Иностранные заимствования в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 09:18, дипломная работа

Описание работы

Заимствований в китайском языке много, есть даже специализированные словари, которые называются 外来词词典, разных изданий и разных годов выпуска. В первую очередь, отметим, что среди всего объема иностранных заимствований в китайском языке составляют фонетические (или звуковые) заимствования (или фонозапись), В то же время есть немалое количество семантических заимствований (кáлек и полукáлек), которые представляют собой перевод понятий с одного языка на другой. В настоящее время насчитывается много заимствований из английского языка, проникающих в путунхуа, преимущественно, из кантонского диалекта.

Содержание работы

Введение
3
1
Теоретико-методологические основы изучения явления языкового заимствования

12
1.1
Теория языковых заимствований в лингвистической науке
12
1.2
Классификация заимствований в китайском языке
22
2
Иностранные заимствования в китайском языке
27
2.1
Фонетическое заимствование
27
2.2
Калькирование
38
2.3
Сочетания фонограммы и идеограммы
48
2.4
Заимствованные буквенные слова
53
Заключение
61
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Диплом 11.docx

— 214.09 Кб (Скачать файл)
  1. религия и обряды;
  2. культура, искусство;
  3. общество, политика, экономика;
  4. повседневная жизнь (еда, одежда, жилье);
  5. техническая сфера и военное дело.

Основным способом обогащения лексики китайского языка на всем протяжении его развития было образование новых слов на базе существующего в них строительного материала (образование новых слов с помощью морфем, а также посредством развития новых значений у уже имеющихся в языке слов). Вместе с тем иноязычные заимствования являются еще одним немаловажным источником пополнения словарного состава. В настоящее время основным источником заимствования является английский язык в его американском варианте. Многие из заимствованных слов носят интернациональный характер.

Для полного освоения заимствующим языком иноязычное слово должно пройти несколько этапов адаптации:

1) Фонетический. Он заключается в передаче звучания иноязычного элемента средствами заимствующего языка.

Например:

秀 xiu — шоу — show

咖啡 kafei — кофе — coffee

基罗 jiluo- — кило- в сложных словах

德漠克拉西 demokelaxi (democracy) — демократия

2) Графический. На этом этапе буквы чужого алфавита заменяются графикой заимствующего языка.

Например: компьютер, файл, мышь (как элемент компьютера).

3) Словообразовательный. Для того, чтобы пройти этот этап освоения, единица должна войти в словообразовательную систему заимствующего языка и приобрести в ней родственные слова.

Например:

cocktail — коктейль; mineral — минеральный; ambitious — амбициозный; academician — академик.

4) Семантический. При заимствовании иностранные слова могут переходить в иной язык со всем комплексом своих лексико-семантических вариантов или только с их частью. В принимающем языке каждый из этих лексико-семантических вариантов включается в соответствующую смысловую группу.

Например: battery — батарея (подразделение артиллерии, электроприбор, радиатор отопления) oyster — устрица (моллюск, продукт питания) компьютер, файл (ЭВМ).

5) Этап грамматического освоения. На этом этапе заимствованное слово приобретает систему словоизменения какой-либо из частей речи принимающего языка и приспосабливается к новой синтаксической системе.

В настоящее время иностранные  заимствования в китайском языке осваиваются фонетически, словообразовательно и семантически. Однако следует помнить, что, во-первых, заимствования в китайском языке изменяются и подчиняются общим синтаксическим закономерностям так же, как исконные слова, а во-вторых, они могут заимствоваться в ином значении. Таким образом, при использовании в устном переводе заимствованных слов следует быть чрезвычайно осторожным.

Заимствованные слова  могут приобретать в принимающем  языке статус «варваризмов», единиц, которые при наличии исконных слов с аналогичным значением  засоряют речь. Часто при использовании  таких слов говорящий выглядит нелепо, так как иностранные заимствования  контрастируют со стилем и формой высказывания. Поэтому при возможности выбора «исконное - заимствованное слово» следует выбрать первое, т.е. отдать предпочтение китайскому слову.

Заимствованные слова, или, иначе говоря, иноязычные заимствования, по-китайски соответственно называются 借词 jieci (взятые взаймы слова) или 外来词 wailaici (дословно: слова, пришедшие извне). Заимствованная лексика — это одно из проявлений лингвистических контактов, языкового взаимодействия народов.

Что заставляет один народ  заимствовать слова у другого?

Первая и  главная причина — заимствование вещи, предмета: вместе с предметом часто приходит и его название. Так, например, в русском языке появились слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор и другие. В свою очередь, в китайском языке иностранными заимствованиями стали понятия – кофе 咖啡 kafei, мотоцикл 摩托车 motuoche, танк 坦克 tanke, микрофон 麦克风 maikefeng и т.д.

Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское слово портье (исконно русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица). А в китайском языке появились, например понятия 卡普隆 kapulong – капрон; 卡他 kata – катар (болезнь – желудка, верхних дыхательных путей). Точно так же китайское слово 苦力 кýли вошло в русский язык в своём исконном звучании, поскольку русские понятия грузчик, носильщик, чернорабочий не вполне отражали специфику труда этой категории работников в Китае.

Чаще всего потребность  в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значения. Сравним, например, слова трансформатор и преобразователь: трансформатор — особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека; локальный и местный (математики говорят: локальная переменная, но не местная переменная) и т.п.

Разделение, дифференциация общего понятия на виды часто происходит и в области науки, и в обиходе. С этим бывает связано расщепление смысла слова, которое обозначало общее понятие, на два значения: одно остается у исконного наименования, а другое закрепляется за иностранным. Так, например, в русском языке возникли пары близких по смыслу (но не тождественных) слов: страх — паника, уют — комфорт, всеобщий — тотальный, рассказ — репортаж, сообщать — информировать и т.д. [48]

Иностранное слово легче  усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, слово снайпер заменило собой сочетание меткий стрелок; турне стали употреблять вместо громоздкого понятия путешествие по круговому маршруту; мотель — вместо гостиница для авто- и мототуристов; спринт — вместо бег на короткие дистанции.

Правда, в этом процессе замены своего слова чужим действуют  некоторые ограничители. Если, например, описательные обороты составляют группу наименований однородных предметов, то заимствованному слову трудно «пробиться» в такую группу: оно нарушает единство наименований (все они не однословные). Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не прижилось в русском словаре: этому мешало то обстоятельство, что у нас уже успела сформироваться группа наименований описательных, двухсловных: немой фильм — звуковой фильм, немое кино — звуковое кино.

Иноязычные слова различаются  по степени их освоенности в языке. В зависимости от этого выделяют следующие основные типы иноязычной лексики:

1. Слова освоенные: эти слова не только всегда передаются графическими и фонетическими средствами языка, но и имеют вполне местное, отнюдь не экзотическое значение; от них образуются производные общеупотребительные слова. Например, в русском языке: пальто — пальтецо, пальтишко; герой — геройский, героизм, геройство; район — районный, районирование.

2. Слова экзотические  — иноязычные наименования вещей  и понятий, которые характерны  для жизни и культуры какого-нибудь  народа. Это названия обычаев,  домашней утвари, одежды, денежных единиц и т.п.: ленч (ланч) — второй завтрак у англичан, бешмет — стеганый полукафтан у кавказских народов, крузейро — денежная единица в Бразилии и др.

3. Иноязычные вкрапления  — слова и обороты, которые сохраняют иноязычный облик, т.е. иностранное написание и произношение. Например: pro и contra (лат.) — «за» и «против», c'est la vie! (франц.) — «такова жизнь!», cherche la femme (франц.) — «ищите женщину», happy end (англ.) — «счастливое окончание (завершение)», week-end (англ.) - «окончание недели, выходные» и т.п.

Есть и такой вид  иностранного влияния на словарь, при  котором слово не заимствуется, но оно служит как бы образцом для нового слова. Каждая значащая часть иностранного слова заменяется соответствующей по смыслу русской морфемой. Так, например, было создано слово представление. Немецкое слово Vorstellung расчленили на морфемы — Vor-stell-ung — и каждую морфему перевели на русский язык: vor- — «пред-», -stell- — «-став (л)-» (тот же корень, что и в глаголе ставить, ставлю), -ung — «-ение»; получилось пред-ставл-ение.

В китайском языке характерный  пример – термины, обозначающие большинство игровых видов спорта с мячом 球 (qiu): 足球 zuqiu 'футбол', от 足 zu 'нога, ступня'; 篮球 lanqiu 'баскетбол', от 篮 lan 'корзина'.

Такой способ называется калькированием, а сами слова — кальками.

Примеры других кáлек: 摩天大楼, mo (тереть) tian (небо) dalou (здание) – небоскреб (англ. sky-scraper); 牛角杯, niu (корова, бык), jiao (рог) bei (чаша) – ритон (сосуд для вина в виде рога); 机器人 jiqi (автомат, механизм) ren (человек) – робот; 牛角面包, niujiao (бычий рог) mianbao (хлеб) – круассан, булочка в виде рожка; 盛事 shengshi (выдающееся событие, доброе дело) – сенсация (здесь налицо и фонетическое заимствование); 继电器, jidanqi (продлевающий электроток прибор) – электрореле. Это все словообразовательные кальки.

Существуют также семантические, смысловые кальки. Они возникают под влиянием какого-либо значения слова, принадлежащего другому языку. Например, французское clou, помимо основного значения — «гвоздь», употребляется в значении «главная приманка театрального представления, программы». Этот смысл повлиял и на употребление русского слова гвоздь: с конца XIX века в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь выставки, гвоздь программы и т.д. В словосочетании газетная утка в значении «вымысел, ложное сообщение» — также семантическая калька с французского canard, которое имеет как прямой смысл — «утка», так и переносный — «вымысел».

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках заимствования  не имеют такого влияния, которое  могло бы существенно отразиться на словарном составе языка. В  других языках в разные исторические эпохи они оказали столь значимое влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, заимствованные из других языков, вытесняли исконные.

Вопрос о целесообразности использования заимствований связывается  с закреплением лексических средств  за определенными функциональными  стилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферу  распространения, может быть оправдано  читательским кругом, стилевой принадлежностью  произведения. Иностранная терминологическая  лексика является незаменимым средством  лаконичной и точной передачи  информации в текстах, предназначенных для  узких специалистов, но может оказаться  и непреодолимым барьером для  понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем.

Отсутствие научного подхода  к проблеме освоения иноязычной лексики  проявляется в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально-стилевого закрепления  языковых средств: не учитывается, что  в одних случаях обращение  к иноязычным книжным словам стилистически  не оправдано, а в других - обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований для понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер. Это обусловлено длительной историей развития  и взаимообогащения языков: многие заимствования полностью и совершенно приняли правила языка-реципиента и не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями соответствующих реалий.

Этот факт даёт основание предположить, что освоение иноязычных слов является необходимым и неизбежным для развития китайского языка процессом. В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны - перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой - отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

Именно поэтому проблема освоения иноязычной лексики всегда важна и актуальна и имеет  достаточно материала для рассмотрения и исследования, так как живой  язык - явление динамичное, постоянно  развивающееся.

Заимствования из одних языков являются в китайском языке единичными, слова из других образуют более или менее многочисленные группы. Довольно большое количество слов, в частности, заимствовано китайским языком из английского, французского, монгольского и тюркских, языков. Остальные языки дали китайскому лишь отдельные слова.

Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития китайского языка, его функционально-стилистическим нормам. Различия в звуковом строе, грамматике, семантико- словообразовательных свойствах, существующие между китайским и тем языком, откуда приходило слово, вели к тому, что чужое слово подвергалось постепенному процессу ассимиляции (китаизации).

Ассимиляцией в языкознании называется уподобление одного звука другому в артикуляционном и акцентическом отношениях, приспособление  заимствованных слов в фонетическом, грамматическом, семантическом и  графическом отношении к системе принимающего их языка.

В процессе ассимиляции иноязычные слова приспосабливаются к звуковой системе китайского языка, подчиняются правилам китайского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего некитайского происхождения. Степень ассимиляции может быть различной и зависит от того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т.д.    

Информация о работе Иностранные заимствования в китайском языке