Иностранные заимствования в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 09:18, дипломная работа

Описание работы

Заимствований в китайском языке много, есть даже специализированные словари, которые называются 外来词词典, разных изданий и разных годов выпуска. В первую очередь, отметим, что среди всего объема иностранных заимствований в китайском языке составляют фонетические (или звуковые) заимствования (или фонозапись), В то же время есть немалое количество семантических заимствований (кáлек и полукáлек), которые представляют собой перевод понятий с одного языка на другой. В настоящее время насчитывается много заимствований из английского языка, проникающих в путунхуа, преимущественно, из кантонского диалекта.

Содержание работы

Введение
3
1
Теоретико-методологические основы изучения явления языкового заимствования

12
1.1
Теория языковых заимствований в лингвистической науке
12
1.2
Классификация заимствований в китайском языке
22
2
Иностранные заимствования в китайском языке
27
2.1
Фонетическое заимствование
27
2.2
Калькирование
38
2.3
Сочетания фонограммы и идеограммы
48
2.4
Заимствованные буквенные слова
53
Заключение
61
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Диплом 11.docx

— 214.09 Кб (Скачать файл)

 

1.2 Классификация  заимствований в китайском языке

 

В подразделе 1.1 были рассмотрены  основные типы лексических заимствований. Для китайского языка наиболее характерными из них являются фонетическое заимствование (звукоподражание) и калькирование, а также синтез первых двух типов - сочетание фонограммы и идеограммы.

Заимствования (слова и  номинативные словосочетания) обычно обозначают предметы и явления материального  и духовного быта. С точки зрения категориальной принадлежности большинство  заимствований приходится на долю существительных. Что касается глаголов, прилагательных и наречий, то их в составе иноязычной лексики сравнительно мало.

Лексические заимствования  в китайском языке их других языков можно подразделить по способу заимствования на три разновидности: фонетические, семантические и фонетико-семантические. В классификации иноязычных заимствований особняком стоят так называемые вторичные заимствования и заимствованные буквенные слова.

Наиболее широко заимствования  распространены в специфических  областях: научно-технической, медицинской, военной, информационной и других. В  обиходной сфере иностранные  заимствования в китайском языке  долгое время составляли незначительную часть лексики и касались, в  основном, только незначительно числа  понятий, пришедшими с заимствованными вещами, предметами, растениями, промышленными и продовольственными товарами, сельскохозяйственными культурами: вместе с ввезенным в Китай предметом приходило и его название.

Но с началом проведения в Китае политики реформ и открытости, развитием коммуникаций и технологий, расширением иностранных инвестиций, страна все более становилась  частью глобальных обменных процессов, что неизбежно привело к появлению  в современном китайском языке  иностранных заимствований, касающихся всех отраслей науки, техники, технологии, коммуникаций, энергетики и быта [49].

Специфичность китайского языка заключается в  том, что в ходе исторического  развития он перешел от односложной к двусложной норме слова, чтобы в какой-то степени ограничить возросшую полисемию и омонимию корневых слов. Объективно это привело к тому, что значительное количество старых односложных терминов было заменено двусложными эквивалентами, которые в ряде случаев закрепляли различные значения однослога.

Кроме многообразия признаков  того или иного понятия или предмета, немаловажную роль в создании синонимов к иностранным заимствованиям играет наличие богатых словообразовательных средств, способов и моделей.

При изучении вопроса об иноязычной лексике всегда надо помнить, что развитие каждого языка носит  самобытный и самостоятельный характер.

В составе заимствованной лексики можно выделить, с одной  стороны, слова, использование которых  не обязательно, так как их вполне можно заменить китайскими словами, а с другой - слова, использование  которых целесообразно.

Из заимствованных слов остаются в языке те, которые обозначают понятия и явления, жизненно важные для народа, представляющие общественную ценность. При этом сохраняются слова, обозначающие какое-либо понятие, явление, вещь, какой-либо оттенок смысла, эмоциональный  оттенок, для которых в китайском  языке нет особого наименования, или китайское слово, обозначающее что-либо из перечисленного, имеет иное распространение и применение, сложившееся  в речевой практике общества.

Иноязычные слова, использование  которых целесообразно, остаются в  языке, как правило, на продолжительное  время, а то и навсегда, органически  сливаясь со структурой современного научного, технического литературного или бытового языка.

Всякий язык активно относится  к вновь входящим в его состав элементам: он либо усваивает чужие  слова без всякого изменения (за исключением окончаний, которые  в первую очередь подвергаются ассимиляции), либо переделывает их по-своему, либо переводит  слово и употребляет его по иноязычному образу (калькирование). Однако, когда, как уже было сказано  выше, в процессе ассимиляции заимствованные слова входят в  грамматическую систему  китайского языка, изменяясь также  и семантически, это приводит к  утрате этимологических связей с  родственными корнями языка-источника. В результате деэтимологизации значения иноязычных слов становятся немотивированными.          

Устанавливая, из какого конкретно  языка идет заимствование того или  иного слова, т.е. откуда оно поступает  в китайский язык, необходимо четко  разграничивать этимологический состав слова и его возникновение  как слова в том или ином языке, а также учитывать, является ли оно коренным переоформлением  в данном языке какого-либо иноязычного  слова, или этот язык выступает лишь как язык-передатчик.

На нашей планете не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствованных из других языков. Доля заимствованной лексики  может колебаться в очень широких  пределах: от примерно 10% до 80-90%. Чаще всего  заимствуется слово. В том виде, в  котором оно употреблялось в  языке-источнике, с небольшими изменениями, адаптирующими его к новому произношению.

Интересно, что в развитии любого современного языка периодически наблюдаются периоды пуризма (от лат. purus - чистый), когда все вдруг начинают бороться с иноязычной лексикой, заменяя ее исконной. В русском языке первая волна пуризма связана с М.В. Ломоносовым. Понятно, что пуризм возникает как ответная реакция на резко возросший процент заимствований, когда, вроде бы, русское предложение "Системный маркетинговый анализ индустриальной продукции демонстрирует стабильность тенденции к диверсификации экспорта", не содержит ни одного русского слова.

Когда и почему происходит заимствование? Можно выделить несколько  типичных ситуаций.

1. В языке, в который  производится заимствование, отсутствует  само понятие, обозначаемое заимствованным  словом. Носители языка начинают  употреблять новое понятие, называя  его тем словом, которым оно  обозначалось в языке-источнике.  Примеры в русском языке: чай  (из китайского), сноб (из английского), табак (из языков южно-американских  индейцев).

2. Некоторая новая область  культуры или технологии приходит  от какого-то конкретного народа. В таком случае, вся терминология (или ее значительная часть)  будет заимствована. Например, русская  компьютерная терминология - английского  происхождения (баг, джойстик, комп, сканер, принтер), морская - голландского  и английского (галс, норд-ост,  штиль, дрейф), церковная - греческого (икона, евангелие, клир, патриарх).

3. Какой-то язык вдруг  становится престижным. Во времена  Пушкина считалось модным и  элитным говорить по-французски, сегодня – оптимисты и реалисты  учатся говорить по-английски  и по-китайски.

Статистические анализы  конкретного материала в китайском  языке доказали, что наибольшее количество фонетических заимствований преобладает  в специальной терминологической  лексике, употребляемой в науке  и технике. Семантические заимствования  представлены небольшим количеством  слов, которые давно стали составной  частью общественно-политической лексики  китайского языка.

Строгое жанровое ограничение  функционирования заимствований в  периодических изданиях четко отражает языковую политику, проводимую сегодня  в Китае. Китайская официальная лексика по причинам как лингвистического, так и экстралингвистического характера избегает прямых фонетических заимствований, ведет контроль употребления новых слов и борьбу за чистоту национального духа.

Но, как бы то ни было, эта страна многотысячелетней культуры с началом проведения «политики реформ и открытости» всё более интегрируется в мировое информационное, культурное и лингвистическое пространство. Это неизбежно ведет к расширению лингвистических заимствований.

В наши дни во всем мире стремительно растет интерес к китайской истории, литературе, философии, медицине, традиционным китайским боевым единоборствам. И вот тут знание китайского языка окажет неоценимую помощь. И, наконец, еще одно обстоятельство: владение китайским языком поможет лучше понять глубинные особенности нашей собственной речи.

 

 

 

 

 

 

2. Иностранные  заимствования в китайском языке

 

2.1 Фонетическое заимствование

 

При знакомстве с лексикой современного китайского языка бросается  в глаза крайняя малочисленность  звуковых заимствований. Так, например, из 4961 словарной единицы в "Толковом словаре китайских военных терминов" на долю звуковых заимствований приходится лишь около 40 терминов. Аналогичная  картина наблюдается как в  разговорно-бытовой лексике, так  и в научно-технической терминологии Китая. Есть мнение, что из тибетского, маньчжурского, монгольского языков, а  также из западных языков в общей  сложности китайский язык заимствовал  около 900 слов. Попутно заметим, что  в данной дипломной работе к звуковым заимствованиям мы не относим личные имена (ономастика) и географические названия (топонимика).

К иноязычным заимствованиям, следовательно, относятся все лексические  единицы, появление которых в  одном языке связано с копированием внешней или внутренней структуры  соответствующих прототипов других языков.

Процесс обмена словами между  народами приобретает иногда  своеобразные формы. Есть факты, свидетельствующие  о том, что слова,  заимствованные из одного языка в другой, возвращаются в язык-источник  преобразованными в соответствии со своеобразием заимствовавшего  их языка.

Среди заимствований есть и не освоенные китайским языком слова, которые резко выделяются на фоне исконной лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при  описании некитайской действительности. Так, при изображении быта зарубежных народов, должностей, званий, рода занятий, положения, денежных знаков, монет и др. экзотизмы не имеют китайских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.

Например, русские слова кремль и рубль попали в китайский лишь фонетически измененными: кремль - 克里姆林(宫) kelimuling(gong), причем, 宫 gong – китайское общее словообразующее понятие – дворец. А существительное 卢布 lubu (рубль) состоит из компонента lu (чёрный) и bu (хлопчатобумажная ткань), что семантически никак не связано с представлением о российской денежной единице. Аналогичной была ситуация и с названием французской разменной монетой сантим. В Китае она получила соответствующее звучание и написание – shengding 生丁, став фонетическим заимствованием.

Слова изумруд, изумрудный заимствованы в русскую действительность из трёх языков разными путями:

- через турецкий – zümrüt;

- персидско-арабский – zumurrud;

- греческий σμάραγδος (смарагдос, смарагд – таково старинное русское название изумруда).

В Китае название этого драгоценного минерала стало фонетическим заимствованием zumulü и приобрёло в иероглифической записи вид 祖母绿, где первые два иероглифа не связаны с указанным камнем по смыслу и обозначают понятие «бабушка со стороны отца». Но третий иероглиф 绿 «зелёный» применён не только по звучанию, но и несёт в себе смысловую нагрузку, так как изумруд имеет различных тонов зелёную окраску.  

С развитием медицины в  общее мировое употребление вошли современные понятия ген, гормон, клон, ампула. Не остался в стороне и китайский язык: здесь эти слова стали фонетическими заимствованиями: 基因 jiyin, 荷尔蒙 heermeng и 克隆 kelong, 安瓿 аnbu, соответственно. Еще ранее в Китай и китайский язык приходили неизвестные здесь лекарства и медицинские средства, например, аспирин, пенициллин, хинин, формалин, которые были затранскрибированы как 阿斯匹林 asipilin, 盘尼西林 pannixilin, 奎宁 kuining, 福尔马林 fuermalin, соответственно. Отметим, что в словарях есть еще один вариант транскрибирования слова хинин - 金鸡纳 jinjina.

Более двух тысяч лет, отгородившись  от кочевников Великой стеной, а  от западных стран огромными расстояниями и Тихим океаном, Китай успешно противостоял лингвистической экспансии. Но сегодня, когда страна открыта всему миру, сюда хлынул поток новых услуг и товаров широкого потребления. Так, например, сюда пришли давно привычные для европейцев и ранее практически не знакомые китайцам, экзотические для местного рынка какао, кофе, «Пепси-кола», «Кока-кола» и другие.

Массовое внедрение европейской  экзотики началось в конце восьмидесятых - начале девяностых годов через сети супермаркетов в крупнейших городах востока страны. Но судьба этих напитков оказалась различна: какао и йогурты так и остались на полках супермаркетов Пекина и Шанхая, а кофе шагнул дальше и достиг западных границ государства.

Кофе попал в Китай  в начале XX века как аристократический  напиток. Одним из первых китайцев, отведавших кофе, был молодой император  Пу И, последний правитель из последней правящей династии Цин. Однако последовавшие вскоре Синхайская революция, японская оккупация, гражданская война, а затем и «культурная революция» Мао не способствовали развитию рынка «буржуазных» европейских напитков в Китае.

Но началась новая попытка экспансии кофе. Сам же термин кофе стал в китайском языке чистейшим примером фонетического заимствования – английское слово coffee транскрибировано китайскими фонетическими знаками 咖 ka и 啡 fei, не имеющими смысловых значений. В свою очередь, слово какао получило транскрипцию 可可 keke. Составляющий его иероглиф имеет самостоятельные значения: 1. мочь, быть в состоянии; 2. разрешается; 3. однако. То есть по смыслу никоим образом не связан с этим напитком.

Информация о работе Иностранные заимствования в китайском языке