Иностранные заимствования в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 09:18, дипломная работа

Описание работы

Заимствований в китайском языке много, есть даже специализированные словари, которые называются 外来词词典, разных изданий и разных годов выпуска. В первую очередь, отметим, что среди всего объема иностранных заимствований в китайском языке составляют фонетические (или звуковые) заимствования (или фонозапись), В то же время есть немалое количество семантических заимствований (кáлек и полукáлек), которые представляют собой перевод понятий с одного языка на другой. В настоящее время насчитывается много заимствований из английского языка, проникающих в путунхуа, преимущественно, из кантонского диалекта.

Содержание работы

Введение
3
1
Теоретико-методологические основы изучения явления языкового заимствования

12
1.1
Теория языковых заимствований в лингвистической науке
12
1.2
Классификация заимствований в китайском языке
22
2
Иностранные заимствования в китайском языке
27
2.1
Фонетическое заимствование
27
2.2
Калькирование
38
2.3
Сочетания фонограммы и идеограммы
48
2.4
Заимствованные буквенные слова
53
Заключение
61
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Диплом 11.docx

— 214.09 Кб (Скачать файл)

Слова 打眼 dayan - бить по глазам являются калькой выражения бросаться в глаза.

В русском языке образование  названий большинства игровых видов  спорта строится на заимствовании слов европейского происхождения с конечным слогом ball – мяч. Китайские наименования спортивных игр также включают общий компонент球 qiu 'мяч', но они не являются фонетическими заимствованиями, а передают по смыслу суть игр на китайском языке:

足球 zuqiu 'футбол', от 足 zu 'нога';

手球 shouqiu 'ручной мяч', от 手 shou 'рука';

篮球 lanqiu 'баскетбол', от 篮 lan 'корзина'»

排球 paiqiu 'волейбол', от 排 pai 'ряд';

网球 wangqiu 'теннис', от 网 wang 'сетка';

棒球 bangqiu 'бейсбол', от 棒 bang 'палка, дубинка, бита';

羽毛球 yumaoqiu 'бадминтон', от 羽毛 yumao 'перья, оперение';

冰球 bingqiu 'хоккей', от 冰 bing 'лёд';

橄榄球 ganlanqiu 'регби', а также американский футбол, от 橄榄 ganlan 'оливка'. Действительно, эллипсоидная форме мяча для этих игр напоминает плод оливкового дерева;

乒乓球 pingpangqiu 'пинг-понг', от 乒乓 pingpang 'стук' (хотя утверждение, что настольный теннис или пинг-понг пришёл в Китай с Запада, по меньшей мере, спорно);

撞球 zhuangqiu 'бильярд', от 撞 zhuang 'бить, столкнуться';

台球 taiqiu 'бильярд', от 台 tai 'возвышение' и т.д.

Редким исключением из этого общего правила является高尔夫球 gaoerfuqiu 'гольф' - заимствование по звучанию с добавление традиционного 球 .

Несмотря на общность компонента 球 qiu 'мяч' в названиях спортивных игр, они сочетаются с различными глаголами, которые соответствуют русскому 'играть'. В большинство из них играют руками, поэтому по отношению к ним используется глагол 打 da, ударять рукой (смысловым детерминативом в этой фоноидеограмме является «рука»).

В отличие от этого, в футбол играют ногами (хотя разрешаются, как  известно, и удары головой). Поэтому  действие 打 da с футболом не сочетается, для него существует специальный глагол 踢 ti, пинать, ударять ногой, записываемый иероглифом с детерминативом «нога».

Очень своеобразную кальку представляет слово 碴霹 chapi брейк-данс. Составляющие его иероглифы означают: 碴 осколок (например, стекла), 霹 треск, раскат (например, грома). Они вполне передают значение английского break - пролом, разбить. А dance при калькировании и вовсе упущено.

Калькированными являются слова, обозначающие пришедшие из-за рубежа напитки, например: 柠檬汽水 ningmeng qishui лимонад (лимонная газировка), 七喜 qixi «Seven up».

К прямым калькам из английского  языка относятся, например:

弹药带 danyaоdai (ammunition belt) «патронная лента»;

箭头队形 jiantou duixing (arrow head formation) «строй углом вперед»;

舵轮 duolun (idle wheel) «ленивец» (направляющее колесо гусеничного движителя).

К иностранным словам, вошедшим в китайский язык, заимствованным не по их звучанию, а переведенным по смыслу, калькированным, относятся и некоторые иностранные географические названия. Так, для китайца Оксфорд – это 牛津  Niujin 'Бычий брод', а Кембридж - 剑桥 Jianqiao 'Мост меча'.

При калькировании из французского языка слово круассан в Китае получило вид образного перевода - 羊角面包, то есть хлеб (булочка) в виде бараньего рога.

Наиболее современными и  общепринятыми иностранными кальками в китайском языке являются слова, касающиеся компьютерной техники, образованные от 电 — электричество, молния. Это в первую очередь:

电传 – телетайп, факс, досл., электропередача сведений),

电脑 — компьютер, букв. электрический мозг,

笔记本电脑 — ноутбук, букв. тетрадь-компьютер (записная книжка- компьютер),

电子邮 – электронная почта (e-mail).

Хотя следует отметить, что ранее в Китай уже пришли технические термины, связанные с применением электричества в быту, связи. Это, например, кальки слов греческого происхождения:

- телеграф 电报 (электрическое сообщение),

- телевизор 电视 (электрическое изображение),

- электролампа (люстра) 电灯 (электрический факел, фонарь);

- радиостанция, радиоточка 电台 (электрическая вышка);

- телефон 电话 (электрическая речь) и другие.

Следует отметить, что в  свое время понятие «телефон» был фонетическим заимствованием, и имел написания 得力风 delifeng, 太力风 tailifeng и 爹厘风 tuolifeng, а прижилось нормальное для китайцев и привычное для современных иностранных китаистов 电话.

Слова-заимствования, связанные с электричеством, получили распространение и в транспортной сфере:

电车 – электрическая повозка, то есть трамвай;

无轨电车 – безрельсовая электрическая повозка, то есть троллейбус;

电梯– электрическая лестница, то есть лифт, эскалатор, электроподъемник.

Английские термины metro, underground, subway, обозначающие одно русское понятие метро (метрополитен, подземка), в китайском языке калькированы как 地下铁路 – подземная железная дорога, затем этот термин в Китае и вовсе был сокращен до двух иероглифов: 地铁.

Жаргонное слово «корочки», «корешок», обозначающее какие-либо удостоверения, документы, в китайском быту прижилось  в виде слова 本子. Это его переносной смысл. А буквальный – корень, тетрадка, корешок книги или журнала.

Неофициальное наименование любого начальника шеф, глава, босс, патрон, бастык имеет свою кальку и в китайском языке - 头儿 - голова.

Популярность британской девичьей поп-группы «Spice-girls» привела к появлению китайской кальки «девушка-перчинка» 辣妹子 lameizi – острая (пряная) сестрёнка (барышня) – о симпатичной, подвижной, острой на язык девушке.

Работа кадровиков, называемая «охотой за головами» (head hunting), стала прямой калькой 猎头 lietou.

Калькой является понятие 报虫儿 baochongr газетный червь – о корреспонденте печатного СМИ или страстном любителе газетного чтения.

Термины: стоянка машин, парковка, парковать (parking) переведены и по смыслу и по звучанию как 趴车 pache.

Балетный французский  термин па-де-де (парный танец) также имеет китайскую кальку 双人舞 shuangrenwu. В свою очередь, калькой является и термин 圆舞曲 yuanwuqu вальс (танец), позаимствованный из немецкого языка – Walzer (вальс, произошедшего от walz – кружить, кружение, закручивать).

Определенный слой заимствований-калек  составили названия некоторых фруктов  и овощей, пришедших в Китай  из-за рубежа. Например, испокон веку не известный в стране помидор китайцы на свой лад сравнили со знакомыми им хурмой и круглым (не продолговатым) баклажаном, в результате чего получили целых два термина:

西红柿 xihongshi «западная красная хурма»;

番茄 fanqie «заморский баклажан».

Пришедшие из Центральной  Азии арбуз и дыня стали, соответственно, называться 西瓜 xigua «западная тыква» и 甜瓜 tiangua «сладкая тыква».

А.Ф. Кондрашевский в томе I своего «Практического курса китайского языка» утверждает, что и слово 骆驼 luotio «верблюд» также является заимствованием, построенным по полной транслитерации [23, с. 255]. Действительно, двугорбые верблюды бактрианы получили своё название по имени древней страны Бактрия, располагавшейся в русле реки Амударья, где разводили «кораблей пустыни».

Однако А.Ф. Кондрашевский не объясняет этимологии этого заимствования. Обратившись к словарям языков народов, исторически окружавших Китай, откуда это слово могло войти в язык ханьцев, автор пришла к выводу, что наиболее подходящим источником является монгольский – в нем существует одно из  названий верблюда, звучащее лама тэмээ. Первый слог этого слова вполне мог быть воспринят китайцами как tuo. Вместе с тем, можно предположить, что если 骆, являясь фамильным знаком, применение которого в понятии «верблюд» еще ждёт своего исследования, то 驼 – это горб, и его применение китайцами в названии этого животного вполне логично. Уважаемый горбун Ло - так, предположительно, по фамилии величали китайцы верблюда. Постепенно это понятие стало нарицательным названием верблюдов.

 

2.3 Сочетания фонограммы и идеограммы

 

Спецификой звуковых заимствований  в китайском языке является стремление сделать их более понятными, ввести их в определенные лексико-грамматические разряды слов. Практически это проявляется в присоединении к значительной части заимствованных слов односложных и более сложных слов, выражающих определенные родовые понятия. Однослог или, что значительно реже, сложное слово обладает известным классифицирующим свойством, т.е. указывает, к какой группе или классу понятий относится данное звуковое заимствование.

В результате такого соединения получаются слова-гибриды, состоящие из заимствованной основы и китайских словообразовательных (классифицирующих) элементов, которые в нижеследующих примерах они даны курсовом:

摩托车 motuoche «мотоцикл; дрезина», где 车 – повозка, тележка;

吉普车 jipuche «джип»;

拖拉机 tuolaji «трактор», где 机 – агрегат, машина, механизм. Здесь, правда следует отметить, что 拖拉 является не только фонетическим заимствованием слова “tractor”. В китайском языке оно имеет значения: 1.   «тянуть, тащить, волочить»; 2. «канителить, волынить, тянуть резину». То есть имеет место и элемент калькирования иностранного слова;

卢乙式气 luyishiqi «люизит» (газообразное отравляющее вещество), где 气 – газ;

扒罗拉码瞄准镜 paluolama miaozhunjing «орудийная (прицельная) панорама» (прибор), где 瞄准镜 – телескопический визир;

芭蕾舞 baleiwu «балет» и 波尔卡舞 boerka «полька (танец)», где 舞 – танцевать, топтаться;

桑拿浴 sangnayu «сауна», где 浴 – мыться, купаться, баня;

红扑扑  hongpupu «пурпурный», где 红 – красный (цвет), а 扑扑 – звукоподражание латинскому слову purpura;

逻辑学 luojixue, где 逻辑— транскрипция английского слова logic, 学 хиe — учение, наука.     

К комбинации звукоподражания  и кальки можно причислить и один из терминов, обозначающих в китайском языке Интернет (Internet) – международная сеть: 因特网 Yintewang, где первые два иероглифа фонетически подражают слову inter, а 网 означает сеть.

В создании новой терминологии большое влияние оказал японский язык, раньше китайского языка приспособившийся к европейской цивилизации. Так, к комбинированным калькам английского происхождения, проникшим в китайский язык через японский, можно отнести:

机关枪 jiguanqiang (machine gun) «пулемет»;

炮舰 paojian (gun boat) «канонерская лодка», «артиллерийский катер»;

曲射炮 qushepao (curved fire gun) орудие навесного огня и т.п.

Данный комбинированный способ заимствования в наибольшей степени соответствует языковой привычке носителей китайского языка [47, Часть II, c. 23]. Рассмотрим данный тип заимствований на ряде других примеров. Начнем с напитков.

Пиво – довольно молодой  напиток для Китая. Но здесь оно  имеет несколько неблагозвучное для нашего уха название - «pijiu» 啤酒 (ударение на последний слог). Действительно, это название никого из русскоговорящих приезжих не оставляет равнодушным. Первая реакция обычно иронично-добродушная: «Ну, китайцы, ну дают! Сравнили божий дар... с другим божьим даром». А объясняется все довольно просто. Спиртной напиток (собственно вино) по-китайски - 酒 «jiu»1, поэтому:

= спирт - 酒精 «jiujing», или «крепкое, (отборное, а также очищенное) вино»;

= водка - 白酒 «baijiu», то есть «белое вино»2;

= вино - 葡萄酒 «putaojiu» - «виноградное вино»;

= джин (можжевеловая водка) - 泾酒 jinjiu, хотя имеет место и другой вариант - 杜松酒 tusongjiu, 杜松 – можжевельник (арча).

= заимствованный с Запада коктейль - cocktail, (дословно с английского – петушиный хвост – из-за своего смешанного состава алкогольных напитков, соков, пряностей и пр.) принял в китайском языке вид кальки 鸡尾酒 jiweijiu, где 鸡尾 – петушиный хвост. 

Общепринято полагать, что  пиво в Китай завезли немцы, поэтому и производным для «пицзю» оказалось немецкое слово «Bier» [бир] - «пиво». Но дело в том, что китайцы произносят звук «б» как «п» (по крайней мере, для нашего уха)3, а чистого в нашем понимании звука «р» в китайском языке вообще нет. Вот «бир» и превратилось в «пи», а «цзю» приложилось само [4, c. 40-41].

Но на севере КНР, в Харбине, считают, что первое пивное предприятие  было открыто именно здесь русскими предпринимателями, и было это в 1886 году (хотя все-таки официальное столетие китайского пива отмечалось с помпой в 2003 году). Заметим, что китайское «пицзю» с таким же успехом могло произойти и от русского слова «пиво».

Как отмечалось, в быту и  в литературе китайцы весь алкоголь называют вином (цзю), но при этом речь идет вовсе не о виноградном вине: под словом «вино» подразумевается рисовая водка4. Если же говорят о вине (в нашем понимании), обязательно уточнят: «виноградное вино» - «путаоцзю».

Проникновение винограда  и виноградного вина в Китай документально зафиксировано в древних хрониках. Путешественник и дипломат Чжан Цянь (которому приписывают честь открытия Великого шелкового пути) из своего путешествия на Запад среди прочих диковинок доставил ко двору императора и черенки винограда. Виноград, привезенный из Ферганской долины, был посажен в тогдашней столице империи - в Чанъане (长安, сейчас это город Сиань 西安) - и выращивался только для императора и членов его семьи. Вот как об этом повествует древний китайский литературный памятник Шицзин: «В Давани5 делают вино из винограда. Старое вино несколько десятков лет стоит без порчи. Жители любят вино так, как их лошади любят траву мусу6. Китайские посланники вывезли семена, и Сын неба приказал и мусу, и виноград посадить на тучной земле» [4, с. 43].

Информация о работе Иностранные заимствования в китайском языке