舰 buleijian (ставящий мины корабль) - «минный заградитель».
В обеих китайских кальках, в отличие от английского, слово «мина, минный» ставится в середине термина, а не в начале.
Широкая компьютеризация принесла в Китай из английского кальки:
- программное обеспечения «Software» - 软件儿 ruanjianr (мягкий инструментарий);
- 网吧 – интернет-бар (интернет-кафе);
- 网恋 – интернет-свидание;
- 网友 wang you – друг по интернету;
- 网虫 wang chong – интернет-червяк – любитель засиживаться в интернет-сетях;
- 电脑虫diannaochong – компьютерный червь – так говорят и о компьютерном фанате, и о компьютерном вирусе;
Негативные явления криминализации, глобализации и урбанизации вызвали к жизни кальки:
- 洗钱 xiqian отмывание денег;
- 烧机shaoji «паленый» (досл. жареный) телефон (телефон с поддельным или чужим чипом);
- 点水 dianshui капать, стучать, доносить;
- 线人 xianren человек на нитке, на линии, на проводе – осведомитель, информатор;
- 哥们儿 gemenr братаны, кореша, дружбаны;
- 鬼市 guishi чёрный (чёртов) рынок;
- 黑车 heiche «левое» (чёрное) такси;
- 皮包公司 pibao gongsi карманная фирма (дословно, фирма в портфеле), фирма-однодневка;
- 塞车 saiche автомобильная пробка;
- 十一路 – маршрут № 11 (идти на своих двоих, пешком);
- 广告人 guanggaoren – пиаровец, рекламщик, то есть человек широких сообщений или человек, вещающий на широкие массы общественности.
- 夜猫子 yemaozi (дословно, ночной кот) – в нашей речи – человек-сова, человек, поздно укладывающийся спать.
Определенные термины-кальки пришли в Китай с западными предметами современной одежды:
鸭舌帽 yashemao – кепка, бейсболка, по-китайски дословно – головной убор в виде языка (клюва) утки;
棒球帽 bangqiumao – бейсболка, по-китайски дословно – головной убор для бейсбола;
库娃 kuwa – колготки, дословно – как бы комбинация брюк и чулок;
牛仔裤 niuziku – джинсы, буквально брюки для пастухов (ковбоев).
Шоу-бизнес, киноиндустрия принесли в китайскую лексику кальку 脱星 tuoxing – «звезда», снимающаяся обнаженной, 脱 – снимать одежду, обнажаться, 星 – звезда.
Довольно широким явлением
современной мировой
Понятия «second hand» или «товар, бывший в употреблении» также стали калькой 二手货 – товар во второй руке. В Китае он, правда, имеет и иносказательный жаргонный смысл «девушка, потерявшая невинность» или «разведенная женщина».
Понятие 柴 chai дрова, хворост – стало калькой для сленговых терминов: отбросы, скверный, дрянной.
Информация о работе Иностранные заимствования в китайском языке