Иностранные заимствования в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 09:18, дипломная работа

Описание работы

Заимствований в китайском языке много, есть даже специализированные словари, которые называются 外来词词典, разных изданий и разных годов выпуска. В первую очередь, отметим, что среди всего объема иностранных заимствований в китайском языке составляют фонетические (или звуковые) заимствования (или фонозапись), В то же время есть немалое количество семантических заимствований (кáлек и полукáлек), которые представляют собой перевод понятий с одного языка на другой. В настоящее время насчитывается много заимствований из английского языка, проникающих в путунхуа, преимущественно, из кантонского диалекта.

Содержание работы

Введение
3
1
Теоретико-методологические основы изучения явления языкового заимствования

12
1.1
Теория языковых заимствований в лингвистической науке
12
1.2
Классификация заимствований в китайском языке
22
2
Иностранные заимствования в китайском языке
27
2.1
Фонетическое заимствование
27
2.2
Калькирование
38
2.3
Сочетания фонограммы и идеограммы
48
2.4
Заимствованные буквенные слова
53
Заключение
61
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Диплом 11.docx

— 214.09 Кб (Скачать файл)

Сорт круглого светлого винограда  получил поэтическое название «Жемчужины дракона», а продолговатые лиловые ягоды - «Сосок кобылицы». В тот же период китайцы познакомились и с виноградным вином. И было это во II веке до нашей эры. Предполагают, что китайское слово «путао» (виноград) произошло от гипотетического древнеферганского «патага» или хотанско-сакского «патаа» - «вино».

Аналогична ситуация с  «мороженым» (ice-cream), но его составляющие сочетаются в обратной последовательности: вторая часть слова 冰激凌 bingjiling или 冰淇淋 bingqilin (есть два написания) [57] представляет собой транскрипцию заимствованного cream, а первая – китайское 冰 - bing 'лед'.

Неизвестная для большинства  китайцев ягода малина, благодаря  комбинированному способу заимствования  из русского языка, стала называться здесь 马林果 malinguo.

Комбинированный способ иногда применяется, когда калькируется одна часть названия, а другая - транскрибируется, т.е. производится ее фонозапись:

播音式客机 «boying»-shi keiji «пассажирский самолет Боинг»;

茨冈人 ciganren - цыгане (cigan – фонозапись, ren – человек, люди);

霓虹灯 неоновая лампа (nihong – фонозапись, deng – лампа);

咖兵枪 карабин (咖兵 kabing – фонозапись слова carbine, 枪 qiang – ружьё, винтовка. Или другой вариант этого слова: 卡宾枪 kabinqiang 卡宾 kabin — транскрипция.

蹦迪 танцевать «диско» (танец) (beng – скакать, di – фонозапись);

吧女 официантка в баре (ba – фонозапись, nü – женщина, девушка);

淋巴结  лимфатический узел (linba – звуковая запись слова лимфа, jie – соединение, узел).

Довольно своеобразно  в Китае называют небольшие автомобили, а также автомобили c формой кузова типа «жук» - 甲壳虫 jiakechong, буквально «жучок», где 甲壳 – одновременно и звукоподражание, и идеограмма.

В подразделе 2.1 мы рассматривали фонетические заимствования наименований некоторых иностранных валют: рубля, фунта стерлингов, иены. Своеобразно образование в китайском языке наименований и других валют, когда применяется иероглиф-звукоподражание и корнеслог, обозначающий китайскую валюту – 元 юань. В результате, таким способом обозначают доллары США 美元 (meiyuan). Первый иероглиф, кроме обычного значения «красивый» в данном случае используется для транскрибирования в слове Америка. В случае с евро (欧元 оиуиап) ои - и есть Европа.

Если с помощью калькирования  заимствуется термин, в основу содержания которого положен случайный признак, - обычно признак внешнего сходства с каким-нибудь предметом из обихода человека, - то к калькированной основе, как правило, присоединяется корнеслог, указывающий, к какому лексико-семантическому разряду слов относится заимствованное слово. Этот корнеслог, обладающий классифицирующими свойствами, является своеобразным указателем того, что данное слово употребляется не в прямом, а в переносном значении.

Его функция состоит не только в том, чтобы предостеречь от неправильного понимания слова, употребленного в переносном значении, но и в том, чтобы облегчить его усвоение и ввести новый термин в уже имеющиеся в языке лексико-семантические разряды, объединяющие однопорядковые понятия. В качестве примера можно указать на 臼炮 jiupao «мортира» (калька с голландского mortier — «ступка»).

Рассматривая вопрос об иноязычных заимствованиях, следует остановиться на терминах, импортированных из Японии. Японизмы в отличие от звуковых заимствований не кажутся чужеродными детьми в китайской семье. Дело в том, что в период экономического и культурного расцвета Китая (VI—VII века) Япония заимствовала иероглифическую письменность, а вместе с ней большое количество китайских слов. Однако со временем Япония, ставшая первой на путь капиталистического развития, обогнала феодальный Китай и из потребителя превратилась для Китая в поставщика научно-технической терминологии. Причем для создания этой терминологии были использованы китайские корни (иероглифы).

В этом отношении китайский язык сыграл для Японии такую же роль, как и классические языки (латинский и греческий) для европейских стран. Сходство терминообразовательных приемов, идентичность в большинстве случаев семантики корневых морфем приводят к сохранению ясной смысловой структуры терминов, при заимствовании лишь меняется их произношение: читаются по-разному в китайском и японском языках.

Таким образом, японизмы занимают промежуточное положение между  звуковыми заимствованиями и  кальками европейского происхождения. С первыми их объединяет заимствование внешней формы иноязычного термина (правда, здесь уместнее говорить о транслитерации, чем о транскрипции), но отличает изменение фонетического облика. Именно в силу этого обстоятельства японец и китаец, как правило, понимают написанные иероглифом термины, но не понимают их на слух при прочтении представителем другой нации. Со вторыми их роднит сохранение признака, положенного в основу названия, но различает отсутствие необходимости передавать его своими словообразовательными средствами. Изменение фонетической, но сохранение словообразовательной структуры позволяет отнести японизмы к особой категории калькированных терминов.

В китайском языке, помимо собственно японизмов, встречается  довольно много слов, пришедших из японского языка, но в самом японском языке представляющих собой не исконно японские слова, а иностранные заимствования. В данном случае имеет место вторичное освоение иноязычной лексики, и поэтому лексические единицы этого рода можно назвать вторичными заимствованиями.

Это редкое и интересное явление стало возможным потому, что эти слова состоят из лексических  элементов, в свое время взятых японцами из китайского языка, образованных по китайским словообразовательным моделям  и фиксируемых на письме китайскими иероглифами. Лексические единицы этого рода ничем не отличаются от собственно китайских слов.

    Лексические заимствования  данной категории относятся, преимущественно, к терминологической лексике: 预算 yusuan смета; 借方jiefang дебет; 贷方 daifang кредит; 保险 baoxian страхование; 概念 gainian понятие, 大熊座 daxiongzuo Большая Медведица, 心理 xinli психология.

Ясная внутренняя мотивировка японских терминов, их иероглифический характер и краткость создали в свое время, когда полуколониальный Китай находился в сильной политической и экономической зависимости от Японии, благоприятную почву для широкого проникновения японизмов в китайскую терминологию.

 

2.4 Заимствованные буквенные слова

 

Буквенные слова (字母词 zìmŭcí, lettered-words) - это слова современного китайского языка, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием.

В первом случае это заимствованные аббревиатуры слов/словосочетаний английского языка и несокращённые иностранные слова, вошедшие в китайский язык в буквенной записи знаками латинского алфавита, а также аббревиатуры собственно китайских слов и словосочетаний, записывающиеся в китайском языке с помощью китайской фонетической азбуки пиньинь, например:

СD (compact disk «компактный диск»);

UFO (unidentified flying object «неопознанный летающий объект»);

HSK (汉语水平考试 hànyǔ shǔipíng kǎoshì «государственный экзамен по китайскому языку»);

ММ (妹妹 mèimei «младшая сестра»);

BB (宝贝 băobèi «ребёнок» от англ. baby) и др.

В целом, аббревиатуры не часто используются в китайском языке, но глобализация проникает во все сферы, в том числе и в способы коммуникации. Даже в тексте, написанном на китайском языке, встречаются общеизвестные английские аббревиатуры, используемые в электронных сообщениях [16, c. 20-21]:

AFAIK

насколько мне известно

as far as I know

AFK

Отошёл

away from keyboard

ASAP

как можно быстрее

as soon as possible

АТВ

всего хорошего

all the best

В4

до того как

Before

ВАК

вернулся к столу

back at keyboard

BBL

буду позже

be back later

BTDT

ходил туда-сюда, занимался  разными вещами

been there done that

BTW

кстати

by the way

BRB

скоро вернусь

be right back

CLD

можно, могу

Could

CUL, CUL8R

увидимся позже

see you later

F2F

лицом к лицу

face to face

FAQ

часто задаваемые вопросы

frequently asked questions

FYI

к вашему сведению

for your information

GAL

начни жить!

get a life

GTG

должен уйти

got to go

НТН

надеюсь, это поможет

hope this helps

IMHO

по моему скромному  мнению

in my humble opinion

IMO

по моему мнению

in my opinion

IOW

иначе говоря

in other words

JIC

на всякий случай

just in case

<g>           

усмешка

Grin

L8            

поздно

Late

L8R

позже

Later

LOL

громкий смех

laugh out loud

MSG

сообщение

Message

MYOB

подумайте о своих собственных  делах

mind your own business

NE1

любой, кто-то

Anyone

NRN

ответ не обязателен

no reply necessary

NW

не пойдёт!

no way!

OMG

господи!

oh my god!

OTOH

с другой стороны

on the other hand

PLS

пожалуйста

Please

POV

точка зрения

point of view

TBD

требует обсуждения

to be discussed

THRU

через, сквозь

Through

TIA

заранее спасибо

thanks in advance

THX

спасибо

Thanks

TTUL

поговорим позже

talk to you later

TVM

огромное спасибо

thanks very much

TTFN

пока-пока!

ta ta for now

WRT

относительно ...(чего-то)

with regard to

WTG

нужный вариант

way to go

OIS

да-да, конечно!

oh, I see

XOXOXO

целую и обнимаю

hugs and kisses


 

Во втором случае – это слова, сочетающие в своём составе буквенный и иероглифический компоненты, или «слова-метисы» (混血儿 hùnxuer в китайской терминологии). Например:

卡拉OK – kalaOK «караоке»;

CD唱片 compact disk «компактный диск» = CD + 唱片 changpian «грампластинка», досл. «пластинка с пением»;

DVD-盘 dividi-pan «DVD», с англ. – диск для цифрового видения, а по-китайски дословно DVD-тарелочка (блюдце);

皮夹克 pijiake – от англ. P-jacket пиджак, а также кожаная куртка, здесь наблюдается сочетание калькирования и звукового заимствования в первом слоге, а также полного фонетического заимствования во всём слове;   

Т恤 – Ti-xu от англ. Т-shirt футболка, тенниска (буква Т представляет собой образ рубашки с коротким рукавом);

V-型领 – V -xingling «V-образный тип выреза воротника»;

call台 «телефонный информационный центр» = call «звонок» + 台 tái «стойка, прилавок, трибуна, а также вышка, башня»;

BP机 и CALL机 «бипер, пейджер» = bipi «звукоподражание» + 机 ji «прибор, аппарат» и kao «звукоподражание» + 机;

PC 机 «персональный компьютер»;

三G手机 («мобильные телефоны третьего поколения» = 三 sān «три» + Generation «поколение» + 手机 shǒujī «мобильный телефон») и др.

К буквенным словам также относятся  популярные заимствованные слова английского  языка, вошедшие в китайский язык в своём изначальном виде, то есть в полной буквенной записи: kiss «поцелуй», call «звонок», ball «мяч», smile «улыбка», nice «замечательный» и др.

На фоне общего потока заимствований  происходят активные словообразовательные процессы с использованием формо- и  словообразовательных средств самого китайского языка.

Проведение «политики реформ и открытости внешнему миру», провозглашённой Дэн Сяопином в 1979 г., начавшееся вскоре повсеместное внедрение новейших информационных технологий, стремительное распространение сети Интернет, увеличение пользователей сетевых ресурсов, интенсификация международного взаимодействия повлекла за собой необходимость заимствовать международную терминологию, обрабатывать и создавать огромное количество новой лексики. Повсеместное использование иностранных слов в журнальных, газетных текстах, рекламе, теле- и радиоэфире, в речи носителей китайского языка стало неотъемлемым признаком современного мышления и образа жизни. Именно с этого времени можно говорить о формировании особого — буквенного — пласта китайской лексики и о буквенном этапе её развития.

Одним из основных источников проникновения  заимствуемых и образования собственных  буквенных слов служат материалы  всемирной электронной сети Интернет (электронные версии новостных, общепопулярных, молодёжных, развлекательных изданий КНР, официальные публикации на сайтах китайских университетов, многочисленные форумы и блоги).

Графическая запись буквами обусловливает  обособленность буквенных заимствований  по отношению к заимствованиям предыдущих этапов, записывавшихся в китайском  языке иероглифами.

Возвращаясь к истокам реформирования современного китайского языка, нельзя не вспомнить выдающегося китайского писателя прошлого столетия Лу Синя и его знаменитого персонажа 阿Q (А-Кью). Именно 阿Q долгое время оставался единственным примером слова-метиса в китайском языке. Отдавая дань неизменной китайской традиции обращения к классике, автор одной из знаковых статей о буквенных словах в современном китайском языке говорит: «阿Q不再孤独,让我们为他高兴吧!» — «А Кью больше не одинок, порадуемся за него!» [35, c. 89]

В данной дипломной работе автор не рассматривает примеры тех случаев, когда слово или словосочетание, содержащее имя числительное, являлось заимствованием иноязычного слова, а числительное использовалось только потому, что фонетически совпадало со звучанием части заимствованного иностранного слова. Например, концепт三昧 sanmei, означающий:

1) ключ к решению проблемы; наилучший способ осуществления чего-либо;

2) специальные знания, доступные лишь экспертам в определенной области;

3) в буддизме - ясность и спокойствие, проистекающие из осуществленной должным образом реализации)

включает в себя иероглиф san (три), но имя числа в данном случае нельзя отнести к числу элементов внутренней формы, поскольку само слово таковой не имеет. Оно лишь результат фонетического оформления заимствованного из санскрита понятия Samadhi (означавшего в буддизме «погруженность в созерцание, размышление», «совершенное содержание»). Использование имен чисел в такого рода заимствованиях не является семантически мотивированным, следовательно — такие факты не должны относиться к феноменам проявления «национальной логики».

Пока еще мало изученным явлением китайского языка, распространенным среди молодежи при электронной переписке (в e-mail, SMS, Skype), стало использование омонимических созвучий китайских числительных и отдельных иностранных заимствований. Рассмотрим отдельные из них [52]:

 

356

上网了

законнектился, подключился  к сети, вошел в I-net, on line  

39

Thank You

Спасибо

505

SOS

SOS (использовано графическое  сходство знаков «5» и «S»

555

wuwuwu

плакать (звукоподражание плача)

8084

Baby

Baby (здесь налицо кроме омонимического созвучия, ещё и некоторое сходство графики цифры 8 и буквы В, а также написания от руки цифры 4 и буквы Y 

809

保龄球

Боулинг

881

拜拜唉

Пока (bye-bye)

886

拜拜罗

Пока (bye-bye)

Информация о работе Иностранные заимствования в китайском языке