Иностранные заимствования в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 09:18, дипломная работа

Описание работы

Заимствований в китайском языке много, есть даже специализированные словари, которые называются 外来词词典, разных изданий и разных годов выпуска. В первую очередь, отметим, что среди всего объема иностранных заимствований в китайском языке составляют фонетические (или звуковые) заимствования (или фонозапись), В то же время есть немалое количество семантических заимствований (кáлек и полукáлек), которые представляют собой перевод понятий с одного языка на другой. В настоящее время насчитывается много заимствований из английского языка, проникающих в путунхуа, преимущественно, из кантонского диалекта.

Содержание работы

Введение
3
1
Теоретико-методологические основы изучения явления языкового заимствования

12
1.1
Теория языковых заимствований в лингвистической науке
12
1.2
Классификация заимствований в китайском языке
22
2
Иностранные заимствования в китайском языке
27
2.1
Фонетическое заимствование
27
2.2
Калькирование
38
2.3
Сочетания фонограммы и идеограммы
48
2.4
Заимствованные буквенные слова
53
Заключение
61
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Диплом 11.docx

— 214.09 Кб (Скачать файл)

 

Надо отметить, что такая  замена иероглифов числительными-омонимами  широко распространена в указанной  среде и для обозначения большого ряда не заимствованных, а исконно  китайских понятий, например [52]:

 

1414

意思意思

Интересно-интересно

142

一死儿

Во что бы то ни стало

15

义务

Долг, обязанность

17

一起

Вместе 

21

而已

Только и всего, просто, так себе

246

饿死了

Чертовски проголодался (умираю с голоду)

456

是我拉

А вот и я 

514

无意思

Не интересно

520

我爱你

Я тебя люблю

5366

我想聊聊

Хочу поболтать

5376

我想生气了

Я разозлился

54

无私

Бескорыстный

57

武器

Оружие 

57386

我去上班了

Пошел работать

5776

我出去了

Я вышел

61

留意

Обращать внимание

70345

请你相信我

Пожалуйста, поверь мне

7087

请你别去

Пожалуйста, не уходи 

7-10

其实

На самом деле

7-10

骑士

Рыцарь 

729

去喝酒

Иди выпей

7474074

去死去死你去死

Проваливай, проваливай, проваливай (чтоб ты сдох!)

8384

不三不四

Ни то, ни сё; не рыба, не мясо;

так себе

85

帮我

Помоги мне

88(2)

巴巴 (儿)

С нетерпением

918

加油吧

Вперед, так держать

(поддай, поднажми)

95

救我

Спаси меня

987

对不起

Извини


 

Необходимо отметить, что  это, конечно, не официальная и далеко не повсеместно принятая практика. Скорее, это элемент субкультуры отдельных групп молодежи, но также имеет право на существование и хождение в определенных и довольно немалочисленных кругах.

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Подводя итог, можно сделать  следующий вывод: современная китайская заимствованная лексика имеет специальный характер и в структурном отношении характеризуется преобладанием двух- четырехсложных терминов и почти полным отсутствием односложных терминов, широкоразвитой аббревиацией, в семантическом плане — ярко выраженной однозначностью и богатой синонимией, а в плане заимствования — приоритетом калькирования перед звуковым заимствованием.

Заимствования (слова и  номинативные словосочетания) обычно обозначают предметы и явления материального  и духовного быта. С точки зрения категориальной принадлежности большинство  заимствований приходится на долю существительных. Что касается глаголов, прилагательных и наречий, то их в составе иноязычной лексики сравнительно мало.

Словарный состав иностранных заимствований, наряду с коренными неологизмами — наиболее открытая и подвижная сфера любого языка. В него непрерывно входят новые слова и постепенно уходят старые. Нарастающая сфера человеческих знаний, прежде всего, закрепляется в словах и их значениях, благодаря чему лексических приобретений в языке становится все больше. Образование, наука, новейшие технологии, сведения из других культур — всё это формирует новый тип современного информационного общества, в котором формируется новый языковой стиль — стиль эпохи информационного развития.

Важным показателем коммуникативной  компетенции билингвальной, а для Казахстана – трилингвальной – личности является богатство ее лексикона, умение правильно и уместно пользоваться самостоятельными и служебными словами в монологической и диалогической речи.

Дальнейшее внимание к  вопросу иностранных заимствований в китайском языке необходимо в целях более глубокого его освоения различными категориями обучаемых и преподавателей, относящихся к одной из актуальных проблем языкознания.

Рассмотрение проблем, связанных  с освоением иноязычных слов особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются  серьезные опасения по поводу мощного  наплыва заимствований, угрожающего  этноисторическому видению мира, приводящего к обесцениванию  коренного языка. Носители китайского языка, особенно в специфических  социальных или профессиональных группах, нередко отдают предпочтение словам иностранного происхождения в силу их большей семантической точности и экономичности. Это обстоятельство способствует их дальнейшему освоению языком-реципиентом. 

В новых исторических условиях возникает вопрос о том, в каких  пределах допустимо использование  иноязычной лексики. Заимствование  иноязычной лексики является одним  из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях политических, экономических и  культурных связей между народами и вряд ли целесообразно его навязывать или, наоборот, ограничивать искусственно.

Таким образом, процесс освоения иноязычных слов китайским языком обогащает  его, делает еще более ёмким, выразительным  и развитым. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое  преобразование в  соответствии с  самобытными, исконными особенностями  китайского языка и высокой степенью его развития.                                  

Одной из сложнейших проблем  современного китайского правописания является графическое оформление новейших заимствований.

В китайском языке существует несколько проблем с правописанием  иноязычных слов:

1) адекватность передачи  гласных и согласных звуков, что  для китайцев, с их своеобразной  артикуляционной базой, отсутствием  отдельных звуков, широко применяющихся  в языках-донорах;

2) отражение долготы согласных  звуков;

3) слитность/раздельность  написания частей слова.

4) нежелательность негативного  или неправильного восприятия  носителями китайского языка  смысла иероглифов, примененных  для фонетической записи заимствования. 

Вышеуказанные проблемы регулируются методами установления этимологического происхождения заимствованных слов и транслитерации, в то время как  слитные, дефисные и раздельные написания  значимых элементов   языка определяются лексико-морфологическим принципом  китайского языка.

Характеризуя степень  освоенности заимствований в  языке, необходимо сообщить, сохраняют  они какие-либо формальные признаки своего иноязычного происхождения  или нет. Здесь можно предположить три типа языков:

1) языки, в которых заимствованная  лексика всегда сохраняет какие-либо  формальные признаки своего иноязычного  происхождения; 

2) языки, в которых заимствованная  лексика не обладает какими-либо  формальными признаками своего  иноязычного происхождения, и  признать какое-либо слово заимствованием  можно только в результате  специальных разысканий в области  этимологии и исторической лексикологии;

3) языки, в которых часть  заимствованной лексики обладает  какими-либо формальными признаками  своего иноязычного происхождения,  а часть - нет.

Можно предположить, что  и абсолютное большинство языков относятся к третьему типу. В него входит и русский язык. С одной  стороны, в русском языке есть большое количество заимствованных слов, обладающих формальными признаками своего иноязычного происхождения. Сюда относятся все слова, начинающиеся на а- (аист, азбука, акварель), слова, имеющие  в своём составе фонему [ф] (кофта, фрукт, флаг), несклоняемые существительные (какао, жабо, кенгуру), существительные, оканчивающиеся на -аж (гараж, багаж, ажиотаж) и многие другие категории слов, приводить полный перечень которых  здесь нет никакой необходимости. С другой стороны, многие заимствованные слова современного русского литературного  языка никак не проявляют своего иноязычного происхождения. Так, пришедшее  в русский из китайского языка  существительное чай ничем принципиально  не отличается от таких исконно русских  слов как лай (собачий) или бой.

В качестве примера первого  типа можно, как нам кажется привести китайский язык. В нём маркированность  заимствований, кроме, может быть, самых  древних, связана с особенностями  китайского иероглифического письма и  техникой транскрибирования иноязычных слов. Заимствования в современном  китайском языке представляют последовательность нескольких односложных корней, значения которых никак не коррелируют  с совокупным значением слова, что  резко отличает подобные образования  от "нормальных" сложных слов китайского языка.

Вполне возможно, что стилистической структурой, близкой к стилистической структуре русского языка, обладает современный китайский: употребляемые  в книжных стилях путунхуа вэньянизмы, как нам кажется, выполняют примерно ту же стилистическую функцию, что и  церковнославянизмы в русском языке.

Вопрос об иноязычных заимствованиях в китайском языке имеет большое значение не только в теоретическом, но, что более важно, в практическом отношении. Незнание приемов заимствования иностранной лексики, неумение отличить звуковое заимствование от исконных слов нередко ставят переводчика в тупик и даже приводят к смысловым ошибкам.

Известно, что наиболее проницаемым  уровнем языка при коммуникации народов является лексика. Заимствования  при этом выступают как средство обогащения дистантно-взаимодействующих  и контактно-взаимодействующих языков.

Развитие международных  контактов во второй половине XX и начале XXI веков привело к небывалому распространению и укреплению роли китайского языка. Благодаря знанию китайского языка стало возможным не только осуществлять успешные деловые и политические переговоры и подписывать контракты, рассматривать и реализовывать многочисленные  научные проекты, но также знакомиться с культурой, представлявшей из-за трудностей языка и письменности до некоторых пор экзотическую область, доступную лишь специалистам.

Так, через китайский язык современные люди знакомятся с экзотической культурой Китая, которая долгое время была закрыта для широкого мира не только по политическим причинам, но также в связи с языковым барьером, сегодня раскрылись для  широкой общественности в связи  с развитием туризма и беспрерывно развивающейся экономикой Китая. Этому способствует и мировая глобализация и развитие информационных технологий, телевидения и интернета.

В этих условиях постоянное внимание к имеющимся и вновь  появляющимся заимствованиям современного китайского языка представляется необходимым  для более глубокого и обоснованного  разрешения частных актуальных проблем  по тематике данного дипломной работы, а также совершенствования методики преподавания китайского языка, повышения  уровня языковых навыков обучаемых  и языковой практики дипломированных  специалистов.

Как и всякий язык, китайский  интересен не только как средство общения, инструмент экономического и гуманитарного взаимодействия, а еще и как носитель духовных богатств, накопленных за многотысячелетнюю историю древнейшей цивилизации [53]. В современной КНР китайский язык рассматривается как важнейшая духовная ценность и властью, и общественностью. Сказывается традиционное для конфуцианской цивилизации почтение к языку и учености. Но инициаторы и руководители модернизации называют китайский язык еще и важнейшим инструментом достижения общенационального консенсуса в создании современного гармоничного общества [54].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Назарбаев Н.А. Казахстан на пути ускоренной экономической, социальной и политической модернизации. Послание Президента народу Казахстана // Казахстанская правда. – 2005. – 18 февр.
  2. Жаналина Л.К. О качестве преподавания лингвистических дисциплин. В кн.: Проблемы ускоренной экономической, социальной и политической модернизации Казахстана в свете задач, поставленных главой государства Н.А. Назарбаевым в Послании народу Казахстана. Материалы Международной научно-практической конференции 7-8 апреля 2005 г. – Алматы: КазНПУ им. Абая, 2005.
  1. Пушкин А.С. и язык его произведений. В кн.: Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – С. 246-249.

  1. Печенкин В. Чайна: Что и как пьют в Китае. – М.: Ад Маргинем Пресс, 2008. – С. 51.
  2. Чан Цзиннин. Китайская лексикология и культура (Ханьюй цыхуй юй вэньхуа). – Пекин: Пекинский университет, 2000. – 208 с.
  3. Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. - Л., 1962. - 270 с.; Исследования по грамматике современного китайского языка. - М.-Л., 1952. - 232 с.
  4. Коротков Н.Н. Проблемы слова в китайском языке. В кн.: Спорные вопросы грамматики китайского языка. - М., 1963. - С. 53-73; К вопросу об отдельности слова и его границах в современном китайском литературном языке. В кн.: Морфологическая структура слова в языках различных типов. - М.-Л., 1963. - С. 109-114; Учение о слове и части речи в китайском языке в трудах И.М. Ошанина // II конференция по китайскому языкознанию: Сб. тез. - М., 1984. - С. 40-41.
  5. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. – М., 1957. - 204 с.
  6. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. - М., 1985. - 254 с.; Теоретическая грамматика современного китайского языка (проблемы морфологии). - М., 1979. – 151 с.; Некоторые проблемы неологизмов // Китайское языкознание. Изолирующие языки. - М., 2002. - С. 231-234.
  7. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М., 2000. – 312 с.; Лексическая и словообразовательная антонимия в китайском языке. В кн.: Исследования по восточным языкам. - М., 1973. - С. 192-201; О варьировании китайских копулятивных слов. В кн.: Сборник статей по восточному языкознанию. - М., 1973. - С. 102-114; Семантические особенности сложения в китайском языке. В кн.: Языки Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока. - М., 1985. - С. 100-110; Формальные особенности словосложения в китайском языке. – Там же. - С. 83-99.
  8. Спешнев Н.А. Введение в китайский язык. Фонетика и разговорный язык. – СПб.: Каро, 2003. – 256 с.
  9. Цыкин В.А. Именное словопроизводство в современном китайском языке: Дис. канд. филол. наук. - М.: ИСАА МГУ, 1980. - 179 с.; Полуаффиксация в системе китайского словообразования. - М.: Иностранный язык, 1989. – 148 с.
  10. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. – Новосибирск: НГУ, 1981. - 132 с.
  11. Хаматова А.А. К вопросу о тенденциях развития современной китайской лексики. В кн.: Актуальные проблемы китайского языкознания: Материалы VII Всероссийской конференции по китайскому языкознанию. - М., 1994. - С. 149-150; Лексическая омонимия в современном китайском языке на материале китайско-японского словаря объемом 37000 слов: Дис. канд. филол. наук. - М.: ИСАА МГУ, 1977. - 168 с; Омонимия в современном китайском языке. - Владивосток, 1981. – 128 с. Некоторые размышления о проблеме неологизмов в современном китайском языке. В кн.: Китайское языкознание. Изолирующие языки: Материалы Х международной конференции. - М.: ИСАА МГУ, 2000. - С. 179-183.
  12. Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. 现代汉语惯用语词典. – М.: Восток-Запад, 2005. – 333 с.
  13. Корец Г.Б. Китайский язык. Деловая переписка (商业通信往来). – М.: Живой язык. – 2010. – 224 с.
  14. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. – 273 с.
  15. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. – 1998. - № 2. – С. 43-49.
  16. Баско Н.В., Чэнь Чанвэй. Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь. Бизнес &<span class="footnote_0020text__Char" style=" font-family: 'Times New Roman', 'Arial'; font-size: 14

Информация о работе Иностранные заимствования в китайском языке