Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 09:18, дипломная работа
Заимствований в китайском языке много, есть даже специализированные словари, которые называются 外来词词典, разных изданий и разных годов выпуска. В первую очередь, отметим, что среди всего объема иностранных заимствований в китайском языке составляют фонетические (или звуковые) заимствования (или фонозапись), В то же время есть немалое количество семантических заимствований (кáлек и полукáлек), которые представляют собой перевод понятий с одного языка на другой. В настоящее время насчитывается много заимствований из английского языка, проникающих в путунхуа, преимущественно, из кантонского диалекта.
Введение
3
1
Теоретико-методологические основы изучения явления языкового заимствования
12
1.1
Теория языковых заимствований в лингвистической науке
12
1.2
Классификация заимствований в китайском языке
22
2
Иностранные заимствования в китайском языке
27
2.1
Фонетическое заимствование
27
2.2
Калькирование
38
2.3
Сочетания фонограммы и идеограммы
48
2.4
Заимствованные буквенные слова
53
Заключение
61
Список использованной литературы
Сорт круглого светлого винограда получил поэтическое название «Жемчужины дракона», а продолговатые лиловые ягоды - «Сосок кобылицы». В тот же период китайцы познакомились и с виноградным вином. И было это во II веке до нашей эры. Предполагают, что китайское слово «путао» (виноград) произошло от гипотетического древнеферганского «патага» или хотанско-сакского «патаа» - «вино».
Аналогична ситуация с «мороженым» (ice-cream), но его составляющие сочетаются в обратной последовательности: вторая часть слова 冰激凌 bingjiling или 冰淇淋 bingqilin (есть два написания) [57] представляет собой транскрипцию заимствованного cream, а первая – китайское 冰 - bing 'лед'.
Неизвестная для большинства китайцев ягода малина, благодаря комбинированному способу заимствования из русского языка, стала называться здесь 马林果 malinguo.
Комбинированный способ иногда применяется, когда калькируется одна часть названия, а другая - транскрибируется, т.е. производится ее фонозапись:
播音式客机 «boying»-shi keiji «пассажирский самолет Боинг»;
茨冈人 ciganren - цыгане (cigan – фонозапись, ren – человек, люди);
霓虹灯 неоновая лампа (nihong – фонозапись, deng – лампа);
咖兵枪 карабин (咖兵 kabing – фонозапись слова carbine, 枪 qiang – ружьё, винтовка. Или другой вариант этого слова: 卡宾枪 kabinqiang 卡宾 kabin — транскрипция.
蹦迪 танцевать «диско» (танец) (beng – скакать, di – фонозапись);
吧女 официантка в баре (ba – фонозапись, nü – женщина, девушка);
淋巴结 лимфатический узел (linba – звуковая запись слова лимфа, jie – соединение, узел).
Довольно своеобразно в Китае называют небольшие автомобили, а также автомобили c формой кузова типа «жук» - 甲壳虫 jiakechong, буквально «жучок», где 甲壳 – одновременно и звукоподражание, и идеограмма.
В подразделе 2.1 мы рассматривали фонетические заимствования наименований некоторых иностранных валют: рубля, фунта стерлингов, иены. Своеобразно образование в китайском языке наименований и других валют, когда применяется иероглиф-звукоподражание и корнеслог, обозначающий китайскую валюту – 元 юань. В результате, таким способом обозначают доллары США 美元 (meiyuan). Первый иероглиф, кроме обычного значения «красивый» в данном случае используется для транскрибирования в слове Америка. В случае с евро (欧元 оиуиап) ои - и есть Европа.
Если с помощью калькирования заимствуется термин, в основу содержания которого положен случайный признак, - обычно признак внешнего сходства с каким-нибудь предметом из обихода человека, - то к калькированной основе, как правило, присоединяется корнеслог, указывающий, к какому лексико-семантическому разряду слов относится заимствованное слово. Этот корнеслог, обладающий классифицирующими свойствами, является своеобразным указателем того, что данное слово употребляется не в прямом, а в переносном значении.
Его функция состоит не только в том, чтобы предостеречь от неправильного понимания слова, употребленного в переносном значении, но и в том, чтобы облегчить его усвоение и ввести новый термин в уже имеющиеся в языке лексико-семантические разряды, объединяющие однопорядковые понятия. В качестве примера можно указать на 臼炮 jiupao «мортира» (калька с голландского mortier — «ступка»).
Рассматривая вопрос об иноязычных заимствованиях, следует остановиться на терминах, импортированных из Японии. Японизмы в отличие от звуковых заимствований не кажутся чужеродными детьми в китайской семье. Дело в том, что в период экономического и культурного расцвета Китая (VI—VII века) Япония заимствовала иероглифическую письменность, а вместе с ней большое количество китайских слов. Однако со временем Япония, ставшая первой на путь капиталистического развития, обогнала феодальный Китай и из потребителя превратилась для Китая в поставщика научно-технической терминологии. Причем для создания этой терминологии были использованы китайские корни (иероглифы).
В этом отношении китайский язык сыграл для Японии такую же роль, как и классические языки (латинский и греческий) для европейских стран. Сходство терминообразовательных приемов, идентичность в большинстве случаев семантики корневых морфем приводят к сохранению ясной смысловой структуры терминов, при заимствовании лишь меняется их произношение: читаются по-разному в китайском и японском языках.
Таким образом, японизмы занимают промежуточное положение между звуковыми заимствованиями и кальками европейского происхождения. С первыми их объединяет заимствование внешней формы иноязычного термина (правда, здесь уместнее говорить о транслитерации, чем о транскрипции), но отличает изменение фонетического облика. Именно в силу этого обстоятельства японец и китаец, как правило, понимают написанные иероглифом термины, но не понимают их на слух при прочтении представителем другой нации. Со вторыми их роднит сохранение признака, положенного в основу названия, но различает отсутствие необходимости передавать его своими словообразовательными средствами. Изменение фонетической, но сохранение словообразовательной структуры позволяет отнести японизмы к особой категории калькированных терминов.
В китайском языке, помимо собственно японизмов, встречается довольно много слов, пришедших из японского языка, но в самом японском языке представляющих собой не исконно японские слова, а иностранные заимствования. В данном случае имеет место вторичное освоение иноязычной лексики, и поэтому лексические единицы этого рода можно назвать вторичными заимствованиями.
Это редкое и интересное
явление стало возможным
Лексические заимствования данной категории относятся, преимущественно, к терминологической лексике: 预算 yusuan смета; 借方jiefang дебет; 贷方 daifang кредит; 保险 baoxian страхование; 概念 gainian понятие, 大熊座 daxiongzuo Большая Медведица, 心理 xinli психология.
Ясная внутренняя мотивировка японских терминов, их иероглифический характер и краткость создали в свое время, когда полуколониальный Китай находился в сильной политической и экономической зависимости от Японии, благоприятную почву для широкого проникновения японизмов в китайскую терминологию.
2.4 Заимствованные буквенные слова
Буквенные слова (字母词 zìmŭcí, lettered-words) - это слова современного китайского языка, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием.
В первом случае это заимствованные аббревиатуры слов/словосочетаний английского языка и несокращённые иностранные слова, вошедшие в китайский язык в буквенной записи знаками латинского алфавита, а также аббревиатуры собственно китайских слов и словосочетаний, записывающиеся в китайском языке с помощью китайской фонетической азбуки пиньинь, например:
СD (compact disk «компактный диск»);
UFO (unidentified flying object «неопознанный летающий объект»);
HSK (汉语水平考试 hànyǔ shǔipíng kǎoshì «государственный экзамен по китайскому языку»);
ММ (妹妹 mèimei «младшая сестра»);
BB (宝贝 băobèi «ребёнок» от англ. baby) и др.
В целом, аббревиатуры не часто используются в китайском языке, но глобализация проникает во все сферы, в том числе и в способы коммуникации. Даже в тексте, написанном на китайском языке, встречаются общеизвестные английские аббревиатуры, используемые в электронных сообщениях [16, c. 20-21]:
AFAIK |
насколько мне известно |
as far as I know |
AFK |
Отошёл |
away from keyboard |
ASAP |
как можно быстрее |
as soon as possible |
АТВ |
всего хорошего |
all the best |
В4 |
до того как |
Before |
ВАК |
вернулся к столу |
back at keyboard |
BBL |
буду позже |
be back later |
BTDT |
ходил туда-сюда, занимался разными вещами |
been there done that |
BTW |
кстати |
by the way |
BRB |
скоро вернусь |
be right back |
CLD |
можно, могу |
Could |
CUL, CUL8R |
увидимся позже |
see you later |
F2F |
лицом к лицу |
face to face |
FAQ |
часто задаваемые вопросы |
frequently asked questions |
FYI |
к вашему сведению |
for your information |
GAL |
начни жить! |
get a life |
GTG |
должен уйти |
got to go |
НТН |
надеюсь, это поможет |
hope this helps |
IMHO |
по моему скромному мнению |
in my humble opinion |
IMO |
по моему мнению |
in my opinion |
IOW |
иначе говоря |
in other words |
JIC |
на всякий случай |
just in case |
<g> |
усмешка |
Grin |
L8 |
поздно |
Late |
L8R |
позже |
Later |
LOL |
громкий смех |
laugh out loud |
MSG |
сообщение |
Message |
MYOB |
подумайте о своих собственных делах |
mind your own business |
NE1 |
любой, кто-то |
Anyone |
NRN |
ответ не обязателен |
no reply necessary |
NW |
не пойдёт! |
no way! |
OMG |
господи! |
oh my god! |
OTOH |
с другой стороны |
on the other hand |
PLS |
пожалуйста |
Please |
POV |
точка зрения |
point of view |
TBD |
требует обсуждения |
to be discussed |
THRU |
через, сквозь |
Through |
TIA |
заранее спасибо |
thanks in advance |
THX |
спасибо |
Thanks |
TTUL |
поговорим позже |
talk to you later |
TVM |
огромное спасибо |
thanks very much |
TTFN |
пока-пока! |
ta ta for now |
WRT |
относительно ...(чего-то) |
with regard to |
WTG |
нужный вариант |
way to go |
OIS |
да-да, конечно! |
oh, I see |
XOXOXO |
целую и обнимаю |
hugs and kisses |
Во втором случае – это слова, сочетающие в своём составе буквенный и иероглифический компоненты, или «слова-метисы» (混血儿 hùnxuer в китайской терминологии). Например:
卡拉OK – kalaOK «караоке»;
CD唱片 compact disk «компактный диск» = CD + 唱片 changpian «грампластинка», досл. «пластинка с пением»;
DVD-盘 dividi-pan «DVD», с англ. – диск для цифрового видения, а по-китайски дословно DVD-тарелочка (блюдце);
皮夹克 pijiake – от англ. P-jacket пиджак, а также кожаная куртка, здесь наблюдается сочетание калькирования и звукового заимствования в первом слоге, а также полного фонетического заимствования во всём слове;
Т恤 – Ti-xu от англ. Т-shirt футболка, тенниска (буква Т представляет собой образ рубашки с коротким рукавом);
V-型领 – V -xingling «V-образный тип выреза воротника»;
call台 «телефонный информационный центр» = call «звонок» + 台 tái «стойка, прилавок, трибуна, а также вышка, башня»;
BP机 и CALL机 «бипер, пейджер» = bipi «звукоподражание» + 机 ji «прибор, аппарат» и kao «звукоподражание» + 机;
PC 机 «персональный компьютер»;
三G手机 («мобильные телефоны третьего поколения» = 三 sān «три» + Generation «поколение» + 手机 shǒujī «мобильный телефон») и др.
К буквенным словам также относятся популярные заимствованные слова английского языка, вошедшие в китайский язык в своём изначальном виде, то есть в полной буквенной записи: kiss «поцелуй», call «звонок», ball «мяч», smile «улыбка», nice «замечательный» и др.
На фоне общего потока заимствований происходят активные словообразовательные процессы с использованием формо- и словообразовательных средств самого китайского языка.
Проведение «политики реформ и открытости внешнему миру», провозглашённой Дэн Сяопином в 1979 г., начавшееся вскоре повсеместное внедрение новейших информационных технологий, стремительное распространение сети Интернет, увеличение пользователей сетевых ресурсов, интенсификация международного взаимодействия повлекла за собой необходимость заимствовать международную терминологию, обрабатывать и создавать огромное количество новой лексики. Повсеместное использование иностранных слов в журнальных, газетных текстах, рекламе, теле- и радиоэфире, в речи носителей китайского языка стало неотъемлемым признаком современного мышления и образа жизни. Именно с этого времени можно говорить о формировании особого — буквенного — пласта китайской лексики и о буквенном этапе её развития.
Одним из основных источников проникновения заимствуемых и образования собственных буквенных слов служат материалы всемирной электронной сети Интернет (электронные версии новостных, общепопулярных, молодёжных, развлекательных изданий КНР, официальные публикации на сайтах китайских университетов, многочисленные форумы и блоги).
Графическая запись буквами обусловливает обособленность буквенных заимствований по отношению к заимствованиям предыдущих этапов, записывавшихся в китайском языке иероглифами.
Возвращаясь к истокам реформирования
современного китайского языка, нельзя
не вспомнить выдающегося
В данной дипломной работе автор не рассматривает примеры тех случаев, когда слово или словосочетание, содержащее имя числительное, являлось заимствованием иноязычного слова, а числительное использовалось только потому, что фонетически совпадало со звучанием части заимствованного иностранного слова. Например, концепт三昧 sanmei, означающий:
1) ключ к решению проблемы; наилучший способ осуществления чего-либо;
2) специальные знания, доступные лишь экспертам в определенной области;
3) в буддизме - ясность и спокойствие, проистекающие из осуществленной должным образом реализации)
включает в себя иероглиф san (три), но имя числа в данном случае нельзя отнести к числу элементов внутренней формы, поскольку само слово таковой не имеет. Оно лишь результат фонетического оформления заимствованного из санскрита понятия Samadhi (означавшего в буддизме «погруженность в созерцание, размышление», «совершенное содержание»). Использование имен чисел в такого рода заимствованиях не является семантически мотивированным, следовательно — такие факты не должны относиться к феноменам проявления «национальной логики».
Пока еще мало изученным явлением китайского языка, распространенным среди молодежи при электронной переписке (в e-mail, SMS, Skype), стало использование омонимических созвучий китайских числительных и отдельных иностранных заимствований. Рассмотрим отдельные из них [52]:
356 |
上网了 |
законнектился, подключился к сети, вошел в I-net, on line |
39 |
Thank You |
Спасибо |
505 |
SOS |
SOS (использовано графическое сходство знаков «5» и «S» |
555 |
wuwuwu |
плакать (звукоподражание плача) |
8084 |
Baby |
Baby (здесь налицо кроме омонимического созвучия, ещё и некоторое сходство графики цифры 8 и буквы В, а также написания от руки цифры 4 и буквы Y |
809 |
保龄球 |
Боулинг |
881 |
拜拜唉 |
Пока (bye-bye) |
886 |
拜拜罗 |
Пока (bye-bye) |
Информация о работе Иностранные заимствования в китайском языке